Flattened or depressed areas may generally be found after several months of storage. |
Приплюснутости или впадины могут, как правило, возникать после нескольких месяцев хранения. |
Blackheart generally may occur when the potatoes are exposed to high temperatures with an insufficient air supply. |
Почернение сердцевины картофеля, как правило, может происходить, когда картофель подвержен высоким температурам при недостаточном притоке воздуха. |
Discoloured tissue near the surface makes the skin appear dark, but generally there are no external symptoms. |
Обесцвеченная ткань около поверхности приводит к потемнению кожицы, однако, как правило, без внешних симптомов. |
An electric machine can generally be divided into three parts, the stator, rotor and the power electronics. |
Как правило, электромашину можно разделить на три части: статор, ротор и силовая электроника. |
A hydraulic pump/motor generally converts energy stored in a hydraulic accumulator to mechanical energy as schematically shown in Figure 33. |
Как правило, гидравлический насос/мотор преобразует энергию, накопленную в гидравлическом аккумуляторе, в механическую энергию, как схематически показано на рис. ЗЗ. |
California does not have separate requirements for energy consumption and is generally aligned with the preceding US Federal regulations. |
В Калифорнии не установлено отдельных требований в отношении потребления энергии, и, как правило, Калифорния руководствуется предыдущими федеральными правилами США. |
Consumer awareness is also generally well supported throughout the countries surveyed. |
Осведомленность потребителей также, как правило, хорошо поддерживается во всех обследованных странах. |
The national guaranteeing association generally files a lawsuit against customs when a claim for payment is sent. |
Как правило, национальное гарантийное объединение подает судебный иск на таможенный орган, когда направляется претензия на оплату. |
SLAs were generally often specified for timeliness, accuracy, quality and availability of delivery. |
Как правило, в СУО зачастую содержатся подробные положения о своевременности, точности, качестве и гарантиях поставки. |
Only medicines for non-communicable diseases, analgesic tablets and antibiotic pills are generally allowed into opposition areas. |
Для ввоза в контролируемые оппозицией районы разрешены, как правило, только лекарства для лечения неинфекционных заболеваний, болеутоляющие таблетки, и таблетки на основе антибиотиков. |
Raia Mutomboki, FDLR, Nyatura and APCLS generally recruit children with the tacit acquiescence of parents and/or guardians. |
Как правило, «Райя Мутомбоки», ДСОР, «Ньятура» и АПССК вербуют детей с молчаливого согласия родителей и/или опекунов. |
Cut diamonds that are sold in Bangui are generally for personal use and not destined for onward sale. |
Ограненные алмазы, реализуемые в Банги, как правило, предназначены для личного пользования и не подлежат дальнейшей реализации. |
Finally, IGAs generally stipulate that the safeguards provisions shall continue to apply even after the agreement is terminated or expires. |
И наконец, межправительственными соглашениями, как правило, предусматривается, что положения о гарантиях продолжают действовать и после прекращения или истечения срока действия соглашения. |
While high-level peace negotiations receive extensive attention, local peacebuilding initiatives generally garner far less recognition and support. |
В отличие от мирных переговоров высокого уровня, пользующихся широким вниманием общественности, местные инициативы в области миростроительства, как правило, находят гораздо менее активный отклик и поддержку. |
Ambassadors generally do not negotiate texts, yet they are responsible for the faithful implementation of national policy. |
Послы, как правило, не вырабатывают тексты, но они отвечают за добросовестное осуществление национальной политики. |
(b) The consolidation of market mechanisms is generally preferable to having multiple mechanisms that fulfil fairly similar functions. |
Ь) как правило, предпочтительнее иметь дело с консолидированными рыночными механизмами, а не с большим числом механизмов, выполняющих практически сходные функции. |
All submissions generally expressed appreciation for the arrangements for observer organizations and made various suggestions for their continued engagement. |
Во всех представлениях, как правило, выражалось удовлетворение по поводу организационных механизмов для организаций-наблюдателей и выдвигались различные предложения применительно к их неизменному задействованию. |
Document validation generally takes place over three days of seminars and workshops. |
Документы утверждаются, как правило, в течение трех дней, отведенных на проведение семинарских и рабочих заседаний. |
The President must generally act on the advice and authority of the Government. |
Президент, как правило, действует на основе рекомендаций и поручений Правительства. |
However, the number of Sami living in Norway is generally estimated at approximately 40000. |
Однако, как правило, численность саами, живущих в Норвегии, оценивается приблизительно в 40000 человек. |
The relevant agreements, however, are generally silent as to the criteria for determining substantial ownership and effective control. |
Однако в соответствующих соглашениях, как правило, ничего не говорится о критериях для определения преимущественного владения и действительного контроля. |
Experience showed that creating and owning intellectual property did not generally play a large role in inclusive innovation. |
Опыт показывает, что создание интеллектуальной собственности и права собственности на нее, как правило, не имеют большого значения для инклюзивных инноваций. |
Those BITs that establish an initial term of application generally contain a mechanism for their prolongation. |
В тех ДИД, в которых определен первоначальный срок действия, как правило, предусмотрен механизм продления договора. |
A sound oversight system of public companies generally includes the following: |
Действенная система надзора над публичными компаниями, как правило, включает в себя следующие элементы: |
The population is generally not exposed to methamidophos in the air (see section 4.1.3). |
Население, как правило, не подвергается воздействию метамидофоса, содержащегося в воздухе (см. раздел 4.1.3). |