The ICT arrangements and equipment at regional offices are generally not compatible with ICT at headquarters. |
Конфигурация и оборудование ИКТ в региональных бюро, как правило, не совместимы с ИКТ в Штаб-квартире. |
The sector is generally defined in terms of its components. |
Деятельность сектора определяется, как правило, входящими в него компонентами. |
When this takes place it generally precludes further local development and may increase the costs of production. |
Подобная практика, как правило, исключает в дальнейшем работу над разведением местных культур и может привести к увеличению издержек на производство. |
People with functional disabilities have generally found it more difficult to compete in the open labour market. |
Лицам с функциональными недостатками, как правило, труднее конкурировать на открытом рынке труда. |
The inequality appears even more glaring considering the fact that people living in unelectrified areas generally have significantly lower incomes. |
Такое неравенство выглядит еще более рельефно с учетом того обстоятельства, что население неэлектрифицированных районов, как правило, располагает значительно меньшими доходами. |
The range of background variables to be included also generally depends on the analytical objectives. |
Перечень подлежащих включению вспомогательных переменных также зависит, как правило, от аналитических целей. |
Businesses generally have to expend capital before they are able to generate and collect revenues. |
Предприятия, как правило, вынуждены расходовать капитал до того, как они смогут произвести продукцию и получить доход. |
The underlying causes pushing children into this kind of exploitation are generally very similar. |
Причины, толкающие детей заниматься этой деятельностью, как правило, очень схожи. |
It is also concerned that policies and programmes generally do not lead to sustainable results conducive to the achievement of substantive gender equality in practice. |
Он также обеспокоен тем, что политика и программы, как правило, не приводят к каким-либо устойчивым результатам, способствующим обеспечению существенного гендерного равенства на практике. |
However, the Department's monitoring function is not adequately structured, which generally leaves the subprogrammes to monitor their own work. |
Несмотря на это, функция контроля Департамента структурирована неадекватно, в результате чего подпрограммам приходится, как правило, контролировать свою собственную работу. |
There was generally no overall plan for advancing children's rights in any of the study countries. |
Ни в одной из обследованных стран, как правило, не было общего плана развития прав ребенка. |
Refrigerant management plans generally consist of several components, including technician training, recovery and recycling, and support for legislation. |
Планы регулирования хладагентов, как правило, состоят из нескольких компонентов, включая подготовку технических кадров, восстановление и рециркуляция, а также поддержку законодательства. |
The analytical methods have changed and the detection limit has generally decreased through any long periods of monitoring. |
В аналитические методы были внесены изменения, и на протяжении любого длительного периода мониторинга пределы обнаружения, как правило, уменьшались. |
However, for historical and geographical reasons, this is not generally the case for central and eastern Europe. |
Однако дело, как правило, обстоит иным образом в странах центральной и восточной Европы, что обусловлено историческими и географическими особенностями. |
The location of deposits envisaged in this category could generally be specified only as being somewhere within a given region or geological trend. |
Местоположение залежей, относящихся к данной категории, может быть, как правило, специфицировано лишь в рамках какого-то заданного района или геологического простирания. |
Concluding observations are generally made available to the public on the Web site within two working days of their adoption by the treaty bodies. |
Заключительные замечания, как правило, публикуются на этом ШёЬ-сайте в течение двух рабочих дней после их принятия договорными органами. |
These strategies have generally been reflected in plans adopted by the national representative offices. |
Эти стратегии, как правило, находят свое воплощение в планах, принимаемых национальными представительными органами. |
The reports generally describe well the principles and objectives of the participatory processes already set in motion or about to be established. |
В докладах, как правило, подробно описываются принципы и цели уже находящихся в стадии осуществления или планируемых процессов участия. |
NAP thematic priorities are generally indicated in the reports, but with no discussion of specific projects. |
Тематические приоритеты НПД, как правило, указываются в докладах, однако не сопровождаются описанием конкретных проектов. |
While violence associated with rebel activities continues, it should be noted that civilians have generally not been targeted by the rebels. |
Хотя насилие, связанное с деятельностью повстанцев, продолжается, следует отметить, что, как правило, повстанцы не избирают своей мишенью гражданское население. |
User responses show that the database generally has the technical and structural design to serve users effectively. |
Ответы пользователей свидетельствуют о том, что техническая и структурная конструкция базы данных позволяет, как правило, обеспечивать эффективное обслуживание пользователей. |
The concept of affirmative action is generally referred to in international law as "special measures". |
В международном праве под концепцией позитивных действий, как правило, понимаются "специальные меры". |
The differences are well identified and can generally be reconciled if need be, for example through detailed classifications. |
Эти различия четко очерчены и, как правило, при необходимости могут быть устранены, например с помощью подробных классификаций. |
Accordingly, sanctions regimes should always be under periodic review, generally at intervals of no longer than every six months. |
В связи с этим режимы санкций необходимо подвергать периодической оценке с интервалами, не превышающими, как правило, шести месяцев. |
The infrastructure generally consists of servers, storage devices and communication vehicles that can be extremely expensive to purchase, set-up and test. |
Как правило, инфраструктура состоит из серверов, устройств хранения и средств связи, покупка, установка и наладка которых могут стоить очень дорого. |