| Producer returns have generally been higher and payments more prompt. | Прибыль производителей, как правило, была выше, а платежи производились более оперативно. |
| Indigenous agroforestry practices are generally sustainable, environmentally friendly and carbon-neutral. | Применяемые коренным населением методы агролесоводства, как правило, являются устойчивыми, экологически безвредными, с нулевым выбросом углерода. |
| Emission control equipment is not generally used in these small furnaces. | При эксплуатации таких небольших печей оборудование для ограничения выбросов, как правило, не используется. |
| Though widely discussed, pillar three is generally understood too narrowly. | Хотя компонент три, связанный с принятием мер реагирования, активно обсуждается, понимается он, как правило, слишком узко. |
| The vendors available generally are small- to medium-sized firms. | Те подрядчики, которые предлагают свои услуги - это, как правило, малые и средние предприятия. |
| ICT development generally entails substantial investment. | Развитие ИКТ, как правило, сопряжено с крупными инвестициями. |
| Such subsidies were generally inefficient over time. | Со временем таких субсидий, как правило, становится недостаточно. |
| Ten Parties reported on social benefits generally without specifying the approach and method used. | Десять Сторон сообщили о социальных преимуществах, но, как правило, без указания конкретных подходов и применявшихся методов. |
| After initial capital expenses for construction, operating costs are generally modest. | После первоначальных затрат капитала на сооружение объектов энергетики расходы на их последующую эксплуатацию, как правило, невелики. |
| Members generally exclude themselves from deliberations concerning their own country. | Члены комитетов, как правило, не принимают участия в обсуждениях, касающихся их собственной страны. |
| Death penalty prisoners were generally subjected to living conditions worse than other inmates. | Приговоренные к смертной казни, как правило, содержатся в худших условиях, чем другие заключенные. |
| EECCA Ministries of Environment generally collect this data and submit it to statistical offices. | Сбор указанных данных ведут, как правило, министры окружающей среды стран ВЕКЦА, которые представляют их в статистические управления. |
| The results generally are encouraging, but there is need for improvement. | Результаты, как правило, бывают положительными, однако существует необходимость в дальнейшем совершенствовании этой работы. |
| TNCs are generally only willing to invest in projects that are potentially profitable. | Как правило, ТНК готовы инвестировать свои средства только в те проекты, которые являются потенциально прибыльными. |
| Such enterprises should generally follow a simplified accruals-based accounting system that is closely linked to cash transactions. | Таким предприятиям следует, как правило, использовать упрощенную систему учета с применением метода начисления, которая тесно увязана с кассовыми операциями. |
| Women are generally under-represented in tertiary education. | Как правило, женщины недопредставлены в системе высшего образования. |
| Municipalities are generally responsible for controlling local air pollution. | Как правило, муниципалитетам поручается осуществлять контроль за загрязнением воздуха на местном уровне. |
| Social security in Zambia is generally tied to formal employment. | Социальное обеспечение в Замбии, как правило, увязывается с занятостью в формальном секторе. |
| Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. | Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков. |
| Cabarets generally offer their dancers a one-month contract. | Как правило, кабаре предлагают своим танцовщицам договор на один месяц. |
| These institutions are generally supported by lenders and NGOs. | Как правило, такие учреждения пользуются поддержкой со стороны инвесторов и НПО. |
| However, feedback from participants was generally positive. | Однако отзывы лиц, охватываемых этими программами, как правило, являются положительными. |
| The main human rights treaties generally contemplate legislative, administrative and judicial measures. | Основные договоры в области прав человека, как правило, предусматривают принятие законодательных, административных и судебных мер. |
| The invited observer organizations generally have been international in focus and membership. | Приглашаемые организации в статусе наблюдателя, как правило, имеют международный характер как по своей основной деятельности, так и по членскому составу. |
| Non-governmental organizations, by definition, generally enjoy great structural independence from executive government. | По определению, неправительственные организации, как правило, в структурном отношении в большой степени не зависимы от органов исполнительной власти. |