Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Governments have generally been responsive to on-site visits and have welcomed the resulting reports as constructive contributions to understanding the crisis in their countries and facilitating an appropriate cooperative approach. Правительства, как правило, позитивно относились к поездкам на места и с удовлетворением воспринимали доклады об итогах поездок как конструктивный вклад в оценку кризисных ситуаций в их странах и в выработку надлежащего совместного подхода.
In all other cases, its rating is at most as good as the country of origin's rating, and generally lower. Во всех остальных случаях этот показатель в лучшем случае аналогичен рейтингу страны происхождения, а, как правило, даже ниже его.
The share of net settlement in foreign exchange was generally low; it fluctuated between 23 and 39 per cent in the period from 1986 to 1992. Доля чистых расчетов в иностранной валюте, как правило, была низкой; она колебалась в пределах от 23 до 39% в период с 1986 по 1992 год.
They generally have access to some modern technology, to quality inputs of seeds, fertilizers and pesticides and, besides public extension services, sometimes profit from development projects. Как правило, они имеют доступ к некоторым видам современной технологии, к качественным вводимым факторам производства в виде семян, удобрений и пестицидов и, помимо государственных консультационных служб, иногда пользуются услугами по линии проектов развития.
At present, only a limited number of forces make video recordings of interviews and these are generally restricted to serious and complex cases. В настоящее время видеозапись опросов применяется в весьма ограниченном числе полицейских округов, как правило, в наиболее серьезных и сложных случаях.
These immunities generally include immunity against the application of the Conventions and Recommendations of the International Labour Organization (ILO) if the host State has ratified these agreements. Эти иммунитеты, как правило, включают иммунитет в отношении применения конвенций и рекомендаций Международной организации труда (МОТ), если принимающее государство ратифицировало эти соглашения.
Under the Race Relations Act 1976 discrimination is generally unlawful in employment, education and the provision of goods, facilities, services and premises. В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях дискриминация, как правило, считается незаконной в таких областях, как занятость, образование, материальное снабжение, предоставление услуг и обеспечение жильем.
Both in local as well as in wider social contexts, immigrants and refugees are generally met with respect. На местном уровне и в более широком социальном плане к иммигрантам и беженцам, как правило, относятся с уважением.
Such items of output generally don't get reflected in the output of the sector except in the form of receipt of royalty. Такие элементы, как правило, отражаются в выпуске сектора исключительно в форме получения роялти.
Accordingly while compiling the estimates generally one faces one of the following four alternative types of situation: Соответственно, при расчете оценок могут, как правило, возникнуть следующие четыре альтернативные ситуации:
Judicial hearings and procedural acts are generally open to the public and are held at the seat of courts on specified days and hours. Судебные слушания и процессуальные действия, как правило, носят открытый характер и проводятся в помещениях судов в установленные дни и часы.
As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания.
The reaction to the letters showed that people generally believed that problems were settled better by tackling them head on rather than leaving them unaddressed. Как показала реакция на эти письма, люди, как правило, считают, что проблемы лучше всего решать напрямую, а не оставлять их в стороне.
Consequently, monetary policy has begun moving away from an accommodative stance, with the transition generally being led by the countries furthest ahead in their business cycles. В результате этого в области кредитно-денежной политики наметился переход к превентивному подходу, причем в процессе этого перехода лидируют, как правило, те страны, которые вступили в новый деловой цикл раньше других.
More stringent process requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental and developmental situation in each country is taken into account. Более жесткие технологические требования, как правило, имеют своим результатом экологические выгоды, если при этом учитывается специфика каждой страны в том, что касается состояния окружающей среды и положения дел в области развития.
The dual influences of changes in the international trading environment and structural adjustment programmes generally require Governments in developing countries to shift the focus of their interventions away from attempts to influence the price mechanism. Двойное влияние изменений в условиях международной торговли и программ структурной перестройки, как правило, требует от правительств развивающихся стран изменения направленности их деятельности с отказом от попыток влиять на механизм ценообразования.
Noting that developing countries generally had little or no impact on multilateral trade, he called for a serious study of the position of small countries. Отметив, что развивающиеся страны, как правило, не оказывают хоть сколь-нибудь значительного или никакого влияния на многостороннюю торговлю, он призывает провести серьезное исследование для изучения положения малых стран.
Its relationships with government counterparts were generally excellent, allowing it to develop strategies that often included elements of training and national capacity-building. С органами другой стороны, как правило, поддерживаются прекрасные отношения, а согласованные стратегии нередко включают элементы, касающиеся создания и укрепления национального потенциала.
Expenditures for biodiversity conservation are generally very low compared to pollution control and are creating win-win opportunities for local and regional economies over the medium to long term. Затраты на сохранение биоразнообразия, как правило, очень низки по сравнению с затратами на борьбу с загрязнением и создают возможности для успешного развития местной и региональной экономики в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
In addition, because of the generally insecure income and land tenure situation, they have not usually qualified for normal credit schemes. Кроме того, в силу нестабильности своего положения в плане получения доходов и прав землепользования на них, как правило, не распространяются обычные системы кредитования.
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами.
Such attempts are generally made with the justification that the equipment is necessary to support the activities of the police and/or the militia. Такие попытки, как правило, оправдываются тем, что эта техника необходима для поддержки действий полиции и/или милиции.
Human rights bodies, for their part, do not generally have offices or representatives in the field to assume protection functions in humanitarian emergencies. Органы по правам человека со своей стороны, как правило, не имеют своих отделений или представителей на местах, с тем чтобы взять на себя функции защиты в гуманитарных чрезвычайных ситуациях.
Mergers, acquisitions and strategic alliances (which generally involve rationalization between and within enterprises or reduction of workers) and the increased scope for transferring production has had an adverse effect on employment. Слияния, поглощения и стратегические союзы (которые, как правило, влекут за собой рационализацию работы отдельных предприятий и их взаимных производственных связей или сокращение рабочей силы), а также расширение возможностей для переноса производства в другие районы отрицательно сказываются на положении в области занятости.
They are generally unable to compete with powerful TNCs that benefit from strong economies of scale, large amounts of capital and technology and have access to global markets. Как правило, они не в состоянии конкурировать с могущественными ТНК, которые пользуются преимуществами экономии, обусловленной ростом масштабов производства, большими объемами капиталов и технологий и имеют доступ к мировым рынкам.