| Single-bore double-track tunnels are generally cheaper to construct than double-bore tunnels. | Как правило, строительство однотрубных двухпутных туннелей обходится дешевле сооружения двухтрубных туннелей. |
| The basic principles espoused for good governance generally include political accountability, participation and ownership, effective rule of law, and transparency and information flows. | Основные принципы благотворного управления, как правило, включают в себя подотчетность политической элиты, участие и чувство сопричастности населения, действенное верховенство закона, а также транспарентность и информационную открытость. |
| In many countries, existing systems of land tenure and land-use planning do not generally promote sustainable land use. | Существующие во многих странах системы землевладения и планирования землепользования, как правило, не содействуют рациональному землепользованию. |
| Although the fines are not high administrative liability is generally simpler and more efficient for smaller scale copyright violations. | Хотя штрафы не высоки, административная ответственность, как правило, носит более простой и эффективный характер в случае менее значительных нарушений авторского права. |
| Other guidelines mention the measure as "possibility" but not generally recommend it. | В нормах других стран эта мера определена как "возможная", но, как правило, не рекомендуемая. |
| These training activities have generally produced as outcome declarations, drafted legal documents to be submitted to the relevant authorities. | По итогам этих учебных мероприятий, как правило, принимались декларации, составлялись проекты правовых документов для представления соответствующим властям. |
| The economies of the countries of West Africa are generally very fragile and in some cases are continuing to deteriorate. | В странах Западной Африки экономическое положение, как правило, является очень неустойчивым, а в ряде случаев непрерывно ухудшается. |
| Rebel groups operating in conflict zones generally do not heed the principles of internationally recognized conventions or rules concerning warfare. | Повстанческие группы, действующие в зонах конфликтов, как правило, не соблюдают принципы, оговоренные в международно признанных конвенциях, или нормы, касающиеся ведения военных действий. |
| Pay of teaching staff is generally higher than that of civil servants of an equivalent grade. | Зарплата преподавателей, как правило, выше, чем у гражданских служащих соответствующего уровня. |
| Loans are generally made at preferential rates of interest. | Ссуды, как правило, предоставляются по льготным процентным ставкам. |
| In our experience having an initial signature ceremony away from the United Nations Headquarters generally helps to attract high level interest from States. | Как показывает наш опыт, проведение первоначальной церемонии подписания за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, способствует обеспечению высокого уровня представительства государств. |
| Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. | В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги. |
| On the other hand, organizations concerned with protection of human rights generally consider repression by the State in this area insufficient rather than excessive. | С другой стороны, организации, занимающиеся защитой прав человека, как правило, считают, что пресечение государством этой деятельности осуществляется скорее недостаточным, чем чрезмерным образом. |
| Third-sector organizations or private businesses act as the initiators of these construction programmes while banks generally provide the funds for the projects. | Организации третичного сектора или частные предприятия действуют в качестве инициаторов этих программ строительства, а банки, как правило, выделяют средства на осуществление проектов. |
| More women than men complete the matriculation examination which is generally required for studies at the higher education level. | Среди лиц, сдающих вступительный экзамен, который, как правило, требуется для зачисления в высшие учебные заведения, больше девушек, чем юношей. |
| One delegation noted that national data collection in developing countries was generally weak and stressed the need for capacity-building. | Одна из делегаций отметила, что в развивающихся странах работа по сбору данных, как правило, поставлена слабо, и подчеркнула необходимость создания потенциала. |
| The gender focal points had generally received no training and support systems were not in place. | Как правило, координаторы по гендерным вопросам не получали никакой подготовки и отсутствовали системы поддержки. |
| The small and medium-sized enterprises that form the bulk of local economic activity generally have better and closer ties to local communities. | Малые и средние предприятия, составляющие основу местной экономики, поддерживают, как правило, более плодотворные и тесные связи с местными общинами. |
| In normal circumstances, women generally have particular resources and expertise based on their usual activities and roles in the community. | При обычных обстоятельствах женщины, как правило, обладают особыми ресурсами и опытом, обусловленными их традиционной деятельностью и ролью в обществе. |
| Increases are generally in line with those for other civil servants. | Она повышается, как правило, с повышением зарплаты других гражданских служащих. |
| Participation rates in elections were generally close to 98 per cent. | Показатель участия в выборах, как правило, составляет порядка 98 процентов. |
| Custody of young children was generally awarded to the mother. | Опекунство над детьми младшего возраста, как правило, присуждается матери. |
| Children under 10 years were generally included in one of the parent's passports. | Как правило, имена детей в возрасте до 10 лет заносятся в паспорт одного из родителей. |
| (b) Women generally have a higher education level than men, and predominate primarily in categories requiring completed secondary education. | Ь) женщины, как правило, имеют более высокое образование, чем мужчины, и преобладают в основном в категориях, требующих законченного среднего образования. |
| In the event that equivalence cannot be established, the claim would generally be treated as an ordinary claim. | В случае, когда подобная эквивалентность установлена быть не может, требование будет, как правило, рассматриваться в качестве обычного требования. |