It is generally expected that non-official members of official delegations should meet their own costs. |
Как правило, предполагается, что неофициальные члены официальных делегаций сами покрывают свои расходы. |
Furthermore, taking part in politics today calls for financial means that are generally not available to women. |
Кроме того, участие в политической жизни требует сегодня серьезных финансовых средств, которыми, как правило, женщины не располагают. |
The programme's financial support was released against proposals from indigenous communities or organizations and is generally small. |
Финансовая помощь в рамках программы предоставлялась на основе предложений, поступавших от общин или организаций коренных народов, и объем ее, как правило, был невелик. |
Compulsory schooling is free and generally goes on for 9 years. |
Обязательное обучение бесплатно и, как правило, длится 9 лет. |
A second national language is taught generally from the 4th or 5th year and sometimes earlier. |
Как правило, начиная с четвертого или пятого года обучения, а иногда и раньше, дети приступают к изучению второго государственного языка. |
These acts are perpetrated under the seal of silence and are generally regarded as normal. |
Эти акты скрыты завесой молчания и, как правило, считается, что это нормально. |
Data are generally compiled in connection with AMAP assessment activities, which gather relevant data for the period since the previous assessment was conducted. |
Сбор, как правило, осуществляется в связи с мероприятиями АМАП по оценке, в рамках которых накапливается соответствующая информация за период после проведения предыдущей оценки. |
In the Inter-American Court, NGOs generally may represent the victims of human rights violations. |
В Межамериканском суде НПО, как правило, могут представлять жертв нарушений прав человека. |
There are some indications of effectiveness of environmental taxes but evaluative studies are generally lacking. |
Хотя существуют определенные признаки эффективности экологических налогов, исследования по их оценке, как правило, отсутствуют. |
The scope of an order for procedural coordination would generally be determined by the court in each case. |
Сфера охвата решения о процедурной координации, как правило, определяется судом применительно к каждому конкретному делу. |
These special conditions generally relate to age (minimum age of 25), criminal records and disability. |
Эти конкретные условия касаются, как правило, возрастного ценза (старше 25 лет), наличия судимости и гражданской недееспособности. |
Reforms are also urgently needed in the justice and penitentiary sector, especially to improve prison conditions, which generally are deplorable. |
Настоятельно необходимы также реформы системы уголовного правосудия и пенитенциарного сектора, особенно с целью улучшения условий тюремного содержания, которые, как правило, плачевны. |
Instead, nationals are generally trained at regional training institutions, in the United States of America or the United Kingdom. |
Как правило, жители островов проходят подготовку в региональных учебных заведениях в Соединенных Штатах Америки или в Соединенном Королевстве2. |
Prospective buyers and secured creditors can generally deal with the priority risk presented by a registered notice without having to investigate further. |
Потенциальные покупатели и обеспеченные кредиторы, как правило, могут решать проблему риска приоритета в связи с зарегистрированным уведомлением без проведения дополнительных расследований. |
Besides, women are generally less well paid than men and therefore find it harder to make regular repayments. |
Кроме того, поскольку в целом заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин, им, как правило, тяжелее выполнить обязательства по возврату ссуды. |
The process of expert roundtables has generally proved useful to a wide audience. |
Совещания экспертов за круглым столом, как правило, вызывают интерес у широкой аудитории. |
National criteria for the prioritization and selection of abatement options were generally not reported. |
О национальных критериях определения порядка приоритетности и выбора варианта борьбы, как правило, не сообщалось. |
With regard to the financial status, reports generally lack information which would allow comparisons. |
Что касается финансового статуса, то в докладах, как правило, не содержится информации, которая позволяла бы проводить сопоставления. |
Debtors generally will cooperate with their creditors to work out ways to overcome these financial difficulties. |
Должники, как правило, поддерживают сотрудничество со своими кредиторами для выработки методов преодоления этих финансовых проблем. |
The relatively small quarterly sample sizes have generally restricted quarterly output to the main aggregates. |
Сравнительно небольшие размеры ежеквартальной выборки, как правило, ограничивали круг получаемых ежеквартально результатов основными сводными показателями. |
Poor people generally depend on public transportation systems, when available and affordable, bicycles, animal power and walking. |
Неимущие, как правило, активнее всего пользуются системами общественного транспорта, когда они имеются и доступны в финансовом отношении, велосипедами и гужевым транспортом и передвигаются пешком. |
Such commitments are generally made in exchange for market or other privileges as well as a reduction in the initial prices. |
Как правило, такие обязательства принимаются в обмен на рыночные льготы или иные привилегии, а также на снижение первоначальных цен. |
Women entrepreneurs generally lacked access to the finance (credit and equity) needed to expand their businesses. |
Женщины-предприниматели, как правило, не имеют доступа к финансированию (кредиту и акционерному капиталу), необходимому для расширения дела. |
These restrictions are generally counter productive and result in deterring rather than encouraging trade. |
Ограничения такого рода, как правило, приводят к обратному результату, скорее сдерживая, чем поощряя развитие торговли. |
Armed conflicts have generally been kept alive by a continuous supply of weapons. |
Вооруженные конфликты, как правило, поддерживаются постоянными поставками оружия. |