Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The atomic-bombing survivors were exposed to external radiation from gamma rays and neutrons, generally at high doses over short periods. Люди, пережившие атомные бомбардировки, подверглись воздействию внешнего излучения от гамма-лучей и нейтронов, как правило, в больших дозах в течение короткого периода времени.
Even though the Military Courts are located within military bases, their proceedings are generally open to the public. Несмотря на то, что военные суды расположены на территории военных баз, их заседания, как правило, являются открытыми, в том числе и для гражданских лиц.
The affected country Parties of the regions are generally very supportive of the RCUs and, while recognizing their limitations, greatly appreciate their work. Затрагиваемые страны-Стороны из этих регионов, как правило, очень активно поддерживают РКГ и высоко ценят их работу, в то же время признавая ограниченность имеющихся у них возможностей.
Credit risk: UNIDO has no significant exposure to credit risk because the contributing member countries and donors are generally of high credit standing. Кредитный риск: ЮНИДО не подвергается сколько-нибудь значительному кредитному риску, поскольку страны-члены и доноры, выплачивающие ей взносы, как правило, имеют высокий кредитный рейтинг.
This proposal is generally based on the hourly rates included in the annex to the original contract of different categories of consultants needed for the covered service. Это предложение, как правило, рассчитывается на основе почасовых ставок, указанных в приложении к первоначальному контракту, охватывающему различные категории консультантов, необходимых для оказания предусмотренной в контракте услуги.
Secondary education completion levels for people aged 65 years and older were generally about half of those for the age group 55 to 64 in developing countries. В развивающихся странах доля людей в возрасте 65 лет и старше с законченным средним образованием, как правило, в два раза ниже по сравнению с возрастной группой от 55 до 64 лет.
Recessions are generally bad news for social groups on the margins of the labour force or mainstream society. Рецессии, как правило, сулят беду социальным группам, занимающим маргинальное положение на рынке труда или в обществе.
Under customary law, it was noted, it was generally understood that universal jurisdiction applied to piracy. Указывалось, что в обычном праве, как правило, существует понимание того, что универсальная юрисдикция применяется в случае пиратства.
Serbia's responses to the Office of the Prosecutor's requests for access to documents, archives, and witnesses have generally been timely and adequate. Как правило, Сербия своевременно и надлежащим образом реагирует на просьбы Канцелярии Обвинителя о предоставлении доступа к документам, архивам и свидетелям.
Despite the fact that, in many cases, detainees have visible signs of ill-treatment, the authorities generally fail to initiate investigations. Несмотря на тот факт, что во многих случаях у задержанных имеются видимые признаки плохого обращения, власти, как правило, не возбуждают расследование.
This has generally favoured large agricultural producers, which are better connected to markets and can more easily produce the volumes and meet the standards required for export. Это, как правило, было больше на руку крупным сельскохозяйственным производителям, которые лучше связаны с рынками и которым проще обеспечить соблюдение необходимых для экспорта требований в отношении объемов и стандартов производства.
Hazards that affect markets for consumer products and cause widespread alarm by the general public are generally the by-product of failures within the economic operators' internal control systems. Риски, затрагивающие рынки потребительских товаров и вызывающие значительную панику среди населения, как правило, являются побочными продуктами упущений во внутренних системах контроля экономических операторов.
For example, this would generally involve evaluating instruments based on values recorded with the complete system used for recording test data, including analogue-to-digital converters. Например, это, как правило, предполагает использование средств для измерения на основе значений, зарегистрированных в рамках всей системы, применяемой для регистрации результатов испытания, включая аналого-цифровые преобразователи.
The Secretary-General states that since such balances are not generally known until late in the year, significant delays resulted in their start-up phase. Генеральный секретарь отмечает, что объем такого остатка становится известен, как правило, лишь в конце года, и это обусловило существенные задержки на начальном этапе создания миссий.
As such, the Secretary-General indicates that the time taken to resolve a case generally ranges from two weeks to three months (ibid., paras. 94-96). В связи с этим Генеральный секретарь отмечает, что срок, необходимый для урегулирования того или иного дела, как правило, составляет от двух недель до трех месяцев (там же, пункты 94 - 96).
Rural women and men are generally involved in multiple activities simultaneously - smallholder farming, agricultural and non-agricultural wage labour and self-employment - to secure their livelihoods. Как правило, для обеспечения средств к существованию сельские женщины и мужчины одновременно заняты несколькими видами деятельности - мелкомасштабным фермерством, сельскохозяйственным и несельскохозяйственным наемным трудом и индивидуальной трудовой деятельностью.
) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. ), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание.
Inflation in the ECE advanced economies and many of the NMS generally remains below central bank targets of around 2 per cent due to economic weakness. В силу слабости экономики инфляция в странах ЕЭК с развитой экономикой и во многих НГЧ, как правило, остается на уровне ниже показателей, намеченных центральными банками в размере около 2%.
These meetings will generally be public; however, NGOs may also request a private meeting. Эти заседания, как правило, являются открытыми; однако НПО могут также просить о проведении закрытого заседания.
Fraud and other financial irregularities are generally at the more complex end of the investigation scale and require a higher level of staffing and resources. Мошенничество и другие финансовые нарушения относятся, как правило, к одному из самых сложных видов расследуемых дел и требуют более высокого уровня кадрового и ресурсного обеспечения.
The Committee was informed, upon enquiry, that, as UNDP was a highly decentralized organization, accounting functions are generally performed individually in each country office. В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что, поскольку ПРООН является крайне децентрализованной организацией, функции по бухгалтерскому учету, как правило, выполняют отдельные сотрудники в каждом страновом отделении.
The United Kingdom is generally responsible for the defence, security, international relations and overall good governance of the Territories and the well-being of their citizens. Соединенное Королевство, как правило, несет ответственность за защиту, обеспечение безопасности, международные отношения и общее надлежащее управление территориями и благополучие их граждан.
Finally, laws and policies that have been passed since the ratification of the Convention have generally been drafted using gender neutral language. Наконец, в законах и политических программах, разработанных после ратификации Конвенции, как правило, использовались нейтральные с гендерной точки зрения формулировки.
Women with a partner, who is violent also outside the family, are generally more affected by domestic violence. Как правило, женщины, которые имеют партнера, склонного к агрессивному поведению за пределами дома, в большей степени страдают от насилия в семье.
The Committee is also concerned about the number and social situation of orphaned children and of older women who are generally caring for family members living with HIV/AIDS. Комитет выражает также обеспокоенность по поводу большого количества и социального положения осиротевших детей и женщин пожилого возраста, которые, как правило, ухаживают за членами семьи, страдающими от ВИЧ/СПИДа.