Mrs. GUDBRANDSEN (Norway) said that, generally speaking, asylum-seekers were not deprived of their liberty but were placed in reception centres. |
Г-жа ГУДБРАНДСЕН (Норвегия) говорит, что, как правило, просителей убежища не лишают свободы и помещают в центры приюта. |
Ms. NIEDLISPACHER (Belgium), replying to questions about non-prison psychiatric services, said that placement in psychiatric institutions was generally voluntary and patients were free to leave at any time. |
ЗЗ. Г-жа НИЕДЛИСПАХЕР (Бельгия), отвечая на вопросы о внесудебной психиатрической помощи, говорит, что помещение лица в психиатрическое заведение, как правило, является добровольным, и пациенты могут покинуть его в любое время. |
The share of women in consular graduating classes has been generally above 50% since 1990. |
Начиная с 1990 года доля женщин среди консульских работников, как правило, составляет более 50 процентов. |
However, the HIV/AIDS infection rate has been increasing among women, especially housewives, who have generally been infected by their partners. |
Вместе с тем показатели инфицирования ВИЧ/СПИДом растут и среди женщин, в первую очередь среди домохозяек, которые, как правило, заражаются от своих супругов. |
The amount of the fees charged for the review procedure and of the advance on costs is generally 1,200 Swiss francs. |
Сумма платы, взимаемой за процедуру пересмотра решения и внесения аванса на покрытие расходов, как правило, составляет 1200 швейцарских франков. |
This leads to concerns that buyers may choose among their suppliers, generally preferring those with whom they have an established relationship, with potential new entrants facing insuperable obstacles. |
Это приводит к проблеме, когда покупатели могут выбирать между своими поставщиками, отдавая предпочтение, как правило, тем из них, с которыми у них налажены отношения, и создавая перед новыми потенциальными участниками непреодолимые препятствия. |
Whereas data protection law should protect information collected for one purpose being used for another, national security and law enforcement policies are generally exempted from these restrictions. |
В то время как закон о защите данных должен гарантировать, чтобы информация, собранная для одной цели, не использовалась с какой-либо другой целью, на политику в области национальной безопасности и правоприменение, как правило, такое ограничение не распространяется. |
Access to legal counsel is generally limited to visiting non-governmental organizations offering a voluntary service, and there is limited private access to information, friends and relatives. |
Доступ к юридическому консультированию, как правило, ограничивается посещающими места лишения свободы неправительственными организациями, которые оказывают свои услуги на добровольной основе, а также ограниченный частный доступ к информации, свиданиями с друзьями и родственниками. |
Police and prosecutors generally proved ineffective at protecting freedom of expression given their apparent collusion with those in positions of power. |
Полицейские и прокурорские органы, как правило, оказывались неэффективными в вопросах защиты свободы выражения мнений, учитывая их явный сговор с теми, кто находится у власти. |
It was nevertheless possible to apply to the courts to enforce them, but that was not generally necessary. |
Хотя предусмотрена возможность обеспечивать их выполнение в судебном порядке, этого, как правило, не требуется. |
Local governments are also making efforts to increase the number of female members on advisory councils by setting numerical targets that generally mirror the models of the central Government. |
Органы местного самоуправления также принимают меры для увеличения числа женщин в составе консультативных советов, устанавливая цифровые показатели, которые, как правило, аналогичны моделям центрального правительства. |
teaching aids which are generally poor-quality and in short supply; |
как правило, низкое качество и нехватка учебных пособий; |
This compared unfavourably with reports from Tel Aviv and Haifa, where police generally allowed protests, regardless of whether permits had been obtained. |
Это выглядит неблагоприятно по сравнению с сообщениями из Тель-Авива и Хайфы, где полиция, как правило, позволяла проводить акции протеста вне зависимости от того, имелось ли на это разрешение. |
The commission or forum will generally be limited to a specified number of Government representatives, but the agreements may also provide for reference to external arbitration. |
В работе комиссии или форума, как правило, принимает участие определенное число представителей правительства, однако в соглашениях также может предусматриваться использование внешнего арбитража. |
In practice, however, they were relatively flexible and showed great willingness to establish a dialogue with States, to which the latter were generally amenable. |
Однако на практике они проявляют относительную гибкость и всяческую готовность к проведению диалога с государствами, на который те, как правило, идут. |
It was also noted that the issue of communication was independent from recognition, which was generally regulated by domestic procedural law and adoption of the Model Law. |
Было также отмечено, что вопрос о сношениях никак не связан с признанием, которое, как правило, регулируется во внутреннем процессуальном праве, и с принятием Типового закона. |
They generally reflect, however, backgrounds of social disadvantage and often concomitant vulnerability rather than, as popularly assumed, individual and random acts of violence. |
Однако, как правило, здесь находят свое отражение происхождение из социально неблагополучной среды, которое часто сопровождается уязвимостью, а не, как это принято считать, актами индивидуального и беспорядочного насилия. |
The requirement of public consultations with local residents is also generally overlooked prior to decisions to grant a concession, and not enforced by local authorities. |
Требование о проведении открытых консультаций с местными жителями, как правило, игнорируется до принятия решения о предоставлении концессий, и местные власти не настаивают на его соблюдении. |
They are generally conducted in the field by local NGOs with the support of NGOs and ISOs of developed country Parties. |
Как правило, эти виды деятельности осуществляются на местах местными НПО при поддержке НПО и ОМС развитых стран - Сторон Конвенции. |
Training is generally seen as an important means of strengthening the capacities of African countries in the area of desertification monitoring and assessment. |
В качестве важного средства, позволяющего усилить потенциал африканских стран в области мониторинга и оценки опустынивания, как правило, рассматривается подготовка кадров. |
With respect to practice, the mandates of truth commissions generally have not restricted the commissions' inquiry to violations that are both systematic and gross. |
Что касается практики, то мандаты комиссий по установлению истины, как правило, не ограничивают расследования комиссий нарушениями, которые являются как систематическими, так и массовыми. |
This is because firstly women generally contest only those seats that have been reserved for them and secondly because they are nominated to these positions. |
Это объясняется тем, что, во-первых, женщины, как правило, баллотируются только на зарезервированные для них места и, во-вторых, они занимают такие должности путем назначения. |
Such amendments were, unfortunately, generally shunted aside for more urgent revisions of major legislation, but she hoped action would be taken within the year. |
К сожалению, такого рода поправки, как правило, имеют меньшую приоритетность, чем более срочный пересмотр основного законодательства, тем не менее, оратор надеется, что в течение года вопрос будет решен. |
It stands for electromagnetic fields generally caused by a concentration of wiring in one area, especially if poorly insulated. |
Это места повышенного уровня излучения электромагнитных полей, как правило, вызванных скоплением проводок в одном месте и, особенно, плохой изоляцией. |
Out of pocket expenses for those going out of network would be generally higher. |
Расходы участников из собственных средств при пользовании услуг за пределами сети, как правило, выше. |