Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
As a matter of policy, the United Nations generally does not pay interest. По принципиальным соображениям Организация Объединенных Наций, как правило, не выплачивает проценты.
As with regard to States, consent generally provides a justification of conduct, but may exceptionally be a circumstance precluding wrongfulness. Что касается государств, то согласие, как правило, обеспечивает оправдание поведения, однако в исключительных случаях может являться обстоятельством, исключающим противоправность.
Rights of creditors of lessor or lessee generally subject to lease Права кредиторов арендодателя и арендатора, как правило, суборди-нированы по отношению к правам аренды
These issues arise also in other procurement techniques, such as framework agreements, and generally where outsourcing is concerned. Эти вопросы возникают также при использовании других методов закупок, например рамочных соглашений, и, как правило, при передаче функций третьим сторонам.
It was not generally necessary to have more than two staff members present. Как правило, в присутствии большего числа сотрудников нет необходимости.
Standard solutions are generally neither possible nor desirable. Стандартные решения, как правило, невозможны и нежелательны.
The urban poor have been generally excluded from the processes by which decisions affecting them are made. Городская беднота, как правило, исключена из процессов принятия затрагивающих ее решений.
Both national and international human rights groups generally operate without government restriction, investigating and publishing their findings on human rights issues. Как национальные, так и международные правозащитные группы, как правило, действуют без каких-либо ограничений со стороны правительства, расследуя случаи нарушения прав человека и публикуя свои выводы.
JS1 reported that children with disabilities were generally studied in segregated educational settings, which offered reduced opportunities for the rehabilitation of these children. В СП1 сообщалось, что дети-инвалиды, как правило, проходят обучение в специальных учебных заведениях, не имеющих достаточных возможностей для реабилитации этих детей.
Mr. Kodama (Japan) said that Japan believed that human rights issues should generally be addressed through constructive dialogue and cooperation. Г-н Кодама (Япония) говорит, что, по мнению Японии, вопросы прав человека должны, как правило, решаться путем конструктивного диалога и сотрудничества.
In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis. Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции.
Finally, Morocco enquired about the difficulties that the Government generally had to face in the promotion and protection of human rights. В заключение Марокко просило представить информацию о трудностях, с которыми, как правило, сталкивается правительство в деле поощрения и защиты прав человека.
Variations in State practices regarding the franchise for non-citizens are generally linked to broader immigration and citizenship policies. Различия в практике государств, касающейся избирательного права для неграждан, как правило, связаны с более широким курсом политики в области иммиграции и гражданства.
Fluxes measured in more remote locations of Sweden and Finland were generally smaller and ranged from 0.02 to 13 ng/m2. Потоки, измеренные в более отдаленных местах Швеции и Финляндия, как правило, были меньше и составляли от 0,02 до 13 нг/м2.
In establishing a multilateral environmental agreement, States generally agree on one or more objectives to be achieved. При заключении многостороннего природоохранного соглашения государства, как правило, договариваются о достижении одной или нескольких целей.
Research suggests that gastrointestinal tubes are not widely used and are generally sold without mercury, which must be purchased separately. Исследования показывают, что желудочно-кишечные зонды не имеют широкого применения и, как правило, продаются без ртути, которую необходимо приобретать отдельно.
The emission factors obtained were generally lower than those published in the literature. Полученные коэффициенты выбросов, как правило, ниже приведенных в литературе.
Monthly testing was very seldom reported, and was generally associated with monitoring addressing a specific area of concern. О ежемесячных испытаниях сообщалось очень редко, и, как правило, они были связаны с мониторингом какой-то конкретной области, вызывающей беспокойство.
Although computer crimes were generally local crimes, the Internet turned electronic crime into transnational crime. Компьютерные преступления, как правило, совершались на местном уровне, однако с появлением Интернета электронная преступность приобрела транснациональный характер.
Information about the extent of crime is generally taken from crime statistics and surveys. Информацию о масштабах преступности, как правило, получают на основе анализа данных статистики преступлений и обследований.
Moreover, by authorizing an act, the organization generally expects the authorization to be acted upon. Кроме того, давая разрешение на совершение деяния, организация, как правило, ожидает, что этим разрешением воспользуются.
This will generally imply that the members of the organization be requested to provide the necessary means. Как правило, это будет предполагать, что членам организации будет предложено предоставить необходимые средства.
Developing countries played only a limited role in cooperation relating to transboundary aquifers, and their capacity to manage such aquifers was generally rather weak. Развивающиеся страны играют лишь ограниченную роль в области сотрудничества, касающегося трансграничных водоносных горизонтов, и их возможности в плане рационального управления такими водоносными горизонтами, как правило, довольно невелики.
The recent history of field-based special political missions is generally understood to begin in 1993 with the creation of UNOB. Как правило, принято считать, что современная история полевых специальных политических миссий началась в 1993 году с создания ЮНОБ.
Psychosocial and intellectual disabilities are often neither diagnosed nor treated, and their significance is generally overlooked. Психосоциальные и интеллектуальные нарушения часто не диагностируются и не лечатся, а их значение, как правило, не принимается во внимание.