The results also showed that women were generally on the unemployment rolls longer than men. |
Результаты обследования также свидетельствовали о том, что, как правило, женщины дольше, чем мужчины числятся безработными. |
Women with complications from attempted abortions had access to hospital care, which was generally free of charge. |
Женщины, получившие осложнения после аборта, имеют доступ к больничному обслуживанию, которое, как правило, предоставляется бесплатно. |
Except for surgical cases, women generally did not require prior permission from their husbands to obtain family planning services. |
От женщин, как правило, не требуется получения предварительного разрешения от своих мужей на пользование услугами по планированию семьи. |
These occur, generally, in connection with the proceedings of regional courts. |
Как правило, такие нарушения допускались окружными судами. |
Military personnel appear to be immune from civilian justice and generally protected by military justice. |
Как представляется, военнослужащие обладают иммунитетом от общеуголовной юрисдикции, а военные судебные органы, как правило, берут их под защиту. |
While the Office is financially and administratively an autonomous organ, these investigators generally receive a lower remuneration than other legal professionals. |
Хотя Генеральная прокуратура является автономным органом в финансовом и административном отношениях, работающие в прокуратуре следователи, как правило, получают более низкие оклады по сравнению с другими специалистами в рамках судебной системы. |
Rather, they are being fought within Nation States, generally between States and guerrilla movements. |
Скорее они подразумевают борьбу внутри отдельных стран, как правило между государством и партизанскими движениями. |
Notably, each defendant has generally been charged with more than one count. |
Примечательно, что каждому подсудимому, как правило, предъявлялось обвинение по нескольким пунктам. |
Contact between male and female prisoners is generally either completely proscribed or subject to strict limitations and supervision. |
Физический контакт между мужчинами-заключенными и женщинами-заключенными, как правило, либо полностью запрещен, либо осуществляется с соблюдением строгих ограничений и под надзором. |
The Special Representative was also informed that the private ownership of property by Baha'is continued to be generally disregarded. |
Специальный представитель был также проинформирован о том, что права бехаистов на владение частной собственностью, как правило, продолжают игнорироваться. |
They include working capital and contingency reserves, which, taken together are generally referred to as liquidity. |
К ним относятся концепции оборотных средств и резервов для непредвиденных расходов, которые в совокупности, как правило, называют концепцией ликвидности. |
Health and medical conditions are generally poor in developing countries. |
Как правило, медико-санитарные условия в развивающихся странах являются неудовлетворительными. |
Some press organs had ceased to appear for purely commercial reasons, generally bankruptcy. |
Некоторые органы печати перестали издаваться исключительно по коммерческим мотивам, как правило, вследствие банкротства. |
Thus, generally, women's earnings are lower than those of men. |
Так, как правило, доходы женщин уступают доходам мужчин. |
Secondly, subsidies are very rare and polluting OECD members generally implement pollution control measures without any financial support from other member countries. |
Во-вторых, субсидии предоставляются довольно редко, и члены ОЭСР, допустившие загрязнение, как правило, принимают меры по борьбе с ним, не обращаясь за какой-либо финансовой помощью к другим странам-членам. |
There is empirical evidence in the region indicating that public investment generally "crowds in" private investment in upstream and downstream sectors. |
Факты по этому региону свидетельствуют о том, что государственные инвестиции, как правило, стимулируют приток частных инвестиций в первичные и вторичные отрасли. |
The armed groups generally have weak command and control mechanisms and poor communication systems, but have contributed considerably to the instability of the entire subregion. |
Эти вооруженные группы, как правило, имеют слабые структуры командования и управления и плохие системы связи, однако они в значительной мере способствовали нестабильности во всем субрегионе. |
Those specifying lower percentages generally consider additional factors such as the ones discussed below as indicators of control. |
В тех случаях, когда оговариваются более низкие процентные доли, как правило, во внимание принимаются такие дополнительные факторы, как те, которые рассматриваются ниже в качестве показателей контроля. |
The claimants generally seek compensation for the unpaid contract price of the goods. |
Заявители, как правило, стремятся получить компенсацию за товары в размере неоплаченной контрактной цены. |
The poor are generally more vulnerable to threats of every type. |
Как правило, особенно подвержены этим угрозам малоимущие слои населения. |
These bilateral agreements generally contain provisions on transport rights, some of which restrict market access. |
Эти двусторонние соглашения, как правило, содержат положения о праве на перевозку, при этом некоторые из них ограничивают доступ к рынку. |
Where the connections are located at the top of a tanker, any fall generally results in a serious injury. |
Когда штуцера расположены сверху автоцистерны, любое падение приводит, как правило, к серьезной травме. |
The amount of compensation is determined by the Tribunal, but generally limited to two years' net base salary. |
Сумма компенсации определяется Трибуналом, однако, как правило, ограничивается чистым базовым окладом за два года. |
Requests for clemency and resort to an ombudsman generally fall into this category. |
Как правило к этой категории относятся просьбы о помиловании и обращение к омбудсмену. |
It is appreciated that, generally, an express referral to national law is not necessary in any international instrument. |
Считается, что, как правило, прямая ссылка на национальное законодательство не является необходимой в том или ином международном документе. |