| These expectations generally hold true at the Secretariat, as shown in table 3. | Эти предположения, как правило, верны в отношении Секретариата, о чем свидетельствуют данные в таблице З. |
| They are also generally responsible for gender as one of many other areas of work. | Как правило, они отвечают за гендерную тематику и большое число других областей деятельности. |
| The Commission noted that, generally, there was some agreement between manager and staff member as to the specific participants of the group. | Комиссия отметила, что, как правило, имеется определенное согласие между руководителем и сотрудником в отношении конкретных участников группы. |
| Rural areas are generally worse off than urban areas. | Как правило, в сельской местности положение хуже, чем в городах. |
| Furthermore, activities in both branches are generally mandated by the Security Council or the General Assembly. | Кроме того, оба сектора, как правило, действуют на основе мандатов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| Refresher or advanced training in languages that are already used professionally by staff enhances familiarity with those languages and generally increases facility and performance. | Курсы переподготовки или специализированные курсы, на которых сотрудники совершенствуются в знании тех языков, с которыми они уже работают, способствуют более свободному владению ими этими языками и, как правило, росту профессионализма и эффективности в их работе. |
| Poverty in the Caribbean was generally characterized by large income disparities and was linked to a high rate of unemployment. | Для нищеты в странах Карибского бассейна, как правило, характерна значительная диспропорция в доходах, и нищета связана с высоким уровнем безработицы. |
| He stressed that country visits were generally a useful tool for discussing how to prevent torture. | Оратор подчеркивает, что поездки в страны, как правило, являются удобным способом обсуждения мер предотвращения пыток. |
| Unlike democratically elected governments, NGOs are generally not accountable to the wider public - only to their like-minded supporters. | В отличие от демократически избранных правительств, НПО, как правило, подотчетны не более широкой общественности, а лишь поддерживающим их единомышленникам. |
| What is generally relevant is consent by the State on whose territory the organization's conduct takes place. | Как правило, важно согласие государства, на территории которого имеет место поведение организации. |
| Drawing analogies from the hierarchical nature of domestic legal system is not generally appropriate owing to the differences between the two systems. | Проводить аналогии с иерархической природой внутренней правовой системы как правило неуместно из-за различий между обеими системами. |
| Studies that use only a few questions generally provide the lowest estimates of violence. | Если в ходе обследования задается только несколько вопросов, оценка насилия, как правило, бывает более низкой. |
| Harmful traditional practices affect children disproportionately and are generally imposed on them at an early age by their parents or community leaders. | Пагубная традиционная практика непропорционально затрагивает детей, и, как правило, родители или общинные лидеры вынуждают их следовать такой практике в раннем возрасте. |
| The limit is generally either five or six years, depending on the category and level of the staff member. | Этот срок, как правило, составляет пять или шесть лет в зависимости от категории и уровня сотрудника. |
| This group is generally gender balanced or has a higher representation rate of women. | Эта группа, как правило, является гендерно сбалансированной или же в ней в большей мере представлены женщины. |
| The State party argues that the Work for Dole programme generally satisfies the minimum standards of the Convention. | Государство-участник утверждает, что программа "работы за пособие", как правило, удовлетворяет минимальным стандартам, предусмотренным в Конвенции. |
| They generally stressed that gender equality is essential for the achievement of progress in a particular field. | Как правило, в них подчеркивалось, что достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет существенно важное значение для достижения прогресса в определенной области деятельности. |
| An analysis of those instruments shows that the same basic norms of conduct are generally applicable to all categories of peacekeeping personnel. | Анализ этих документов показывает, что одни и те же основные нормы поведения, как правило, применимы ко всем категориям миротворческого персонала. |
| Delays were generally due to the lack of office and computer room accommodation. | Задержки, как правило, объяснялись нехваткой служебных и компьютерных помещений. |
| Mr. THORNBERRY said that, in accordance with previous Committee practice, a short reference was generally included on inadmissible cases. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в соответствии с предыдущей практикой Комитета в докладе, как правило, вкратце упоминаются сообщения, признанные неприемлемыми. |
| Thus, generally, the regular statistical programme provides relevant statistical outputs that are greatly appreciated by regular users. | Исходя из этого, регулярная статистическая программа, как правило, предусматривает разработку значимых статистических материалов, которые высоко ценятся регулярными пользователями. |
| Pyramid structures generally obscure the true control structure of an enterprise and often distort the relationship between control and ownership. | Пирамидные структуры, как правило, затрудняют выяснение истинной системы контроля за предприятием и зачастую искажают связи между контролем предприятий и собственностью на них8. |
| Decisions on guidelines are generally prepared by a working group. | Решения о руководящих принципах готовятся, как правило, рабочей группой. |
| Head office and branch office expenses are generally regarded as part of the overhead. | Как правило, расходы головных предприятий и филиалов рассматриваются в качестве части накладных расходов. |
| Are projects generally consistent with national priorities and procedures? | Соответствуют ли проекты, как правило, национальным приоритетам и процедурам? |