Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Public interest in this process has generally been very passive. Как правило, общественность проявляет весьма незначительный интерес к этому процессу.
A challenge concerning an administrative act or measure shall generally be filed within 30 days. Процедуры обжалования административного акта или административной меры возбуждаются, как правило, в течение 30 дней.
However, the factual basis for such decisions will generally be available to the public. Вместе с тем общественности, как правило, предоставляется фактологическая основа таких решений.
The project design and in most cases the implementation work carried out by UNDP and its partners are generally of high quality. Проработка проектов и в большинстве случаев работа по осуществлению, проводимая ПРООН и ее партнерами, как правило, отличаются высоким качеством.
These alternative products are just as accurate as the mercury barometer and are generally less expensive. Эти альтернативные продукты так же точны, как и ртутные барометры, и, как правило, имеют более низкую цену.
The Secretary-General would like to note that the United Nations generally conducts procurement through competitive bidding for individual requirements as they arise. Генеральный секретарь хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций, как правило, осуществляет закупки путем проведения торгов по мере возникновения конкретных потребностей.
Political leaders tend to be more interested in traditional matters of national security, which generally means allocating more money for weapons and military spending. Политические руководители обычно проявляют больше интереса к традиционным аспектам национальной безопасности, а это, как правило, означает выделение более значительных ассигнований на вооружения и на другие военные расходы.
Consultants' reports generally contain recommendations or advice on a particular subject matter. В докладах консультантов, как правило, содержатся рекомендации или советы по конкретному предмету.
Items selected for discussion generally cover specific operational matters or process issues of cross-cutting interest to the participating organizations. Отобранные для обсуждения пункты охватывают, как правило, конкретные оперативные или процедурные вопросы, представляющие межсекторальный интерес для участвующих организаций.
He would also like to know how long the proceedings generally took and what the normal sentence was. Он хотел бы также знать, как долго тянется обычно судебная процедура и к какому наказанию приговариваются, как правило, виновные в нарушениях.
Such products were not generally intended for mailing and could not really be sold in vending machines. Подобная продукция, как правило, не предназначена для оплаты почтовых услуг, и такие марки вряд ли можно продавать в автоматах.
In the case of larger missions with more complex or cross-cutting mandates, additional staff support is generally warranted. В случае более крупных миссий с более сложными и масштабными мандатами они, как правило, нуждаются в дополнительном вспомогательном персонале.
Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений.
While these activities are generally labour-intensive in nature, they do not fit neatly into conventional economic models of labour markets focused on waged labour. При том, что, как правило, эти виды хозяйственной деятельности являются по своей природе трудоемкими, они не в полном объеме соответствуют традиционным экономическим моделям развития рынка труда, в рамках которых основное внимание уделяется работе по найму.
Organizations that do not take such constraints into account have generally not been successful in reaching women. Организации, не учитывающие эти ограничения, как правило, не достигают успеха в охвате женщин своими услугами.
Disability and old age are generally associated with a decline in levels of physical activity and earning power. Инвалидность и пожилой возраст, как правило, ассоциируются со снижением уровней физической активности и способности получать доход.
Local livestock breeds generally have low genetic yield potential, due to the absence of historical selection. Местные породы скота в силу отсутствия исторической селекции, как правило, отличаются генетически низкой потенциальной производительностью.
At present, this was generally not ensured, except on a few high-volume North-South transport corridors. В настоящее время это, как правило, не обеспечивается, за исключением некоторых транспортных коридоров Север-Юг с большим грузооборотом.
Although costs of data have decreased, the bulk of costs is generally associated with implementation of a monitoring system. Хотя затраты на сбор данных сократились, основная статья расходов, как правило, связана с созданием системы мониторинга.
The analysis revealed that costs were generally viewed as one of the main barriers for technology transfer. Результаты анализа показывают, что одним из основных препятствий на пути передачи технологий, как правило, считаются связанные с этим затраты.
Within the states there are generally two or more layers of government. Система управления штатов, как правило, имеет два или несколько уровней.
Currently, decentralized energy providers are generally prevented from connecting to power grids. В настоящее время децентрализованным производителям энергии, как правило, не позволяют подключаться к энергетическим сетям.
At present, the organizations generally publish this information on their own websites. В настоящее время организации, как правило, помещают эту информацию на своих собственных веб-сайтах.
Young persons, particularly young women, generally have great difficulties in finding initial employment. В поисках первой работы молодежь, особенно молодые женщины, сталкиваются, как правило, с трудностями.
It requires domestic law to respect these rights and generally provides for judicial remedies, including through the constitutional court. Оно требует уважения этих прав во внутригосударственном законодательстве и, как правило, предусматривает средства судебной защиты, в том числе через конституционный суд.