| With fast-growing demand and premium prices, organic farmers generally enjoy higher profitability than conventional farmers. | Благодаря быстрому росту спроса и более высоким ценам производящие биологически чистую продукцию фермеры, как правило, имеют более высокую прибыльность по сравнению с производителями традиционной сельхозпродукции. |
| Rates generally depend on the type of asset and its value. | Ставка налога, как правило, зависит от вида имущества и его стоимости. |
| However, participants cautioned that funding from non-market sources will generally be limited. | В то же время участники указали на то, что финансирование из нерыночных источников, как правило, будет иметь ограниченные масштабы. |
| CDIP believes that the projects generally have a tangible, lasting effect. | По мнению КДГО, эти проекты, как правило, оказывают ощутимое и устойчивое воздействие. |
| Training in this area is generally lacking. | Подготовка в этой области, как правило, не ведется. |
| Proceedings for professional misconduct are generally conducted by the police supervisory authority. | Разбирательство по фактам нарушения служебных обязанностей проводит, как правило, орган по надзору за деятельностью полиции. |
| Government officials generally respect and act in accord with the relevant standards. | Государственные должностные лица, как правило, соблюдают соответствующие нормы и действуют в соответствии с ними. |
| Meetings on these issues are generally closed. | Заседания по этим вопросам, как правило, проводятся при закрытых дверях. |
| People need confidence that justice will generally prevail. | Людям нужда уверенность в том, что справедливость, как правило, торжествует. |
| Kindergarten is generally optional and free. | Детские сады, как правило, являются добровольными и бесплатными. |
| Rural women generally remain very disadvantaged compared with their urban counterparts. | Сельские женщины, как правило, по-прежнему намного беднее женщин, проживающих в городах. |
| Children generally attend their local primary schools. | Как правило, дети посещают те начальные школы, которые расположены близко от их дома. |
| Standard or ordinary time hours are generally prescribed by federal awards and agreements and state legislation. | Стандартное или обычное число рабочих часов, как правило, предписывается федеральными судебными постановлениями и соглашениями, а также законодательством штатов. |
| In traditional cultures, families generally maintained the traditional roles of males and females. | В традиционном обществе в семьях, как правило, мужчины и женщины сохраняют за собой традиционные роли. |
| Violent crimes generally require a full day's hearing. | Заседание же суда по делу о насильственном преступлении занимает, как правило, весь рабочий день. |
| Those organizations generally attend the meetings of the Commission and the Congresses. | Эти организации, как правило, принимают участие в заседаниях Комиссии и в работе конгрессов. |
| However, implementation remains generally inadequate. | Однако, как правило, по-прежнему отмечается неадекватная степень реализации. |
| Also in this regard the rules of the organization will generally be decisive. | Кроме того, в этом отношении, как правило, решающее значение будут иметь правила организации. |
| Batteries of all types are generally collected at sales points. | Сбор отработавших элементов любого типа, как правило, осуществляется в пунктах продажи. |
| Immigrants admitted legally for permanent residence generally enjoy all the rights of other residents. | Иммигранты, получившие на законном основании разрешение на постоянное проживание, как правило, пользуются всеми теми правами, что и другие резиденты. |
| Racial motivations were generally regarded as aggravating circumstances under the Criminal Code. | В соответствии с Уголовным кодексом расовая мотивация преступлений, как правило, считается отягчающим вину обстоятельством. |
| In collective and individual employment agreements, the workweek is generally lower. | В коллективных и индивидуальных соглашениях о найме на работу продолжительность рабочей недели, как правило, меньше. |
| Thus, the temporal resolution should generally not exceed 24 hours. | Поэтому, временное разрешение, как правило, не должно превышать 24 часов. |
| Women generally work in labor-intensive sectors. | Женщины, как правило, заняты в трудоемких отраслях. |
| Kyrgyzstan reported that translation had not generally been necessary. | Кыргызстан сообщил, что письменный перевод, как правило, не был необходим. |