Trawl fishing in Canada's Pacific groundfish fishery is generally non-selective and by-catches can be significant. |
Траловый лов донной рыбы на канадских тихоокеанских промыслах является, как правило, неизбирательным, и приловы могут быть значительными. |
Before its second reading the bill is generally subjected to a standing committee procedure leading to a committee report. |
Перед вторым чтением законопроект, как правило, проходит экспертизу в одном из постоянных комитетов, о чем готовится соответствующий доклад. |
The legal aid generally covers all relevant costs incurred with respect to the proceedings including salary to an advocate. |
Как правило, возмещение расходов на юридическую помощь охватывает все соответствующие расходы на судопроизводство, включая услуги адвоката. |
The vote was very much a reflection of the generally held positions of those States on this issue. |
Голосование очень точно отразило позиции, как правило, занимаемые этими государствами по данному вопросу. |
However, Croatian police officials generally appear to have displayed an unresponsive attitude and in many cases have taken no action. |
Однако, как складывается впечатление, сотрудники хорватской полиции, как правило, не проявляли большого усердия в этом вопросе, а во многих случаях не приняли никаких мер. |
Women's wages are generally lower than those for males for similar work. |
Заработная плата женщин, как правило, ниже по сравнению с мужчинами при выполнении одной и той же работы. |
However, it is not designed and has not generally been used to ensure security in refugee camps. |
Однако она не предназначается и, как правило, не использовалась для обеспечения безопасности в лагерях беженцев. |
Evidence so far suggests that the legal process is generally not transparent and that it is subject to political influence. |
Накопленная на настоящий момент информация позволяет предположить, что судебный процесс не является, как правило, транспарентным и подвержен политическому влиянию. |
The individual sectoral policies are generally not coordinated however. |
Отдельные секторальные стратегии, как правило, не координируются. |
In addition, there have generally been declarations of intent to boost the forestry share of external aid budgets. |
Кроме того, как правило, делаются заявления о намерениях, преследующие целью увеличение приходящейся на лесную промышленность доли расходов, покрываемых за счет внешней помощи. |
The mission is generally composed of one secretariat representative and two international experts with expertise appropriate to the technical circumstances. |
В состав такой миссии, как правило, входит один представитель секретариата и два международных эксперта, опыт которых отвечает конкретным техническим условиям. |
The nature of such activities is generally unpredictable. |
Характер такой деятельности, как правило, непредсказуем. |
Formal education is also generally at risk during war because it relies on consistent funding and administrative support that is difficult to sustain during political turmoil. |
Система формального образования, как правило, также подвергается опасности во время войны, поскольку она зависит от постоянного финансирования и административной поддержки, которые сложно продолжать обеспечивать во время политических беспорядков. |
The public sector has generally been the subject of many statements and criticisms. |
Деятельность государственного сектора, как правило, является темой многочисленных выступлений и объектом критических замечаний. |
With regard to non-tariff barriers, SPS measures generally acted as significant trade obstacles against developing country exports. |
Что касается нетарифных барьеров, то существенными торговыми препятствиями для экспорта развивающихся стран, как правило, выступали СФСМ. |
Under the URA, tariff concessions have generally been small and unlikely in themselves to lead to major changes in trade patterns. |
В рамках СУР тарифные уступки, как правило, были незначительными и сами по себе вряд ли приведут к крупным изменениям в структуре торговли. |
The conceptual and practical issues of targeting are generally well known and require little elaboration in the present report. |
Концептуальные и практические вопросы таргетирования, как правило, хорошо известны и не нуждаются в особом рассмотрении в настоящем докладе. |
It is important to recognize at the outset that fiscal reforms are generally a component of a broader reform package. |
Важно признать в первую очередь, что финансово-бюджетные реформы, как правило, являются частью более широкой программы реформ. |
Once the Uruguay Round Agreements have been implemented, the risks of trade diversion for developing countries should generally be reduced. |
После реализации соглашений Уругвайского раунда риски изменения направления торговли для развивающихся стран, как правило, должны уменьшиться. |
Studies which have followed the first approach generally found that environmental factors had relatively small effects on trade and competitiveness. |
В исследованиях, подготовленных с применением первого подхода, как правило, делается вывод о том, что экологические факторы оказывают сравнительно небольшое воздействие на торговлю и конкурентоспособность. |
Small-scale enterprises generally produce low-value-added products, and suffer severe shortages of skill, technology and finance. |
Мелкие предприятия, как правило, производят продукцию с низкой добавленной стоимостью и испытывают острый дефицит квалифицированного персонала, технологии и финансовых средств. |
In addition, the relevant information that a consumer would be interested in receiving generally refers to ambient environmental quality. |
Кроме того, информация, в получении которой обычно заинтересован потребитель, как правило, касается качества природной среды. |
Social security in Finland is generally financed by employers, employees and the State. |
В Финляндии социальное обеспечение, как правило, финансируется нанимателями, работающими по найму лицами и государством. |
For example, waiting lists are generally longer in large towns than in small municipalities. |
Например, как правило, списки ожидания являются более длинными в больших городах, чем в небольших районах. |
Although most agencies collate some data on discarded catches of fish and shellfish, the quality and coverage is generally poor. |
Хотя многие учреждения и производят сопоставление некоторых данных о выбрасываемых уловах рыбы и моллюсков, их качество и сфера охвата, как правило, являются неудовлетворительными. |