Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения.
Even though economic migration can make a positive contribution, we cannot ignore the fact that it is generally motivated by poverty in the source countries. Несмотря на то, что экономическая миграция может внести положительный вклад, мы не можем игнорировать тот факт, что ее мотивом, как правило, является бедность в стране происхождения.
The current rules are generally worded in an expedient and up-to-date manner, and it is therefore proposed to maintain them. Действующие нормы, как правило, сформулированы на понятном и современном языке, и в этой связи предлагается сохранить их в нынешней редакции.
If a specific extradition treaty exists with a non-EU State, some guarantees are already generally established, so that additional assurances are required or conditions applied only in exceptional cases. Если с государством, не являющимся членом ЕС, заключен специальный договор о выдаче, то, как правило, уже определены некоторые гарантии, в результате чего дополнительные заверения или особые условия необходимы лишь в исключительных случаях.
Overcrowding was more of a problem in remand centres, which generally housed persons placed in pre-trial detention and those serving short terms. Проблема перенаселенности тюрем касается в основном тех пенитенциарных учреждений, где содержатся, как правило, предварительно задержанные лица и лица, отбывающие наказание с небольшим сроком.
This definition generally excludes operational effectiveness and lethality but may include certain performance characteristics if these aspects are deemed to be part of the item design function. Это определение, как правило, исключает оперативную эффективность и летальность, но может включать определенные тактико-технические данные, если эти аспекты расцениваются как часть конструктивной функции изделия.
Large companies have generally been able to meet the high standards of key export markets, but many smaller units have shifted to other markets. Крупным компаниям, как правило, удается соблюдать высокие стандарты ключевых экспортных рынков, но многие мелкие предприятия переключаются на другие рынки.
Tariffs on minerals and metals are generally low or non-existent, and there are few non-tariff measures affecting developing-country exports of these products. Тарифы на металлы и минералы, как правило, низки или даже являются нулевыми, и на экспорт этой продукции из развивающихся стран практически не распространяются нетарифные меры.
A patent is a legal certificate that awards temporary protection over a claimed invention for a period that is generally 20 years. Патент представляет собой юридическое удостоверение, обеспечивающее временную защиту представленного изобретения в течение периода продолжительностью, как правило, 20 лет.
Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг.
Humanitarian personnel often work in hazardous or tense situations and are generally ill-equipped to deal with the threats they must confront on a daily basis. Сотрудники гуманитарных организаций зачастую работают в опасных или напряженных условиях и, как правило, они плохо защищены от тех угроз, с которыми им приходится повседневно сталкиваться.
Second, the technological gap between domestic and foreign enterprises is generally more accentuated in developing countries and economies in transition. Во-вторых, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой технологический разрыв между отечественными и зарубежными предприятиями, как правило, является более глубоким.
In practice, however, several factors conflict with environmental considerations: Land prices are generally low and therefore set a natural limit on the sales price. Однако на практике ряд факторов вступает в противоречие с экологическими соображениями: цены на землю являются, как правило, низкими и поэтому устанавливают естественные пределы продажных цен.
Applying the approach taken in paragraphs 139 to 143 of the Summary, claims for head office expenses are generally regarded as part of the overhead. Согласно подходу, изложенному в пунктах 139-143 Резюме, издержки головных предприятий, как правило, рассматриваются в качестве части накладных расходов.
Concerning exceptions to transfer of payments, the possibility for a government to intervene is generally provided, with a number of qualifications. Что касается исключений в отношении перевода платежей, возможность государственного вмешательства, как правило, допускается, хотя и с рядом оговорок.
This midpoint, in turn, is related to a reference point (generally a relevant labour market reference point). Эта медиана, в свою очередь, увязывается с контрольным показателем (как правило, им является контрольный показатель соответствующего рынка труда).
Blasphemy laws, generally intended to ensure respect for the deeply held views of religious adherents, have posed a different set of issues. В связи с законами о диффамации, цель которых, как правило, заключается в обеспечении уважения глубоко укоренившихся воззрений последователей той или иной религии, возникает целый ряд иных вопросов.
While reforms to establish specialized jurisdictions, for example courts to hear cases on land ownership or juvenile courts, are generally well regarded, they are not immune from risk. Хотя процессы реформирования, включающие создание специальных судебных инстанций, - например трибуналов, занимающихся конфликтами в связи с землей или отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, - как правило, воспринимаются в качестве позитивных достижений, такие суды также не свободны от рисков.
Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро.
Reported figures for failure rates for explosive ordnance are generally in the range 1-30%, i.e. just over one order of magnitude. Сообщенные цифры по коэффициентам отказа взрывоопасных боеприпасов, как правило, варьируются в диапазоне 1 - 30 %, т.е. чуть больше одного порядка величины.
Regarding ground-based lasers that physically damage satellite integrity, the technology is not widespread and such lasers are generally at fixed sites and very difficult to transport. Что же касается лазеров наземного базирования, которые предназначены для физического нарушения целостности спутника, то эта технология не получила широкого распространения и, как правило, такие лазеры находятся на стационарных площадках и очень трудно поддаются транспортировке.
A State was responsible for implementing treaties at the international level; internal conflicts did not generally have a direct bearing on the effective execution of treaties. Государство несет ответственность за выполнение обязательств по договорам на международном уровне; внутренние конфликты, как правило, не имеют прямого отношения к надлежащему выполнению международных договоров.
It was a remarkable testament to the will of States to regulate their collective conduct that they generally abided by the decisions of those judicial institutions. Важным подтверждением готовности государств совместно регулировать свое поведение является тот факт, что они, как правило, подчиняются решениям этих юридических институтов.
But 'family' is generally defined as the husband, his wife, and any minor children. И все же "семья", как правило, определяется как муж, его жена и любые несовершеннолетние дети.
The police generally do not pay special attention to begging at the moment, mainly because it is no longer a criminal offence. Как правило, при современном положении дел попрошайничество не является предметом особого внимания со стороны правоохранительных органов, главным образом в силу того, что эта проблема выходит за рамки уголовного права.