Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Social services generally include provision of education and training, medical care, reproductive health services, social welfare services and labour-market services. Как правило, социальные службы обеспечивают предоставление услуг в области образования и профессиональной подготовки, медицинского обслуживания, охраны репродуктивного здоровья, социального обеспечения и услуг, связанных с рынком труда.
Of the 53 gates currently installed in the northern section of the wall/fence, only 15 are generally open to permit-holders. Из 53 ворот, установленных в настоящее время в северной части стены/ограждения, для лиц с разрешениями, как правило, открыто лишь 15.
The areas of strategy and risk management, which have generally been ignored, are gaining more attention. Больше внимание уделяется областям стратегического управления и управления рисками, которые, как правило, упускались из виду.
A few stakeholder initiatives, generally including representatives from the private sector, aim at setting reporting frameworks and indicators that could help to harmonize information requirements. Некоторые инициативы заинтересованных лиц, как правило включающие представителей частного сектора, направлены на установление рамок и показателей отчетности, которые способствовали бы унификации требований относительно представления информации.
Perhaps one exception is that enterprises are not generally required to disclose the rules and procedures governing the acquisition of corporate control as specified in the requirements. Возможно, единственным исключением является то, что предприятия, как правило, не обязаны раскрывать правила и процедуры получения корпоративного контроля, как это предписывается требованиями.
Outside the family, following the age of six months, children generally were cared for in private homes by registered "day-care mothers". Вне рамок семьи, как правило, после достижения шестимесячного возраста уход за детьми обеспечивается в частных домах зарегистрированными воспитателями.
In any event, the court generally will not have expertise or information additional to that provided by the insolvency representative on which to base its decision. В любом случае суд, как правило, не располагает для обоснования своего решения иными специальными знаниями или информацией, помимо той, которая предоставляется управляющим в деле о несостоятельности.
Although creditor committees generally represent only unsecured creditors, some laws recognize that there may be cases where a separate committee of secured creditors is justified. Хотя комитеты кредиторов, как правило, представляют только необеспеченных кредиторов, в законодательстве некоторых стран признается, что возможны случаи, когда будет оправданным создание отдельного комитета обеспеченных кредиторов.
Since it is generally the court that is required to consider whether these conditions have been satisfied, they are discussed in the following section. Поскольку полномочиями на рассмотрение вопроса о соблюдении таких условий, как правило, наделяется суд, эти вопросы рассматриваются в нижеследующем разделе.
The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение.
Its reports were often too long and complicated, and Member States generally chose simply to take note of them. Так, поскольку ее доклады являются слишком объемными и сложными, государства-члены, как правило, ограничиваются тем, что принимают их к сведению.
The question of providing security over unencumbered assets or assets that are not fully encumbered is not one that should generally require approval of the court. Вопрос предоставления обеспечения в необремененных или частично обремененных активах, как правило, не относится к решениям, требующим одобрение суда.
It is generally left to the courts to determine whether or not a conflict of interest or a basis for demonstrating lack of independence exists in a particular case. Право определять, существует ли в каком-то конкретном деле коллизия интересов или основание для доказывания утраты независимости, как правило, предоставляется суду.
a Country of investment is generally based on domicile of issuer. а Страна инвестирования, как правило, определяется по месту базирования эмитента.
It may also be based on needs. Needs-based subsidies are generally given on the basis of individual needs. Предоставление субсидий на основе потребностей, как правило, осуществляется с учетом индивидуальных запросов.
Family planning programs have generally focused on women's fertility and information campaigns are directed solely to women although decisions about contraception often rest on the male spouse. Программы планирования семьи, как правило, бывают посвящены вопросам женской плодовитости, а информационные кампании ориентированы исключительно на женщин, хотя решение об использовании противозачаточных средств зачастую зависит от мужчин.
This payment is made in recognition of the loss of income that generally follows the arrival of a family's first child. Этот бонус предоставляется в знак признания утраченного дохода, что, как правило, имеет место после рождения первого ребенка в семье.
These women are generally young (more than 65% are between 19 and 40 years of age, therefore in reproductive age. Это, как правило, молодые женщины (более 65 процентов - в возрасте от 19 до 40 лет) репродуктивного возраста.
All cases of children in care are regularly reviewed and the child is generally part of that process. По всем случаям обеспечения ухода за детьми проводятся регулярные проверки, в которых ребенок, как правило, принимает участие.
Accordingly, national courts generally invoked the national laws which implemented the provisions of the Covenant instead of referring to the Covenant directly. В связи с этим национальные суды, как правило, пользуются внутренними законами, в которых отражены положения Пакта, а не ссылаются непосредственно на Пакт.
While human resources management has generally been perceived as an administrative servicing function, the understanding of it has expanded to encompass developmental and strategic partnerships. Хотя управление людскими ресурсами, как правило, рассматривалось в качестве одной из функций административного обслуживания, теперь оно толкуется шире и включает перспективное и стратегическое партнерство.
While some migration is global in scope, significant levels of immigration occur within the same region, generally from low-income to mid-income countries. Хотя определенная часть миграции имеет глобальные масштабы, значительные уровни иммиграции отмечаются в одних и тех же регионах, как правило, из стран с низким уровнем дохода в страны со средним уровнем.
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences by country of destination. Показатели безработицы среди женщин-иммигрантов в общей массе самодеятельного населения, как правило, выше, хотя между странами назначения существуют различия.
Returning migrants engage in conspicuous spending, and since their incomes are generally higher than those of the average peasants at home, they become a major attraction to the rural women. «Возвращающиеся домой мигранты пускаются в расходы с целью привлечь к себе внимание, а поскольку их доходы, как правило, выше тех, которые получают средние крестьяне дома, то сельские женщины проявляют к ним большой интерес.
However, female founded firms tend to be within the parameters of existing technology, and are generally unlikely to employ any people. Вместе с тем фирмы, организованные женщинами, как правило, не выходят за рамки существующей технологии и в целом редко используют наемную рабочую силу.