| The ICT arrangements and equipment at regional offices are generally not compatible with ICT at headquarters. | Конфигурация и оборудование ИКТ в региональных бюро, как правило, не совместимы с ИКТ в Штаб-квартире. |
| The sector is generally defined in terms of its components. | Деятельность сектора определяется, как правило, входящими в него компонентами. |
| When this takes place it generally precludes further local development and may increase the costs of production. | Подобная практика, как правило, исключает в дальнейшем работу над разведением местных культур и может привести к увеличению издержек на производство. |
| People with functional disabilities have generally found it more difficult to compete in the open labour market. | Лицам с функциональными недостатками, как правило, труднее конкурировать на открытом рынке труда. |
| The inequality appears even more glaring considering the fact that people living in unelectrified areas generally have significantly lower incomes. | Такое неравенство выглядит еще более рельефно с учетом того обстоятельства, что население неэлектрифицированных районов, как правило, располагает значительно меньшими доходами. |
| The range of background variables to be included also generally depends on the analytical objectives. | Перечень подлежащих включению вспомогательных переменных также зависит, как правило, от аналитических целей. |
| Businesses generally have to expend capital before they are able to generate and collect revenues. | Предприятия, как правило, вынуждены расходовать капитал до того, как они смогут произвести продукцию и получить доход. |
| The underlying causes pushing children into this kind of exploitation are generally very similar. | Причины, толкающие детей заниматься этой деятельностью, как правило, очень схожи. |
| It is also concerned that policies and programmes generally do not lead to sustainable results conducive to the achievement of substantive gender equality in practice. | Он также обеспокоен тем, что политика и программы, как правило, не приводят к каким-либо устойчивым результатам, способствующим обеспечению существенного гендерного равенства на практике. |
| However, the Department's monitoring function is not adequately structured, which generally leaves the subprogrammes to monitor their own work. | Несмотря на это, функция контроля Департамента структурирована неадекватно, в результате чего подпрограммам приходится, как правило, контролировать свою собственную работу. |
| There was generally no overall plan for advancing children's rights in any of the study countries. | Ни в одной из обследованных стран, как правило, не было общего плана развития прав ребенка. |
| Refrigerant management plans generally consist of several components, including technician training, recovery and recycling, and support for legislation. | Планы регулирования хладагентов, как правило, состоят из нескольких компонентов, включая подготовку технических кадров, восстановление и рециркуляция, а также поддержку законодательства. |
| The analytical methods have changed and the detection limit has generally decreased through any long periods of monitoring. | В аналитические методы были внесены изменения, и на протяжении любого длительного периода мониторинга пределы обнаружения, как правило, уменьшались. |
| However, for historical and geographical reasons, this is not generally the case for central and eastern Europe. | Однако дело, как правило, обстоит иным образом в странах центральной и восточной Европы, что обусловлено историческими и географическими особенностями. |
| The location of deposits envisaged in this category could generally be specified only as being somewhere within a given region or geological trend. | Местоположение залежей, относящихся к данной категории, может быть, как правило, специфицировано лишь в рамках какого-то заданного района или геологического простирания. |
| Concluding observations are generally made available to the public on the Web site within two working days of their adoption by the treaty bodies. | Заключительные замечания, как правило, публикуются на этом ШёЬ-сайте в течение двух рабочих дней после их принятия договорными органами. |
| These strategies have generally been reflected in plans adopted by the national representative offices. | Эти стратегии, как правило, находят свое воплощение в планах, принимаемых национальными представительными органами. |
| The reports generally describe well the principles and objectives of the participatory processes already set in motion or about to be established. | В докладах, как правило, подробно описываются принципы и цели уже находящихся в стадии осуществления или планируемых процессов участия. |
| NAP thematic priorities are generally indicated in the reports, but with no discussion of specific projects. | Тематические приоритеты НПД, как правило, указываются в докладах, однако не сопровождаются описанием конкретных проектов. |
| While violence associated with rebel activities continues, it should be noted that civilians have generally not been targeted by the rebels. | Хотя насилие, связанное с деятельностью повстанцев, продолжается, следует отметить, что, как правило, повстанцы не избирают своей мишенью гражданское население. |
| User responses show that the database generally has the technical and structural design to serve users effectively. | Ответы пользователей свидетельствуют о том, что техническая и структурная конструкция базы данных позволяет, как правило, обеспечивать эффективное обслуживание пользователей. |
| The concept of affirmative action is generally referred to in international law as "special measures". | В международном праве под концепцией позитивных действий, как правило, понимаются "специальные меры". |
| The differences are well identified and can generally be reconciled if need be, for example through detailed classifications. | Эти различия четко очерчены и, как правило, при необходимости могут быть устранены, например с помощью подробных классификаций. |
| Accordingly, sanctions regimes should always be under periodic review, generally at intervals of no longer than every six months. | В связи с этим режимы санкций необходимо подвергать периодической оценке с интервалами, не превышающими, как правило, шести месяцев. |
| The infrastructure generally consists of servers, storage devices and communication vehicles that can be extremely expensive to purchase, set-up and test. | Как правило, инфраструктура состоит из серверов, устройств хранения и средств связи, покупка, установка и наладка которых могут стоить очень дорого. |