Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
While directly executed projects are generally reviewed during the internal audits of country offices, separate audits are conducted in cases where project expenditure is significant or risk exposure is high. Хотя напрямую исполняемые проекты рассматриваются, как правило, в ходе внутренних ревизий страновых отделений, отдельные ревизии проводятся в тех случаях, когда те или иные проекты связаны с большими расходами или высоким риском.
Therefore, BAT to reduce the emissions of heavy metals is generally the application of high performance dedusting devices such as electrostatic precipitators (ESP) or fabric filters (FF). Поэтому НИМ по сокращению выбросов тяжелых металлов предусматривают, как правило, применение высокоэффективного оборудования для удаления пыли, такого как электростатические осадители (ЭСО) или тканевые фильтры (ТФ).
The Working Group meets at least three times a year, for at least five to eight working days, generally in Geneva. Рабочая группа проводит совещания не реже трех раз в год продолжительностью от пяти до восьми рабочих дней, как правило, в Женеве.
The profiles generally synthesize existing data, which, as participants pointed out, can also be useful for the type of impact assessments described above. В этих бюллетенях, как правило, сводятся воедино имеющиеся данные, что, по мнению участников, может быть полезно при проведении вышеупомянутых оценок отдачи.
Furthermore, as States did not generally maintain databases recording their exercise of universal jurisdiction, care must be taken not to draw premature conclusions from any lack of response to requests for information. Кроме того, поскольку государства, как правило, не ведут баз данных для учета случаев применения ими универсальной юрисдикции, необходимо проявить осторожность и не делать поспешных выводов из отсутствия их реакции на запросы о предоставлении информации.
The use of alternative methods to settle investor-State disputes also presented challenges; for example, mediation was generally not binding and could be perceived as a waste of time. Использование альтернативных методов урегулирования споров между инвестором и государством также порождает проблемы; например, посредничество, как правило, не является обязательным и может восприниматься как пустая трата времени.
UNDP did generally not engage in specialized sectoral activities or infrastructure with no capacity-building, suggesting that the organization has respected these two directions. Как правило, ПРООН действительно не принимала участия в специализированной секторальной деятельности или деятельности, связанной с инфраструктурой, но не предусматривающей создания потенциала, что свидетельствует о том, что организация соблюдала эти два указания.
The technologies that they transfer are thus generally more suited to the conditions of developing countries, inasmuch as they are labour-intensive and can efficiently use locally available inputs. Поэтому передаваемые ими технологии, как правило, больше отвечают условиям развивающихся стран, поскольку они носят трудоемкий характер и могут быть эффективно адаптированы к местным факторам производства.
Furthermore, SMEs are generally unfamiliar with the legal system and regulation that investments involve, and the policy environment is rarely adapted to encourage FDI by SMEs. К тому же, МСП, как правило, незнакомы с нормативно-правовой системой регулирования инвестиционной деятельности, а существующий политический климат редко благоприятствует ПИИ со стороны МСП.
However, the economic and social benefits of those services are generally not valued by existing markets, and landowners who own forests or wetlands have little economic incentive to protect the ecosystems. Однако экономические и социальные выгоды этих функций в целом не получают признания на существующих рынках, и у землевладельцев, которым принадлежат леса и водно-болотные угодья, как правило, нет экономических стимулов для охраны экосистем.
These countries have managed to follow the "high road" of insertion into the global economy, with their firms generally able to compete successfully in globalizing markets. Эти страны сумели пойти по "столбовому пути" интеграции в глобальную экономику, и их фирмы, как правило, успешно ведут конкурентную борьбу на все более глобализирующихся рынках.
As stated previously, this analysis should involve all key stakeholders from both government and trade. A Single Window should generally be perceived as part of a country's overall strategy to improve trade facilitation. Как указывалось ранее, в таком анализе должны участвовать все важнейшие заинтересованные стороны сектора государственных органов и торгового сообщества. "Единое окно", как правило, должно рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента общенациональной стратегии, направленной на повышение эффективности упрощения торговых процедур.
This would give an indication to quality inspectors of how to inspect these products while avoiding the mentioning of varieties that are little known because the products are generally marketed under trade names. Это явится для контролеров качества критерием, определяющим порядок проведения инспекции этих продуктов, и позволит избежать упоминания разновидностей, которые не пользуются широкой известностью, поскольку, как правило, реализуются под их торговыми наименованиями.
