Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. |
Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения. |
Even though economic migration can make a positive contribution, we cannot ignore the fact that it is generally motivated by poverty in the source countries. |
Несмотря на то, что экономическая миграция может внести положительный вклад, мы не можем игнорировать тот факт, что ее мотивом, как правило, является бедность в стране происхождения. |
The current rules are generally worded in an expedient and up-to-date manner, and it is therefore proposed to maintain them. |
Действующие нормы, как правило, сформулированы на понятном и современном языке, и в этой связи предлагается сохранить их в нынешней редакции. |
If a specific extradition treaty exists with a non-EU State, some guarantees are already generally established, so that additional assurances are required or conditions applied only in exceptional cases. |
Если с государством, не являющимся членом ЕС, заключен специальный договор о выдаче, то, как правило, уже определены некоторые гарантии, в результате чего дополнительные заверения или особые условия необходимы лишь в исключительных случаях. |
Overcrowding was more of a problem in remand centres, which generally housed persons placed in pre-trial detention and those serving short terms. |
Проблема перенаселенности тюрем касается в основном тех пенитенциарных учреждений, где содержатся, как правило, предварительно задержанные лица и лица, отбывающие наказание с небольшим сроком. |
This definition generally excludes operational effectiveness and lethality but may include certain performance characteristics if these aspects are deemed to be part of the item design function. |
Это определение, как правило, исключает оперативную эффективность и летальность, но может включать определенные тактико-технические данные, если эти аспекты расцениваются как часть конструктивной функции изделия. |
Large companies have generally been able to meet the high standards of key export markets, but many smaller units have shifted to other markets. |
Крупным компаниям, как правило, удается соблюдать высокие стандарты ключевых экспортных рынков, но многие мелкие предприятия переключаются на другие рынки. |
Tariffs on minerals and metals are generally low or non-existent, and there are few non-tariff measures affecting developing-country exports of these products. |
Тарифы на металлы и минералы, как правило, низки или даже являются нулевыми, и на экспорт этой продукции из развивающихся стран практически не распространяются нетарифные меры. |
A patent is a legal certificate that awards temporary protection over a claimed invention for a period that is generally 20 years. |
Патент представляет собой юридическое удостоверение, обеспечивающее временную защиту представленного изобретения в течение периода продолжительностью, как правило, 20 лет. |
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. |
Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг. |
Humanitarian personnel often work in hazardous or tense situations and are generally ill-equipped to deal with the threats they must confront on a daily basis. |
Сотрудники гуманитарных организаций зачастую работают в опасных или напряженных условиях и, как правило, они плохо защищены от тех угроз, с которыми им приходится повседневно сталкиваться. |
Second, the technological gap between domestic and foreign enterprises is generally more accentuated in developing countries and economies in transition. |
Во-вторых, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой технологический разрыв между отечественными и зарубежными предприятиями, как правило, является более глубоким. |
In practice, however, several factors conflict with environmental considerations: Land prices are generally low and therefore set a natural limit on the sales price. |
Однако на практике ряд факторов вступает в противоречие с экологическими соображениями: цены на землю являются, как правило, низкими и поэтому устанавливают естественные пределы продажных цен. |
Applying the approach taken in paragraphs 139 to 143 of the Summary, claims for head office expenses are generally regarded as part of the overhead. |
Согласно подходу, изложенному в пунктах 139-143 Резюме, издержки головных предприятий, как правило, рассматриваются в качестве части накладных расходов. |
Concerning exceptions to transfer of payments, the possibility for a government to intervene is generally provided, with a number of qualifications. |
Что касается исключений в отношении перевода платежей, возможность государственного вмешательства, как правило, допускается, хотя и с рядом оговорок. |
This midpoint, in turn, is related to a reference point (generally a relevant labour market reference point). |
Эта медиана, в свою очередь, увязывается с контрольным показателем (как правило, им является контрольный показатель соответствующего рынка труда). |
Blasphemy laws, generally intended to ensure respect for the deeply held views of religious adherents, have posed a different set of issues. |
В связи с законами о диффамации, цель которых, как правило, заключается в обеспечении уважения глубоко укоренившихся воззрений последователей той или иной религии, возникает целый ряд иных вопросов. |
While reforms to establish specialized jurisdictions, for example courts to hear cases on land ownership or juvenile courts, are generally well regarded, they are not immune from risk. |
Хотя процессы реформирования, включающие создание специальных судебных инстанций, - например трибуналов, занимающихся конфликтами в связи с землей или отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, - как правило, воспринимаются в качестве позитивных достижений, такие суды также не свободны от рисков. |
Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. |
Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро. |
Reported figures for failure rates for explosive ordnance are generally in the range 1-30%, i.e. just over one order of magnitude. |
Сообщенные цифры по коэффициентам отказа взрывоопасных боеприпасов, как правило, варьируются в диапазоне 1 - 30 %, т.е. чуть больше одного порядка величины. |
Regarding ground-based lasers that physically damage satellite integrity, the technology is not widespread and such lasers are generally at fixed sites and very difficult to transport. |
Что же касается лазеров наземного базирования, которые предназначены для физического нарушения целостности спутника, то эта технология не получила широкого распространения и, как правило, такие лазеры находятся на стационарных площадках и очень трудно поддаются транспортировке. |
A State was responsible for implementing treaties at the international level; internal conflicts did not generally have a direct bearing on the effective execution of treaties. |
Государство несет ответственность за выполнение обязательств по договорам на международном уровне; внутренние конфликты, как правило, не имеют прямого отношения к надлежащему выполнению международных договоров. |
It was a remarkable testament to the will of States to regulate their collective conduct that they generally abided by the decisions of those judicial institutions. |
Важным подтверждением готовности государств совместно регулировать свое поведение является тот факт, что они, как правило, подчиняются решениям этих юридических институтов. |
But 'family' is generally defined as the husband, his wife, and any minor children. |
И все же "семья", как правило, определяется как муж, его жена и любые несовершеннолетние дети. |
The police generally do not pay special attention to begging at the moment, mainly because it is no longer a criminal offence. |
Как правило, при современном положении дел попрошайничество не является предметом особого внимания со стороны правоохранительных органов, главным образом в силу того, что эта проблема выходит за рамки уголовного права. |