| It generally catches food on the ground but also hunts for flying insects escaping from grass fires. | Как правило, ловит пищу на земле, но также охотится за летающих насекомых, вылетающих из травы при низовых пожарах. |
| As a result, variable declarations are generally not considered protected elements of a program. | В результате объявления переменных, как правило, не считаются элементами программы, охраняемыми авторским правом. |
| A given number will generally have a few possible solutions; any solution that meets the rules is acceptable. | Заданное число, как правило, имеют несколько возможных решений, и любое решение, которое отвечает правилам, является приемлемым. |
| When the range is infinite, training is generally more efficient because pattern presentations significantly affect most of the weights. | Если область значений бесконечна, обучение, как правило, более эффективно, поскольку представления эталонов существенно влияют на большинство весов. |
| In Just Cause these missions are generally quite repetitive, but necessary to gain points with certain factions. | В Just Cause эти миссии, как правило, повторяются, но необходимы для получения очков с определенными фракциями. |
| Bishops appointed during his term have generally been seen as theologians and defenders of the faith. | Епископы назначены во время его пребывания в должности, как правило, рассматривается как богословы и защитники веры. |
| The districts generally centre on towns and cities, but some follow provincial or tikina boundaries. | Районы, как правило, сосредоточены в области городов и поселков, но некоторые следуют границам провинций или Тикины. |
| It is generally characterized by Dalma Tepe painted and impressed ceramics. | Это, как правило, характеризуется Dalma Тепа окрашенного и впечатление керамики. |
| In other cases, the mines could belong to a city (generally to a colony). | В других случаях, шахты являлись собственностью городов (как правило, колоний). |
| Right, and generally the executive producer doesn't call the "minion". | Да, и как правило исполнительный продюсер не зовёт "мелкую сошку" на обсуждение. |
| Domestic tax legislation is generally imposed on the legal consequences of transactions and the legal status of persons under the general law. | Внутреннее налоговое законодательство, как правило, регулирует правовые последствия сделок и правовой статус лиц в рамках общего права. |
| The parties generally recognize the existence of a dispute and express their intention that it be settled by the Court. | Как правило, стороны констатируют существование спора и выражают намерение добиваться его урегулирования Судом. |
| The competent authority was generally responsible for considering the comments and taking them into account in the final decision. | Как правило, за рассмотрение замечаний и их учет в окончательном решении отвечает компетентный орган. |
| Several African countries have developed national policies on ageing, which generally include provisions for addressing elder abuse. | В нескольких африканских странах разработана национальная политика по вопросам старения, которая, как правило, включает положения, касающиеся борьбы с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
| It is a generally malevolent entity, with the ability to materialise in the form of various mythical creatures. | Это, как правило, недоброжелательное существо со способностью материализовываться в виде различных мифических существ. |
| Facebook applications are generally a wonderful thing and the idea was then brilliant. | Facebook приложений, как правило, прекрасные вещи, и идея, то блестящее. |
| Well, it generally takes several tours to build up language proficiency. | Как правило, после нескольких операций знание языка улучшается. |
| These locations are generally not as well protected as nuclear facilities. | Эти места, как правило, не так хорошо защищены, как ядерные объекты. |
| Indian officials are generally discrete in public about relations with China, but in private their concerns remain intense. | Индийские официальные лица, как правило, на публике не выражают озабоченности отношениями с Китаем, но конфиденциально их беспокойство по-прежнему высоко. |
| In fact, Google generally fights government requests for personal information. | Фактически, Google как правило борется с правительственными запросами о предоставлении личных данных. |
| That generally transfers the deposits from the lending bank to another bank. | Это, как правило, передает депозиты от банка-кредитора другому банку. |
| Symmetrical objects generally - spell it for me. | Симметричные предметы, как правило - Продиктуйте по буквам. |
| Such distortions are generally preceded by a buildup of macroeconomic imbalances. | Таким искажениям, как правило, предшествует накопление макроэкономических дисбалансов. |
| Nevertheless, American and European economic advisers generally believe that a short sharp stimulus will be enough to restore economic growth. | Тем не менее, американские и европейские экономические советники, как правило, считают, что резкий кратковременный стимул сможет восстановить экономический рост. |
| Policymakers (whose knowledge of economic history is generally limited) are therefore at risk of being drowned in contradictory historical references. | Политики (знания которых в экономической истории, как правило, ограничены) подвергаются риску утонуть в противоречивых исторических ссылках. |