Indigenous communities within cities are generally marked by higher levels of poverty and other related factors that have an adverse impact on health. |
Как правило, в общинах коренных народов в городах наблюдаются большие масштабы нищеты и другие связанные факторы, имеющие негативные последствия для здоровья. |
Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. |
Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон. |
In developing countries, net migration is generally still low compared with the excess of births over deaths. |
В развивающихся странах, как правило, чистая миграция по-прежнему низка по сравнению с показателями деторождений, превышающими показатели смертности. |
However, in countries with larger populations, the impact of international migration on age structures has generally been modest. |
В то же время в странах с большой численностью населения, как правило, воздействие международной миграции на возрастные структуры было незначительным. |
Similarly, telephone mainlines in high-income countries are generally more reliable and typically installed without delay. |
Подобным образом, магистральные телефонные линии в странах с высоким доходом обычно более надежны и, как правило, устанавливаются быстро. |
At the individual level, migrants are generally selected for good health, since health status determines who is able to migrate. |
На индивидуальном уровне, как правило, мигрантов выбирают по причине хорошего состояния их здоровья, поскольку оно определяет, кто может мигрировать. |
For receiving countries, the net economic impact of international migration is generally positive. |
Для принимающих стран чистый экономический эффект от международной миграции, как правило, является позитивным. |
For this reason, persons granted permits are generally experts and specialists. |
По этой причине разрешения выдаются как правило экспертам и специалистам. |
Such traffic generally involves private airlines operating in an area characterized by: |
Эти рейсы, как правило, осуществляются частными авиакомпаниями, функционирующими в районе, для которого характерны: |
The organizing mechanism for this structure is generally based on a factor for recognition and cohesion and unity: the national identity. |
Организационный механизм этой структуры основывался, как правило, на факторе признания, объединения и единства, т.е. на национальной самобытности. |
Prison conditions are harsh: prisoners live in overcrowded and poorly ventilated cells which they generally leave for only two hours a day. |
Заключенные содержатся в переполненных и плохо проветриваемых камерах, которые они, как правило, покидают лишь на два часа в день. |
According to government reports, shelters are generally run by NGOs with State or external donor funding. |
Согласно сообщениям правительств, приютами, как правило, руководят НПО при государственном или негосударственном донорском финансировании. |
Tiered networks of third world contractors that make finished goods for foreign buyers generally carry out production. |
Производством в этом случае, как правило, занимаются структурированные сети подрядчиков из третьего мира, которые поставляют готовую продукцию иностранным покупателям. |
Some of the beneficiary countries indicated that generally, assistance provided by international agencies/donors is supply-driven with minimal inputs from the government sector. |
Некоторые из стран-бенефициаров указывали, что, как правило, помощь, предоставляемая международными учреждениями/донорами, определяется фактором предложения при минимальном вкладе со стороны правительственного сектора. |
Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. |
В случае коллизий, как правило, делается отсылка к другим законам и правилам. |
Increasing substitution from four to eight chlorine atoms generally results in a marked decrease in potency. |
По мере увеличения числа замещаемых атомов хлора от 4 до 8, как правило, происходит значительное снижение токсикологического воздействия. |
Mechanisms and processes for capturing and transferring good practices, lessons learned and knowledge from departing staff are generally inadequate. |
Механизмы и процессы учета и передачи передовых методов работы, практического опыта и знаний, носителями которых являются выходящие в отставку сотрудники, как правило, не отвечают надлежащим требованиям. |
Their contribution is generally accessible on the web site of the administrative unit within which they operate. |
С результатами их деятельности можно, как правило, ознакомиться на сайте их соответствующей административной службы. |
However, there are generally restrictions on the availability of government health insurance to cover these and other medical expenses. |
Однако в отношении покрытия этих и других медицинских расходов, как правило, существуют ограничения, связанные с наличием государственной медицинской страховки. |
Women, children and Aboriginal peoples are generally disproportionately represented in poverty rates and in the use of food banks. |
Как правило, женщины, дети и коренные народы составляют большинство в показателях бедности и среди лиц, пользующихся продовольственными банками. |
These units are generally called low-cost housing units. |
Это жилье, как правило, называют недорогостоящим. |
Cooperation between NSOs, supra- and international statistical organizations generally develop in a positive direction. |
Как правило, сотрудничество национальных статистических организаций с наднациональными и международными статистическими организациями развивается в положительном направлении. |
This process generally takes a number of years, but there are differences between countries. |
Данный процесс, как правило, занимает несколько лет, но эти сроки в разных странах различны. |
Although NSOs generally provide equality of access to users of their statistics, this may not be appropriate for microdata. |
Хотя НСУ, как правило, предоставляют равный режим доступа пользователям статистических данных, в случае микроданных это может быть недопустимым. |
COICOP is generally used to classify the individual consumption expenditure only so divisions 13 and 14 are rarely, if ever, referred to. |
Как правило, КИПЦ используется для классификации расходов на индивидуальное потребление, и поэтому разделы 13 и 14 используются крайне редко. |