| The atomic-bombing survivors were exposed to external radiation from gamma rays and neutrons, generally at high doses over short periods. | Люди, пережившие атомные бомбардировки, подверглись воздействию внешнего излучения от гамма-лучей и нейтронов, как правило, в больших дозах в течение короткого периода времени. |
| Even though the Military Courts are located within military bases, their proceedings are generally open to the public. | Несмотря на то, что военные суды расположены на территории военных баз, их заседания, как правило, являются открытыми, в том числе и для гражданских лиц. |
| The affected country Parties of the regions are generally very supportive of the RCUs and, while recognizing their limitations, greatly appreciate their work. | Затрагиваемые страны-Стороны из этих регионов, как правило, очень активно поддерживают РКГ и высоко ценят их работу, в то же время признавая ограниченность имеющихся у них возможностей. |
| Credit risk: UNIDO has no significant exposure to credit risk because the contributing member countries and donors are generally of high credit standing. | Кредитный риск: ЮНИДО не подвергается сколько-нибудь значительному кредитному риску, поскольку страны-члены и доноры, выплачивающие ей взносы, как правило, имеют высокий кредитный рейтинг. |
| This proposal is generally based on the hourly rates included in the annex to the original contract of different categories of consultants needed for the covered service. | Это предложение, как правило, рассчитывается на основе почасовых ставок, указанных в приложении к первоначальному контракту, охватывающему различные категории консультантов, необходимых для оказания предусмотренной в контракте услуги. |
| Secondary education completion levels for people aged 65 years and older were generally about half of those for the age group 55 to 64 in developing countries. | В развивающихся странах доля людей в возрасте 65 лет и старше с законченным средним образованием, как правило, в два раза ниже по сравнению с возрастной группой от 55 до 64 лет. |
| Recessions are generally bad news for social groups on the margins of the labour force or mainstream society. | Рецессии, как правило, сулят беду социальным группам, занимающим маргинальное положение на рынке труда или в обществе. |
| Under customary law, it was noted, it was generally understood that universal jurisdiction applied to piracy. | Указывалось, что в обычном праве, как правило, существует понимание того, что универсальная юрисдикция применяется в случае пиратства. |
| Serbia's responses to the Office of the Prosecutor's requests for access to documents, archives, and witnesses have generally been timely and adequate. | Как правило, Сербия своевременно и надлежащим образом реагирует на просьбы Канцелярии Обвинителя о предоставлении доступа к документам, архивам и свидетелям. |
| Despite the fact that, in many cases, detainees have visible signs of ill-treatment, the authorities generally fail to initiate investigations. | Несмотря на тот факт, что во многих случаях у задержанных имеются видимые признаки плохого обращения, власти, как правило, не возбуждают расследование. |
| This has generally favoured large agricultural producers, which are better connected to markets and can more easily produce the volumes and meet the standards required for export. | Это, как правило, было больше на руку крупным сельскохозяйственным производителям, которые лучше связаны с рынками и которым проще обеспечить соблюдение необходимых для экспорта требований в отношении объемов и стандартов производства. |
| Hazards that affect markets for consumer products and cause widespread alarm by the general public are generally the by-product of failures within the economic operators' internal control systems. | Риски, затрагивающие рынки потребительских товаров и вызывающие значительную панику среди населения, как правило, являются побочными продуктами упущений во внутренних системах контроля экономических операторов. |
| For example, this would generally involve evaluating instruments based on values recorded with the complete system used for recording test data, including analogue-to-digital converters. | Например, это, как правило, предполагает использование средств для измерения на основе значений, зарегистрированных в рамках всей системы, применяемой для регистрации результатов испытания, включая аналого-цифровые преобразователи. |
| The Secretary-General states that since such balances are not generally known until late in the year, significant delays resulted in their start-up phase. | Генеральный секретарь отмечает, что объем такого остатка становится известен, как правило, лишь в конце года, и это обусловило существенные задержки на начальном этапе создания миссий. |
| As such, the Secretary-General indicates that the time taken to resolve a case generally ranges from two weeks to three months (ibid., paras. 94-96). | В связи с этим Генеральный секретарь отмечает, что срок, необходимый для урегулирования того или иного дела, как правило, составляет от двух недель до трех месяцев (там же, пункты 94 - 96). |
| Rural women and men are generally involved in multiple activities simultaneously - smallholder farming, agricultural and non-agricultural wage labour and self-employment - to secure their livelihoods. | Как правило, для обеспечения средств к существованию сельские женщины и мужчины одновременно заняты несколькими видами деятельности - мелкомасштабным фермерством, сельскохозяйственным и несельскохозяйственным наемным трудом и индивидуальной трудовой деятельностью. |
| ) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. | ), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание. |
| Inflation in the ECE advanced economies and many of the NMS generally remains below central bank targets of around 2 per cent due to economic weakness. | В силу слабости экономики инфляция в странах ЕЭК с развитой экономикой и во многих НГЧ, как правило, остается на уровне ниже показателей, намеченных центральными банками в размере около 2%. |
| These meetings will generally be public; however, NGOs may also request a private meeting. | Эти заседания, как правило, являются открытыми; однако НПО могут также просить о проведении закрытого заседания. |
| Fraud and other financial irregularities are generally at the more complex end of the investigation scale and require a higher level of staffing and resources. | Мошенничество и другие финансовые нарушения относятся, как правило, к одному из самых сложных видов расследуемых дел и требуют более высокого уровня кадрового и ресурсного обеспечения. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that, as UNDP was a highly decentralized organization, accounting functions are generally performed individually in each country office. | В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что, поскольку ПРООН является крайне децентрализованной организацией, функции по бухгалтерскому учету, как правило, выполняют отдельные сотрудники в каждом страновом отделении. |
| The United Kingdom is generally responsible for the defence, security, international relations and overall good governance of the Territories and the well-being of their citizens. | Соединенное Королевство, как правило, несет ответственность за защиту, обеспечение безопасности, международные отношения и общее надлежащее управление территориями и благополучие их граждан. |
| Finally, laws and policies that have been passed since the ratification of the Convention have generally been drafted using gender neutral language. | Наконец, в законах и политических программах, разработанных после ратификации Конвенции, как правило, использовались нейтральные с гендерной точки зрения формулировки. |
| Women with a partner, who is violent also outside the family, are generally more affected by domestic violence. | Как правило, женщины, которые имеют партнера, склонного к агрессивному поведению за пределами дома, в большей степени страдают от насилия в семье. |
| The Committee is also concerned about the number and social situation of orphaned children and of older women who are generally caring for family members living with HIV/AIDS. | Комитет выражает также обеспокоенность по поводу большого количества и социального положения осиротевших детей и женщин пожилого возраста, которые, как правило, ухаживают за членами семьи, страдающими от ВИЧ/СПИДа. |