Social services generally include provision of education and training, medical care, reproductive health services, social welfare services and labour-market services. |
Как правило, социальные службы обеспечивают предоставление услуг в области образования и профессиональной подготовки, медицинского обслуживания, охраны репродуктивного здоровья, социального обеспечения и услуг, связанных с рынком труда. |
Of the 53 gates currently installed in the northern section of the wall/fence, only 15 are generally open to permit-holders. |
Из 53 ворот, установленных в настоящее время в северной части стены/ограждения, для лиц с разрешениями, как правило, открыто лишь 15. |
The areas of strategy and risk management, which have generally been ignored, are gaining more attention. |
Больше внимание уделяется областям стратегического управления и управления рисками, которые, как правило, упускались из виду. |
A few stakeholder initiatives, generally including representatives from the private sector, aim at setting reporting frameworks and indicators that could help to harmonize information requirements. |
Некоторые инициативы заинтересованных лиц, как правило включающие представителей частного сектора, направлены на установление рамок и показателей отчетности, которые способствовали бы унификации требований относительно представления информации. |
Perhaps one exception is that enterprises are not generally required to disclose the rules and procedures governing the acquisition of corporate control as specified in the requirements. |
Возможно, единственным исключением является то, что предприятия, как правило, не обязаны раскрывать правила и процедуры получения корпоративного контроля, как это предписывается требованиями. |
Outside the family, following the age of six months, children generally were cared for in private homes by registered "day-care mothers". |
Вне рамок семьи, как правило, после достижения шестимесячного возраста уход за детьми обеспечивается в частных домах зарегистрированными воспитателями. |
In any event, the court generally will not have expertise or information additional to that provided by the insolvency representative on which to base its decision. |
В любом случае суд, как правило, не располагает для обоснования своего решения иными специальными знаниями или информацией, помимо той, которая предоставляется управляющим в деле о несостоятельности. |
Although creditor committees generally represent only unsecured creditors, some laws recognize that there may be cases where a separate committee of secured creditors is justified. |
Хотя комитеты кредиторов, как правило, представляют только необеспеченных кредиторов, в законодательстве некоторых стран признается, что возможны случаи, когда будет оправданным создание отдельного комитета обеспеченных кредиторов. |
Since it is generally the court that is required to consider whether these conditions have been satisfied, they are discussed in the following section. |
Поскольку полномочиями на рассмотрение вопроса о соблюдении таких условий, как правило, наделяется суд, эти вопросы рассматриваются в нижеследующем разделе. |
The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. |
Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение. |
Its reports were often too long and complicated, and Member States generally chose simply to take note of them. |
Так, поскольку ее доклады являются слишком объемными и сложными, государства-члены, как правило, ограничиваются тем, что принимают их к сведению. |
The question of providing security over unencumbered assets or assets that are not fully encumbered is not one that should generally require approval of the court. |
Вопрос предоставления обеспечения в необремененных или частично обремененных активах, как правило, не относится к решениям, требующим одобрение суда. |
It is generally left to the courts to determine whether or not a conflict of interest or a basis for demonstrating lack of independence exists in a particular case. |
Право определять, существует ли в каком-то конкретном деле коллизия интересов или основание для доказывания утраты независимости, как правило, предоставляется суду. |
a Country of investment is generally based on domicile of issuer. |
а Страна инвестирования, как правило, определяется по месту базирования эмитента. |
It may also be based on needs. Needs-based subsidies are generally given on the basis of individual needs. |
Предоставление субсидий на основе потребностей, как правило, осуществляется с учетом индивидуальных запросов. |
Family planning programs have generally focused on women's fertility and information campaigns are directed solely to women although decisions about contraception often rest on the male spouse. |
Программы планирования семьи, как правило, бывают посвящены вопросам женской плодовитости, а информационные кампании ориентированы исключительно на женщин, хотя решение об использовании противозачаточных средств зачастую зависит от мужчин. |
This payment is made in recognition of the loss of income that generally follows the arrival of a family's first child. |
Этот бонус предоставляется в знак признания утраченного дохода, что, как правило, имеет место после рождения первого ребенка в семье. |
These women are generally young (more than 65% are between 19 and 40 years of age, therefore in reproductive age. |
Это, как правило, молодые женщины (более 65 процентов - в возрасте от 19 до 40 лет) репродуктивного возраста. |
All cases of children in care are regularly reviewed and the child is generally part of that process. |
По всем случаям обеспечения ухода за детьми проводятся регулярные проверки, в которых ребенок, как правило, принимает участие. |
Accordingly, national courts generally invoked the national laws which implemented the provisions of the Covenant instead of referring to the Covenant directly. |
В связи с этим национальные суды, как правило, пользуются внутренними законами, в которых отражены положения Пакта, а не ссылаются непосредственно на Пакт. |
While human resources management has generally been perceived as an administrative servicing function, the understanding of it has expanded to encompass developmental and strategic partnerships. |
Хотя управление людскими ресурсами, как правило, рассматривалось в качестве одной из функций административного обслуживания, теперь оно толкуется шире и включает перспективное и стратегическое партнерство. |
While some migration is global in scope, significant levels of immigration occur within the same region, generally from low-income to mid-income countries. |
Хотя определенная часть миграции имеет глобальные масштабы, значительные уровни иммиграции отмечаются в одних и тех же регионах, как правило, из стран с низким уровнем дохода в страны со средним уровнем. |
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences by country of destination. |
Показатели безработицы среди женщин-иммигрантов в общей массе самодеятельного населения, как правило, выше, хотя между странами назначения существуют различия. |
Returning migrants engage in conspicuous spending, and since their incomes are generally higher than those of the average peasants at home, they become a major attraction to the rural women. |
«Возвращающиеся домой мигранты пускаются в расходы с целью привлечь к себе внимание, а поскольку их доходы, как правило, выше тех, которые получают средние крестьяне дома, то сельские женщины проявляют к ним большой интерес. |
However, female founded firms tend to be within the parameters of existing technology, and are generally unlikely to employ any people. |
Вместе с тем фирмы, организованные женщинами, как правило, не выходят за рамки существующей технологии и в целом редко используют наемную рабочую силу. |