| It is generally expected that non-official members of official delegations should meet their own costs. | Как правило, предполагается, что неофициальные члены официальных делегаций сами покрывают свои расходы. |
| Furthermore, taking part in politics today calls for financial means that are generally not available to women. | Кроме того, участие в политической жизни требует сегодня серьезных финансовых средств, которыми, как правило, женщины не располагают. |
| The programme's financial support was released against proposals from indigenous communities or organizations and is generally small. | Финансовая помощь в рамках программы предоставлялась на основе предложений, поступавших от общин или организаций коренных народов, и объем ее, как правило, был невелик. |
| Compulsory schooling is free and generally goes on for 9 years. | Обязательное обучение бесплатно и, как правило, длится 9 лет. |
| A second national language is taught generally from the 4th or 5th year and sometimes earlier. | Как правило, начиная с четвертого или пятого года обучения, а иногда и раньше, дети приступают к изучению второго государственного языка. |
| These acts are perpetrated under the seal of silence and are generally regarded as normal. | Эти акты скрыты завесой молчания и, как правило, считается, что это нормально. |
| Data are generally compiled in connection with AMAP assessment activities, which gather relevant data for the period since the previous assessment was conducted. | Сбор, как правило, осуществляется в связи с мероприятиями АМАП по оценке, в рамках которых накапливается соответствующая информация за период после проведения предыдущей оценки. |
| In the Inter-American Court, NGOs generally may represent the victims of human rights violations. | В Межамериканском суде НПО, как правило, могут представлять жертв нарушений прав человека. |
| There are some indications of effectiveness of environmental taxes but evaluative studies are generally lacking. | Хотя существуют определенные признаки эффективности экологических налогов, исследования по их оценке, как правило, отсутствуют. |
| The scope of an order for procedural coordination would generally be determined by the court in each case. | Сфера охвата решения о процедурной координации, как правило, определяется судом применительно к каждому конкретному делу. |
| These special conditions generally relate to age (minimum age of 25), criminal records and disability. | Эти конкретные условия касаются, как правило, возрастного ценза (старше 25 лет), наличия судимости и гражданской недееспособности. |
| Reforms are also urgently needed in the justice and penitentiary sector, especially to improve prison conditions, which generally are deplorable. | Настоятельно необходимы также реформы системы уголовного правосудия и пенитенциарного сектора, особенно с целью улучшения условий тюремного содержания, которые, как правило, плачевны. |
| Instead, nationals are generally trained at regional training institutions, in the United States of America or the United Kingdom. | Как правило, жители островов проходят подготовку в региональных учебных заведениях в Соединенных Штатах Америки или в Соединенном Королевстве2. |
| Prospective buyers and secured creditors can generally deal with the priority risk presented by a registered notice without having to investigate further. | Потенциальные покупатели и обеспеченные кредиторы, как правило, могут решать проблему риска приоритета в связи с зарегистрированным уведомлением без проведения дополнительных расследований. |
| Besides, women are generally less well paid than men and therefore find it harder to make regular repayments. | Кроме того, поскольку в целом заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин, им, как правило, тяжелее выполнить обязательства по возврату ссуды. |
| The process of expert roundtables has generally proved useful to a wide audience. | Совещания экспертов за круглым столом, как правило, вызывают интерес у широкой аудитории. |
| National criteria for the prioritization and selection of abatement options were generally not reported. | О национальных критериях определения порядка приоритетности и выбора варианта борьбы, как правило, не сообщалось. |
| With regard to the financial status, reports generally lack information which would allow comparisons. | Что касается финансового статуса, то в докладах, как правило, не содержится информации, которая позволяла бы проводить сопоставления. |
| Debtors generally will cooperate with their creditors to work out ways to overcome these financial difficulties. | Должники, как правило, поддерживают сотрудничество со своими кредиторами для выработки методов преодоления этих финансовых проблем. |
| The relatively small quarterly sample sizes have generally restricted quarterly output to the main aggregates. | Сравнительно небольшие размеры ежеквартальной выборки, как правило, ограничивали круг получаемых ежеквартально результатов основными сводными показателями. |
| Poor people generally depend on public transportation systems, when available and affordable, bicycles, animal power and walking. | Неимущие, как правило, активнее всего пользуются системами общественного транспорта, когда они имеются и доступны в финансовом отношении, велосипедами и гужевым транспортом и передвигаются пешком. |
| Such commitments are generally made in exchange for market or other privileges as well as a reduction in the initial prices. | Как правило, такие обязательства принимаются в обмен на рыночные льготы или иные привилегии, а также на снижение первоначальных цен. |
| Women entrepreneurs generally lacked access to the finance (credit and equity) needed to expand their businesses. | Женщины-предприниматели, как правило, не имеют доступа к финансированию (кредиту и акционерному капиталу), необходимому для расширения дела. |
| These restrictions are generally counter productive and result in deterring rather than encouraging trade. | Ограничения такого рода, как правило, приводят к обратному результату, скорее сдерживая, чем поощряя развитие торговли. |
| Armed conflicts have generally been kept alive by a continuous supply of weapons. | Вооруженные конфликты, как правило, поддерживаются постоянными поставками оружия. |