Crews of vessels entering a country generally will be able to conform to the working hours or navigation hours prevalent in that country, if these are regulated by law. Экипажи судов, направляющиеся в ту или иную страну, смогут, как правило, адаптироваться к часам работы или часам плавания, превалирующим в данной стране, если эти часы установлены законом.
While concentrations of pollutants in outdoor urban environments are generally lower than those associated with indoor air pollution, the exposure time can be much longer if people both live, travel and work in polluted areas. Хотя концентрации загрязнителей в городской окружающей среде, как правило, ниже тех, которые обусловлены загрязнением воздуха внутри помещений, воздействие может происходить в течение намного более длительного периода времени, если люди живут, работают и осуществляют поездки в загрязненных районах.
Many rural households generally buy part of their fuel wood or charcoal in small amounts at very high prices per unit of energy compared with other energy sources. Многие сельские жители, как правило, покупают свою топливную древесину или древесный уголь в небольших количествах по довольно высокой цене по сравнению с другими источниками энергии из расчета на единицу получаемой энергии.
Nevertheless, specific regulations concerning lists of licensed importers, import quota allocations, and degressive schedules have generally only been introduced for the import of CFCs. Однако конкретные положения о перечнях лицензированных импортеров, распределении квот на импорт и графиках сокращения, как правило, введены только применительно к импорту ХФУ.
While all countries visited have covered all controlled substances by legislative acts, specific regulations concerning lists of licensed importers, import quota allocations, and degressive schedules have generally been introduced for the import of CFCs only. Хотя законодательными актами во всех посещенных странах охвачены все контролируемые вещества, конкретные положения о перечнях лицензированных импортеров, распределении квот на импорт и графиках их постепенного снижения, как правило, введены лишь применительно к импорту ХФУ.
It was noted, however, that such links and support sometimes required a long time to be established and that resources generally tended to be less than adequate. В то же время отмечалось, что для налаживания таких связей и поддержки иногда требуется много времени и что получаемые ресурсы, как правило, оказываются совершенно недостаточными.
Respondents generally agree that the value added is their ability to mobilize regional stakeholders and to discuss and contribute to poverty eradication from a regional perspective. Респонденты, как правило, соглашаются с тем, что дополнительную важность в этой связи имеет их способность мобилизовывать заинтересованные стороны в регионах и обсуждать вопросы искоренения нищеты с учетом региональных особенностей и вносить в решение этой задачи соответствующий вклад.
As with the first category above, these States generally do not require criminal standards of proof, or evidence of the commission of a specific criminal offence, before implementing the measures nationally. Что касается первой из вышеупомянутых категорий государств, то такие государства, как правило, не требуют применения уголовных критериев доказанности или доказательств в совершении конкретного уголовного преступления до осуществления мер на национальном уровне.
When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. Если государства принимают второй метод, то их национальные органы власти сами должны обеспечивать, чтобы исполнительная власть фактически сама выносила определение в отношении каждого лица и организации, указанных в Перечне Организации Объединенных Наций, при этом страны, как правило, обладают правовыми полномочиями для этого.
Although Government forces did not generally participate directly in the commission of such acts, the Janjaweed committed the acts mostly in their presence, under their protection and with their acquiescence. Хотя правительственные войска, как правило, непосредственно не участвовали в совершении таких актов, члены формирований «джанджавид» совершали большинство таких актов в их присутствии, под их защитой и с их молчаливого согласия.
These activities generally take place under the guidance of IOM's Technical Cooperation Service and, in specialised cases, through the IOM Counter-Trafficking Service as well. Эти мероприятия проводятся, как правило, под руководством Службы технического сотрудничества МОМ и, в отдельных случаях, через Службу борьбы с незаконным оборотом МОМ.
The Panel noted that these claimants generally provided documentary evidence such as business licences, "rent-a-permit" agreements, insurance policies, purchase and sales invoices and audited financial statements in support of their business losses. Группа отметила, что эти заявители, как правило, предоставляли в обоснование своих коммерческих потерь такие документальные доказательства, как предпринимательские лицензии, соглашения типа "аренда-разрешение", страховые полисы, счета-фактуры на закупку и продажу и проверенные финансовые отчеты.