Public interest in this process has generally been very passive. |
Как правило, общественность проявляет весьма незначительный интерес к этому процессу. |
A challenge concerning an administrative act or measure shall generally be filed within 30 days. |
Процедуры обжалования административного акта или административной меры возбуждаются, как правило, в течение 30 дней. |
However, the factual basis for such decisions will generally be available to the public. |
Вместе с тем общественности, как правило, предоставляется фактологическая основа таких решений. |
The project design and in most cases the implementation work carried out by UNDP and its partners are generally of high quality. |
Проработка проектов и в большинстве случаев работа по осуществлению, проводимая ПРООН и ее партнерами, как правило, отличаются высоким качеством. |
These alternative products are just as accurate as the mercury barometer and are generally less expensive. |
Эти альтернативные продукты так же точны, как и ртутные барометры, и, как правило, имеют более низкую цену. |
The Secretary-General would like to note that the United Nations generally conducts procurement through competitive bidding for individual requirements as they arise. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций, как правило, осуществляет закупки путем проведения торгов по мере возникновения конкретных потребностей. |
Political leaders tend to be more interested in traditional matters of national security, which generally means allocating more money for weapons and military spending. |
Политические руководители обычно проявляют больше интереса к традиционным аспектам национальной безопасности, а это, как правило, означает выделение более значительных ассигнований на вооружения и на другие военные расходы. |
Consultants' reports generally contain recommendations or advice on a particular subject matter. |
В докладах консультантов, как правило, содержатся рекомендации или советы по конкретному предмету. |
Items selected for discussion generally cover specific operational matters or process issues of cross-cutting interest to the participating organizations. |
Отобранные для обсуждения пункты охватывают, как правило, конкретные оперативные или процедурные вопросы, представляющие межсекторальный интерес для участвующих организаций. |
He would also like to know how long the proceedings generally took and what the normal sentence was. |
Он хотел бы также знать, как долго тянется обычно судебная процедура и к какому наказанию приговариваются, как правило, виновные в нарушениях. |
Such products were not generally intended for mailing and could not really be sold in vending machines. |
Подобная продукция, как правило, не предназначена для оплаты почтовых услуг, и такие марки вряд ли можно продавать в автоматах. |
In the case of larger missions with more complex or cross-cutting mandates, additional staff support is generally warranted. |
В случае более крупных миссий с более сложными и масштабными мандатами они, как правило, нуждаются в дополнительном вспомогательном персонале. |
Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. |
Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений. |
While these activities are generally labour-intensive in nature, they do not fit neatly into conventional economic models of labour markets focused on waged labour. |
При том, что, как правило, эти виды хозяйственной деятельности являются по своей природе трудоемкими, они не в полном объеме соответствуют традиционным экономическим моделям развития рынка труда, в рамках которых основное внимание уделяется работе по найму. |
Organizations that do not take such constraints into account have generally not been successful in reaching women. |
Организации, не учитывающие эти ограничения, как правило, не достигают успеха в охвате женщин своими услугами. |
Disability and old age are generally associated with a decline in levels of physical activity and earning power. |
Инвалидность и пожилой возраст, как правило, ассоциируются со снижением уровней физической активности и способности получать доход. |
Local livestock breeds generally have low genetic yield potential, due to the absence of historical selection. |
Местные породы скота в силу отсутствия исторической селекции, как правило, отличаются генетически низкой потенциальной производительностью. |
At present, this was generally not ensured, except on a few high-volume North-South transport corridors. |
В настоящее время это, как правило, не обеспечивается, за исключением некоторых транспортных коридоров Север-Юг с большим грузооборотом. |
Although costs of data have decreased, the bulk of costs is generally associated with implementation of a monitoring system. |
Хотя затраты на сбор данных сократились, основная статья расходов, как правило, связана с созданием системы мониторинга. |
The analysis revealed that costs were generally viewed as one of the main barriers for technology transfer. |
Результаты анализа показывают, что одним из основных препятствий на пути передачи технологий, как правило, считаются связанные с этим затраты. |
Within the states there are generally two or more layers of government. |
Система управления штатов, как правило, имеет два или несколько уровней. |
Currently, decentralized energy providers are generally prevented from connecting to power grids. |
В настоящее время децентрализованным производителям энергии, как правило, не позволяют подключаться к энергетическим сетям. |
At present, the organizations generally publish this information on their own websites. |
В настоящее время организации, как правило, помещают эту информацию на своих собственных веб-сайтах. |
Young persons, particularly young women, generally have great difficulties in finding initial employment. |
В поисках первой работы молодежь, особенно молодые женщины, сталкиваются, как правило, с трудностями. |
It requires domestic law to respect these rights and generally provides for judicial remedies, including through the constitutional court. |
Оно требует уважения этих прав во внутригосударственном законодательстве и, как правило, предусматривает средства судебной защиты, в том числе через конституционный суд. |