Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Producer returns have generally been higher and payments more prompt. Прибыль производителей, как правило, была выше, а платежи производились более оперативно.
Indigenous agroforestry practices are generally sustainable, environmentally friendly and carbon-neutral. Применяемые коренным населением методы агролесоводства, как правило, являются устойчивыми, экологически безвредными, с нулевым выбросом углерода.
Emission control equipment is not generally used in these small furnaces. При эксплуатации таких небольших печей оборудование для ограничения выбросов, как правило, не используется.
Though widely discussed, pillar three is generally understood too narrowly. Хотя компонент три, связанный с принятием мер реагирования, активно обсуждается, понимается он, как правило, слишком узко.
The vendors available generally are small- to medium-sized firms. Те подрядчики, которые предлагают свои услуги - это, как правило, малые и средние предприятия.
ICT development generally entails substantial investment. Развитие ИКТ, как правило, сопряжено с крупными инвестициями.
Such subsidies were generally inefficient over time. Со временем таких субсидий, как правило, становится недостаточно.
Ten Parties reported on social benefits generally without specifying the approach and method used. Десять Сторон сообщили о социальных преимуществах, но, как правило, без указания конкретных подходов и применявшихся методов.
After initial capital expenses for construction, operating costs are generally modest. После первоначальных затрат капитала на сооружение объектов энергетики расходы на их последующую эксплуатацию, как правило, невелики.
Members generally exclude themselves from deliberations concerning their own country. Члены комитетов, как правило, не принимают участия в обсуждениях, касающихся их собственной страны.
Death penalty prisoners were generally subjected to living conditions worse than other inmates. Приговоренные к смертной казни, как правило, содержатся в худших условиях, чем другие заключенные.
EECCA Ministries of Environment generally collect this data and submit it to statistical offices. Сбор указанных данных ведут, как правило, министры окружающей среды стран ВЕКЦА, которые представляют их в статистические управления.
The results generally are encouraging, but there is need for improvement. Результаты, как правило, бывают положительными, однако существует необходимость в дальнейшем совершенствовании этой работы.
TNCs are generally only willing to invest in projects that are potentially profitable. Как правило, ТНК готовы инвестировать свои средства только в те проекты, которые являются потенциально прибыльными.
Such enterprises should generally follow a simplified accruals-based accounting system that is closely linked to cash transactions. Таким предприятиям следует, как правило, использовать упрощенную систему учета с применением метода начисления, которая тесно увязана с кассовыми операциями.
Women are generally under-represented in tertiary education. Как правило, женщины недопредставлены в системе высшего образования.
Municipalities are generally responsible for controlling local air pollution. Как правило, муниципалитетам поручается осуществлять контроль за загрязнением воздуха на местном уровне.
Social security in Zambia is generally tied to formal employment. Социальное обеспечение в Замбии, как правило, увязывается с занятостью в формальном секторе.
Violence among prisoners was generally linked to drug trafficking. Как правило, насилие в среде заключенных в качестве своей подоплеки имеет распространение наркотиков.
Cabarets generally offer their dancers a one-month contract. Как правило, кабаре предлагают своим танцовщицам договор на один месяц.
These institutions are generally supported by lenders and NGOs. Как правило, такие учреждения пользуются поддержкой со стороны инвесторов и НПО.
However, feedback from participants was generally positive. Однако отзывы лиц, охватываемых этими программами, как правило, являются положительными.
The main human rights treaties generally contemplate legislative, administrative and judicial measures. Основные договоры в области прав человека, как правило, предусматривают принятие законодательных, административных и судебных мер.
The invited observer organizations generally have been international in focus and membership. Приглашаемые организации в статусе наблюдателя, как правило, имеют международный характер как по своей основной деятельности, так и по членскому составу.
Non-governmental organizations, by definition, generally enjoy great structural independence from executive government. По определению, неправительственные организации, как правило, в структурном отношении в большой степени не зависимы от органов исполнительной власти.