| Multilateral approaches offer solutions that are generally seen as legitimate, transparent and impartial, and that are lasting. | Многосторонние подходы дают решения, которые, как правило, расцениваются как легитимные, транспарентные и беспристрастные и которые также носят долгосрочный характер. |
| This is generally achieved through work experience. | Как правило, с этой целью для молодежи организуются стажировки. |
| First, Governments' comments generally arrived, after the Commission had taken a position on the proposals submitted by its special rapporteurs. | Во-первых, замечания правительств, как правило, поступают уже после того, как Комиссия определила свое отношение к предложениям, представленным ее специальными докладчиками. |
| The relatively few reports of serious violations of those instruments augured well and indicated that States were generally fulfilling their duties and responsibilities in that respect. | Относительно немногочисленные сообщения о серьезных нарушениях этих документов являются хорошим признаком и свидетельствуют о том, что государства, как правило, выполняют свои обязанности и обязательства в этом отношении. |
| It is generally found offshore, usually near the surface, and migrates seasonally. | Обычно она встречается у побережья, как правило близ поверхности воды, и осуществляет сезонные миграции. |
| Unlike States and other territorial entities, generally international organizations do not possess jurisdiction to tax, and cannot therefore generate their own income. | «В отличие от государств и других территориальных образований международные организации, как правило, не обладают полномочиями взимать налоги, а поэтому не могут получать свой собственный доход. |
| Acceptance generally implies only a subsidiary responsibility in the event that the organization fails to comply with its obligations towards a non-member State. | Согласие, как правило, подразумевает лишь субсидиарную ответственность в том случае, если организация не выполняет свои обязательства перед государством, не являющимся членом. |
| The surrender of a fugitive from one State to another is generally referred to as rendition. | Перевод скрывающегося от правосудия лица из одного государства в другое, как правило, называют передачей. |
| Asylum accorded by a State to persons in its territory is generally referred to as territorial asylum. | Убежище, предоставленное каким-либо государством лицам, находящимся на его территории, как правило, называется территориальным убежищем. |
| This order is generally combined with the announcement that it will be enforced, if necessary, be deportation. | Такое предписание, как правило, сопровождается заявлением о том, что его выполнение будет обеспечено, если это необходимо, путем депортации . |
| However, expulsion proceedings are generally not characterized as criminal proceedings. | Однако производство по делу о высылке, как правило, не характеризуется как уголовное разбирательство. |
| Citizens' legal knowledge is generally limited and civilians are not acquainted with administrative prosecution. | Как правило, граждане обладают ограниченными правовыми знаниями, и они не знакомы с административным судопроизводством. |
| Moreover, all houses were built on piles since they are generally located in flood-prone areas and the indigenous people use them to shelter animals and grain. | Кроме того, все дома строились на сваях, поскольку, с одной стороны, они, как правило, располагаются в зонах, где часто происходят наводнения, а с другой - используются коренными жителями для содержания домашних животных и хранения зерновых запасов. |
| The events are not open to the public and are generally by personal invitation only. | Такие мероприятия закрыты для широкой публики, и, как правило, попасть на них можно только по персональному приглашению. |
| Since such systems generally worked on the basis of contributions, she wondered who would pay those contributions. | Ввиду того, что такие системы, как правило, действуют на основе взносов, оратор интересуется, кто будет вносить эти взносы. |
| Export-led growth is generally synonymous with an exclusionary growth trajectory, with benefits concentrated in an enclave. | Рост на основе экспорта, как правило, является синонимом дискриминационной траектории роста, когда выгоды сконцентрированы в замкнутом круге. |
| The conclusion of the discussion and the preparation of draft findings, measures or recommendations should generally happen at the same meeting. | Завершение обсуждения и подготовку проекта выводов, мер или рекомендаций следует, как правило, проводить на одном и том же совещании. |
| Public participation in international forums generally contributed to better implementation of decisions taken at the international level. | с) участие общественности в международных форумах, как правило, способствует более эффективному выполнению решений, принятых на международном уровне. |
| This is especially true for those weak economies that are generally characteristic of countries with high HIV prevalence. | Особенно это ощущается в странах со слабой экономикой, для которых, как правило, характерны высокие показатели распространения ВИЧ-инфекции. |
| According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. | По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
| In the limited number of offices reviewed, this was generally found to be an area that is not systematically assessed. | В ограниченном числе проверенных отделений было установлено, что такие оценки, как правило, не проводятся на систематической основе. |
| This transparent practice is worth noting in the light of generally less transparent practices of other United Nations system organizations. | Такую транспарентную практику следует особо отметить в свете, как правило, не столь транспарентной работы других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The models behave similarly in assessing source-receptor relationships but the Eulerian model generally provides higher estimates of export and import deposition. | Эти модели ведут себя аналогичным образом при оценке соотношений "источник-рецептор", однако модель Эйлера обеспечивает, как правило, более высокие оценки осаждения выносимых и привносимых загрязнителей. |
| Most of the travel-related costs are for workshops/seminars which generally last 4 to 5 days each. | Большинство путевых расходов касаются участия в практикумах/семинарах, каждый из которых, как правило, продолжается 4 - 5 дней. |
| If anything, Cuban mothers were usually overprotective of their children, who were generally cheerful and happy. | Как правило, кубинские матери проявляют даже чрезмерную заботу о своих детях, которые в целом являются жизнерадостными и счастливыми. |