Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The ICT arrangements and equipment at regional offices are generally not compatible with ICT at headquarters. Конфигурация и оборудование ИКТ в региональных бюро, как правило, не совместимы с ИКТ в Штаб-квартире.
The sector is generally defined in terms of its components. Деятельность сектора определяется, как правило, входящими в него компонентами.
When this takes place it generally precludes further local development and may increase the costs of production. Подобная практика, как правило, исключает в дальнейшем работу над разведением местных культур и может привести к увеличению издержек на производство.
People with functional disabilities have generally found it more difficult to compete in the open labour market. Лицам с функциональными недостатками, как правило, труднее конкурировать на открытом рынке труда.
The inequality appears even more glaring considering the fact that people living in unelectrified areas generally have significantly lower incomes. Такое неравенство выглядит еще более рельефно с учетом того обстоятельства, что население неэлектрифицированных районов, как правило, располагает значительно меньшими доходами.
The range of background variables to be included also generally depends on the analytical objectives. Перечень подлежащих включению вспомогательных переменных также зависит, как правило, от аналитических целей.
Businesses generally have to expend capital before they are able to generate and collect revenues. Предприятия, как правило, вынуждены расходовать капитал до того, как они смогут произвести продукцию и получить доход.
The underlying causes pushing children into this kind of exploitation are generally very similar. Причины, толкающие детей заниматься этой деятельностью, как правило, очень схожи.
It is also concerned that policies and programmes generally do not lead to sustainable results conducive to the achievement of substantive gender equality in practice. Он также обеспокоен тем, что политика и программы, как правило, не приводят к каким-либо устойчивым результатам, способствующим обеспечению существенного гендерного равенства на практике.
However, the Department's monitoring function is not adequately structured, which generally leaves the subprogrammes to monitor their own work. Несмотря на это, функция контроля Департамента структурирована неадекватно, в результате чего подпрограммам приходится, как правило, контролировать свою собственную работу.
There was generally no overall plan for advancing children's rights in any of the study countries. Ни в одной из обследованных стран, как правило, не было общего плана развития прав ребенка.
Refrigerant management plans generally consist of several components, including technician training, recovery and recycling, and support for legislation. Планы регулирования хладагентов, как правило, состоят из нескольких компонентов, включая подготовку технических кадров, восстановление и рециркуляция, а также поддержку законодательства.
The analytical methods have changed and the detection limit has generally decreased through any long periods of monitoring. В аналитические методы были внесены изменения, и на протяжении любого длительного периода мониторинга пределы обнаружения, как правило, уменьшались.
However, for historical and geographical reasons, this is not generally the case for central and eastern Europe. Однако дело, как правило, обстоит иным образом в странах центральной и восточной Европы, что обусловлено историческими и географическими особенностями.
The location of deposits envisaged in this category could generally be specified only as being somewhere within a given region or geological trend. Местоположение залежей, относящихся к данной категории, может быть, как правило, специфицировано лишь в рамках какого-то заданного района или геологического простирания.
Concluding observations are generally made available to the public on the Web site within two working days of their adoption by the treaty bodies. Заключительные замечания, как правило, публикуются на этом ШёЬ-сайте в течение двух рабочих дней после их принятия договорными органами.
These strategies have generally been reflected in plans adopted by the national representative offices. Эти стратегии, как правило, находят свое воплощение в планах, принимаемых национальными представительными органами.
The reports generally describe well the principles and objectives of the participatory processes already set in motion or about to be established. В докладах, как правило, подробно описываются принципы и цели уже находящихся в стадии осуществления или планируемых процессов участия.
NAP thematic priorities are generally indicated in the reports, but with no discussion of specific projects. Тематические приоритеты НПД, как правило, указываются в докладах, однако не сопровождаются описанием конкретных проектов.
While violence associated with rebel activities continues, it should be noted that civilians have generally not been targeted by the rebels. Хотя насилие, связанное с деятельностью повстанцев, продолжается, следует отметить, что, как правило, повстанцы не избирают своей мишенью гражданское население.
User responses show that the database generally has the technical and structural design to serve users effectively. Ответы пользователей свидетельствуют о том, что техническая и структурная конструкция базы данных позволяет, как правило, обеспечивать эффективное обслуживание пользователей.
The concept of affirmative action is generally referred to in international law as "special measures". В международном праве под концепцией позитивных действий, как правило, понимаются "специальные меры".
The differences are well identified and can generally be reconciled if need be, for example through detailed classifications. Эти различия четко очерчены и, как правило, при необходимости могут быть устранены, например с помощью подробных классификаций.
Accordingly, sanctions regimes should always be under periodic review, generally at intervals of no longer than every six months. В связи с этим режимы санкций необходимо подвергать периодической оценке с интервалами, не превышающими, как правило, шести месяцев.
The infrastructure generally consists of servers, storage devices and communication vehicles that can be extremely expensive to purchase, set-up and test. Как правило, инфраструктура состоит из серверов, устройств хранения и средств связи, покупка, установка и наладка которых могут стоить очень дорого.