Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Indigenous communities within cities are generally marked by higher levels of poverty and other related factors that have an adverse impact on health. Как правило, в общинах коренных народов в городах наблюдаются большие масштабы нищеты и другие связанные факторы, имеющие негативные последствия для здоровья.
Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон.
In developing countries, net migration is generally still low compared with the excess of births over deaths. В развивающихся странах, как правило, чистая миграция по-прежнему низка по сравнению с показателями деторождений, превышающими показатели смертности.
However, in countries with larger populations, the impact of international migration on age structures has generally been modest. В то же время в странах с большой численностью населения, как правило, воздействие международной миграции на возрастные структуры было незначительным.
Similarly, telephone mainlines in high-income countries are generally more reliable and typically installed without delay. Подобным образом, магистральные телефонные линии в странах с высоким доходом обычно более надежны и, как правило, устанавливаются быстро.
At the individual level, migrants are generally selected for good health, since health status determines who is able to migrate. На индивидуальном уровне, как правило, мигрантов выбирают по причине хорошего состояния их здоровья, поскольку оно определяет, кто может мигрировать.
For receiving countries, the net economic impact of international migration is generally positive. Для принимающих стран чистый экономический эффект от международной миграции, как правило, является позитивным.
For this reason, persons granted permits are generally experts and specialists. По этой причине разрешения выдаются как правило экспертам и специалистам.
Such traffic generally involves private airlines operating in an area characterized by: Эти рейсы, как правило, осуществляются частными авиакомпаниями, функционирующими в районе, для которого характерны:
The organizing mechanism for this structure is generally based on a factor for recognition and cohesion and unity: the national identity. Организационный механизм этой структуры основывался, как правило, на факторе признания, объединения и единства, т.е. на национальной самобытности.
Prison conditions are harsh: prisoners live in overcrowded and poorly ventilated cells which they generally leave for only two hours a day. Заключенные содержатся в переполненных и плохо проветриваемых камерах, которые они, как правило, покидают лишь на два часа в день.
According to government reports, shelters are generally run by NGOs with State or external donor funding. Согласно сообщениям правительств, приютами, как правило, руководят НПО при государственном или негосударственном донорском финансировании.
Tiered networks of third world contractors that make finished goods for foreign buyers generally carry out production. Производством в этом случае, как правило, занимаются структурированные сети подрядчиков из третьего мира, которые поставляют готовую продукцию иностранным покупателям.
Some of the beneficiary countries indicated that generally, assistance provided by international agencies/donors is supply-driven with minimal inputs from the government sector. Некоторые из стран-бенефициаров указывали, что, как правило, помощь, предоставляемая международными учреждениями/донорами, определяется фактором предложения при минимальном вкладе со стороны правительственного сектора.
Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. В случае коллизий, как правило, делается отсылка к другим законам и правилам.
Increasing substitution from four to eight chlorine atoms generally results in a marked decrease in potency. По мере увеличения числа замещаемых атомов хлора от 4 до 8, как правило, происходит значительное снижение токсикологического воздействия.
Mechanisms and processes for capturing and transferring good practices, lessons learned and knowledge from departing staff are generally inadequate. Механизмы и процессы учета и передачи передовых методов работы, практического опыта и знаний, носителями которых являются выходящие в отставку сотрудники, как правило, не отвечают надлежащим требованиям.
Their contribution is generally accessible on the web site of the administrative unit within which they operate. С результатами их деятельности можно, как правило, ознакомиться на сайте их соответствующей административной службы.
However, there are generally restrictions on the availability of government health insurance to cover these and other medical expenses. Однако в отношении покрытия этих и других медицинских расходов, как правило, существуют ограничения, связанные с наличием государственной медицинской страховки.
Women, children and Aboriginal peoples are generally disproportionately represented in poverty rates and in the use of food banks. Как правило, женщины, дети и коренные народы составляют большинство в показателях бедности и среди лиц, пользующихся продовольственными банками.
These units are generally called low-cost housing units. Это жилье, как правило, называют недорогостоящим.
Cooperation between NSOs, supra- and international statistical organizations generally develop in a positive direction. Как правило, сотрудничество национальных статистических организаций с наднациональными и международными статистическими организациями развивается в положительном направлении.
This process generally takes a number of years, but there are differences between countries. Данный процесс, как правило, занимает несколько лет, но эти сроки в разных странах различны.
Although NSOs generally provide equality of access to users of their statistics, this may not be appropriate for microdata. Хотя НСУ, как правило, предоставляют равный режим доступа пользователям статистических данных, в случае микроданных это может быть недопустимым.
COICOP is generally used to classify the individual consumption expenditure only so divisions 13 and 14 are rarely, if ever, referred to. Как правило, КИПЦ используется для классификации расходов на индивидуальное потребление, и поэтому разделы 13 и 14 используются крайне редко.