| As a matter of policy, the United Nations generally does not pay interest. | По принципиальным соображениям Организация Объединенных Наций, как правило, не выплачивает проценты. |
| As with regard to States, consent generally provides a justification of conduct, but may exceptionally be a circumstance precluding wrongfulness. | Что касается государств, то согласие, как правило, обеспечивает оправдание поведения, однако в исключительных случаях может являться обстоятельством, исключающим противоправность. |
| Rights of creditors of lessor or lessee generally subject to lease | Права кредиторов арендодателя и арендатора, как правило, суборди-нированы по отношению к правам аренды |
| These issues arise also in other procurement techniques, such as framework agreements, and generally where outsourcing is concerned. | Эти вопросы возникают также при использовании других методов закупок, например рамочных соглашений, и, как правило, при передаче функций третьим сторонам. |
| It was not generally necessary to have more than two staff members present. | Как правило, в присутствии большего числа сотрудников нет необходимости. |
| Standard solutions are generally neither possible nor desirable. | Стандартные решения, как правило, невозможны и нежелательны. |
| The urban poor have been generally excluded from the processes by which decisions affecting them are made. | Городская беднота, как правило, исключена из процессов принятия затрагивающих ее решений. |
| Both national and international human rights groups generally operate without government restriction, investigating and publishing their findings on human rights issues. | Как национальные, так и международные правозащитные группы, как правило, действуют без каких-либо ограничений со стороны правительства, расследуя случаи нарушения прав человека и публикуя свои выводы. |
| JS1 reported that children with disabilities were generally studied in segregated educational settings, which offered reduced opportunities for the rehabilitation of these children. | В СП1 сообщалось, что дети-инвалиды, как правило, проходят обучение в специальных учебных заведениях, не имеющих достаточных возможностей для реабилитации этих детей. |
| Mr. Kodama (Japan) said that Japan believed that human rights issues should generally be addressed through constructive dialogue and cooperation. | Г-н Кодама (Япония) говорит, что, по мнению Японии, вопросы прав человека должны, как правило, решаться путем конструктивного диалога и сотрудничества. |
| In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis. | Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции. |
| Finally, Morocco enquired about the difficulties that the Government generally had to face in the promotion and protection of human rights. | В заключение Марокко просило представить информацию о трудностях, с которыми, как правило, сталкивается правительство в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Variations in State practices regarding the franchise for non-citizens are generally linked to broader immigration and citizenship policies. | Различия в практике государств, касающейся избирательного права для неграждан, как правило, связаны с более широким курсом политики в области иммиграции и гражданства. |
| Fluxes measured in more remote locations of Sweden and Finland were generally smaller and ranged from 0.02 to 13 ng/m2. | Потоки, измеренные в более отдаленных местах Швеции и Финляндия, как правило, были меньше и составляли от 0,02 до 13 нг/м2. |
| In establishing a multilateral environmental agreement, States generally agree on one or more objectives to be achieved. | При заключении многостороннего природоохранного соглашения государства, как правило, договариваются о достижении одной или нескольких целей. |
| Research suggests that gastrointestinal tubes are not widely used and are generally sold without mercury, which must be purchased separately. | Исследования показывают, что желудочно-кишечные зонды не имеют широкого применения и, как правило, продаются без ртути, которую необходимо приобретать отдельно. |
| The emission factors obtained were generally lower than those published in the literature. | Полученные коэффициенты выбросов, как правило, ниже приведенных в литературе. |
| Monthly testing was very seldom reported, and was generally associated with monitoring addressing a specific area of concern. | О ежемесячных испытаниях сообщалось очень редко, и, как правило, они были связаны с мониторингом какой-то конкретной области, вызывающей беспокойство. |
| Although computer crimes were generally local crimes, the Internet turned electronic crime into transnational crime. | Компьютерные преступления, как правило, совершались на местном уровне, однако с появлением Интернета электронная преступность приобрела транснациональный характер. |
| Information about the extent of crime is generally taken from crime statistics and surveys. | Информацию о масштабах преступности, как правило, получают на основе анализа данных статистики преступлений и обследований. |
| Moreover, by authorizing an act, the organization generally expects the authorization to be acted upon. | Кроме того, давая разрешение на совершение деяния, организация, как правило, ожидает, что этим разрешением воспользуются. |
| This will generally imply that the members of the organization be requested to provide the necessary means. | Как правило, это будет предполагать, что членам организации будет предложено предоставить необходимые средства. |
| Developing countries played only a limited role in cooperation relating to transboundary aquifers, and their capacity to manage such aquifers was generally rather weak. | Развивающиеся страны играют лишь ограниченную роль в области сотрудничества, касающегося трансграничных водоносных горизонтов, и их возможности в плане рационального управления такими водоносными горизонтами, как правило, довольно невелики. |
| The recent history of field-based special political missions is generally understood to begin in 1993 with the creation of UNOB. | Как правило, принято считать, что современная история полевых специальных политических миссий началась в 1993 году с создания ЮНОБ. |
| Psychosocial and intellectual disabilities are often neither diagnosed nor treated, and their significance is generally overlooked. | Психосоциальные и интеллектуальные нарушения часто не диагностируются и не лечатся, а их значение, как правило, не принимается во внимание. |