With fast-growing demand and premium prices, organic farmers generally enjoy higher profitability than conventional farmers. |
Благодаря быстрому росту спроса и более высоким ценам производящие биологически чистую продукцию фермеры, как правило, имеют более высокую прибыльность по сравнению с производителями традиционной сельхозпродукции. |
Rates generally depend on the type of asset and its value. |
Ставка налога, как правило, зависит от вида имущества и его стоимости. |
However, participants cautioned that funding from non-market sources will generally be limited. |
В то же время участники указали на то, что финансирование из нерыночных источников, как правило, будет иметь ограниченные масштабы. |
CDIP believes that the projects generally have a tangible, lasting effect. |
По мнению КДГО, эти проекты, как правило, оказывают ощутимое и устойчивое воздействие. |
Training in this area is generally lacking. |
Подготовка в этой области, как правило, не ведется. |
Proceedings for professional misconduct are generally conducted by the police supervisory authority. |
Разбирательство по фактам нарушения служебных обязанностей проводит, как правило, орган по надзору за деятельностью полиции. |
Government officials generally respect and act in accord with the relevant standards. |
Государственные должностные лица, как правило, соблюдают соответствующие нормы и действуют в соответствии с ними. |
Meetings on these issues are generally closed. |
Заседания по этим вопросам, как правило, проводятся при закрытых дверях. |
People need confidence that justice will generally prevail. |
Людям нужда уверенность в том, что справедливость, как правило, торжествует. |
Kindergarten is generally optional and free. |
Детские сады, как правило, являются добровольными и бесплатными. |
Rural women generally remain very disadvantaged compared with their urban counterparts. |
Сельские женщины, как правило, по-прежнему намного беднее женщин, проживающих в городах. |
Children generally attend their local primary schools. |
Как правило, дети посещают те начальные школы, которые расположены близко от их дома. |
Standard or ordinary time hours are generally prescribed by federal awards and agreements and state legislation. |
Стандартное или обычное число рабочих часов, как правило, предписывается федеральными судебными постановлениями и соглашениями, а также законодательством штатов. |
In traditional cultures, families generally maintained the traditional roles of males and females. |
В традиционном обществе в семьях, как правило, мужчины и женщины сохраняют за собой традиционные роли. |
Violent crimes generally require a full day's hearing. |
Заседание же суда по делу о насильственном преступлении занимает, как правило, весь рабочий день. |
Those organizations generally attend the meetings of the Commission and the Congresses. |
Эти организации, как правило, принимают участие в заседаниях Комиссии и в работе конгрессов. |
However, implementation remains generally inadequate. |
Однако, как правило, по-прежнему отмечается неадекватная степень реализации. |
Also in this regard the rules of the organization will generally be decisive. |
Кроме того, в этом отношении, как правило, решающее значение будут иметь правила организации. |
Batteries of all types are generally collected at sales points. |
Сбор отработавших элементов любого типа, как правило, осуществляется в пунктах продажи. |
Immigrants admitted legally for permanent residence generally enjoy all the rights of other residents. |
Иммигранты, получившие на законном основании разрешение на постоянное проживание, как правило, пользуются всеми теми правами, что и другие резиденты. |
Racial motivations were generally regarded as aggravating circumstances under the Criminal Code. |
В соответствии с Уголовным кодексом расовая мотивация преступлений, как правило, считается отягчающим вину обстоятельством. |
In collective and individual employment agreements, the workweek is generally lower. |
В коллективных и индивидуальных соглашениях о найме на работу продолжительность рабочей недели, как правило, меньше. |
Thus, the temporal resolution should generally not exceed 24 hours. |
Поэтому, временное разрешение, как правило, не должно превышать 24 часов. |
Women generally work in labor-intensive sectors. |
Женщины, как правило, заняты в трудоемких отраслях. |
Kyrgyzstan reported that translation had not generally been necessary. |
Кыргызстан сообщил, что письменный перевод, как правило, не был необходим. |