Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Single-bore double-track tunnels are generally cheaper to construct than double-bore tunnels. Как правило, строительство однотрубных двухпутных туннелей обходится дешевле сооружения двухтрубных туннелей.
The basic principles espoused for good governance generally include political accountability, participation and ownership, effective rule of law, and transparency and information flows. Основные принципы благотворного управления, как правило, включают в себя подотчетность политической элиты, участие и чувство сопричастности населения, действенное верховенство закона, а также транспарентность и информационную открытость.
In many countries, existing systems of land tenure and land-use planning do not generally promote sustainable land use. Существующие во многих странах системы землевладения и планирования землепользования, как правило, не содействуют рациональному землепользованию.
Although the fines are not high administrative liability is generally simpler and more efficient for smaller scale copyright violations. Хотя штрафы не высоки, административная ответственность, как правило, носит более простой и эффективный характер в случае менее значительных нарушений авторского права.
Other guidelines mention the measure as "possibility" but not generally recommend it. В нормах других стран эта мера определена как "возможная", но, как правило, не рекомендуемая.
These training activities have generally produced as outcome declarations, drafted legal documents to be submitted to the relevant authorities. По итогам этих учебных мероприятий, как правило, принимались декларации, составлялись проекты правовых документов для представления соответствующим властям.
The economies of the countries of West Africa are generally very fragile and in some cases are continuing to deteriorate. В странах Западной Африки экономическое положение, как правило, является очень неустойчивым, а в ряде случаев непрерывно ухудшается.
Rebel groups operating in conflict zones generally do not heed the principles of internationally recognized conventions or rules concerning warfare. Повстанческие группы, действующие в зонах конфликтов, как правило, не соблюдают принципы, оговоренные в международно признанных конвенциях, или нормы, касающиеся ведения военных действий.
Pay of teaching staff is generally higher than that of civil servants of an equivalent grade. Зарплата преподавателей, как правило, выше, чем у гражданских служащих соответствующего уровня.
Loans are generally made at preferential rates of interest. Ссуды, как правило, предоставляются по льготным процентным ставкам.
In our experience having an initial signature ceremony away from the United Nations Headquarters generally helps to attract high level interest from States. Как показывает наш опыт, проведение первоначальной церемонии подписания за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, способствует обеспечению высокого уровня представительства государств.
Most homes lack materials suitable for early learning and parents generally are not used to playing with or reading to their children. В большинстве домов отсутствуют материалы, необходимые для обучения детей в раннем возрасте, и родители, как правило, не играют с их детьми и не читают им книги.
On the other hand, organizations concerned with protection of human rights generally consider repression by the State in this area insufficient rather than excessive. С другой стороны, организации, занимающиеся защитой прав человека, как правило, считают, что пресечение государством этой деятельности осуществляется скорее недостаточным, чем чрезмерным образом.
Third-sector organizations or private businesses act as the initiators of these construction programmes while banks generally provide the funds for the projects. Организации третичного сектора или частные предприятия действуют в качестве инициаторов этих программ строительства, а банки, как правило, выделяют средства на осуществление проектов.
More women than men complete the matriculation examination which is generally required for studies at the higher education level. Среди лиц, сдающих вступительный экзамен, который, как правило, требуется для зачисления в высшие учебные заведения, больше девушек, чем юношей.
One delegation noted that national data collection in developing countries was generally weak and stressed the need for capacity-building. Одна из делегаций отметила, что в развивающихся странах работа по сбору данных, как правило, поставлена слабо, и подчеркнула необходимость создания потенциала.
The gender focal points had generally received no training and support systems were not in place. Как правило, координаторы по гендерным вопросам не получали никакой подготовки и отсутствовали системы поддержки.
The small and medium-sized enterprises that form the bulk of local economic activity generally have better and closer ties to local communities. Малые и средние предприятия, составляющие основу местной экономики, поддерживают, как правило, более плодотворные и тесные связи с местными общинами.
In normal circumstances, women generally have particular resources and expertise based on their usual activities and roles in the community. При обычных обстоятельствах женщины, как правило, обладают особыми ресурсами и опытом, обусловленными их традиционной деятельностью и ролью в обществе.
Increases are generally in line with those for other civil servants. Она повышается, как правило, с повышением зарплаты других гражданских служащих.
Participation rates in elections were generally close to 98 per cent. Показатель участия в выборах, как правило, составляет порядка 98 процентов.
Custody of young children was generally awarded to the mother. Опекунство над детьми младшего возраста, как правило, присуждается матери.
Children under 10 years were generally included in one of the parent's passports. Как правило, имена детей в возрасте до 10 лет заносятся в паспорт одного из родителей.
(b) Women generally have a higher education level than men, and predominate primarily in categories requiring completed secondary education. Ь) женщины, как правило, имеют более высокое образование, чем мужчины, и преобладают в основном в категориях, требующих законченного среднего образования.
In the event that equivalence cannot be established, the claim would generally be treated as an ordinary claim. В случае, когда подобная эквивалентность установлена быть не может, требование будет, как правило, рассматриваться в качестве обычного требования.