| The reports state that illicit arms trafficking generally takes place without the knowledge of Governments. | Согласно сообщениям, незаконная торговля оружием, как правило, осуществляется без ведома правительств. |
| The parties with the possibility of access to government are generally the ones controlled by the economic power groups. | Партии, имеющие доступ к формированию правительства, как правило, контролируются группами, имеющими экономическую власть. |
| The Legislative Council generally acts as a chamber which revises bills which are initiated in the Keys. | Как правило, Законодательный совет функционирует в качестве палаты, которая рассматривает законопроекты, внесенные Выборной палатой. |
| A buoyant economy and generally relatively full employment provide for an efficient society with a good standard of living. | Устойчивое состояние экономики и, как правило, относительно полная занятость способствуют эффективному функционированию общества при обеспечении высокого уровня жизни. |
| These laws are generally not part of the State's secured transactions law. | Такие законы, как правило, не являются элементом законодательства данного государства об обеспеченных сделках. |
| Such aircraft are generally much cheaper to operate than helicopters and are used whenever possible. | Эксплуатация таких самолетов, как правило, обходится гораздо дешевле, чем вертолетов, и они используются везде, где это возможно. |
| Such waivers were acceptable and generally regarded as irrevocable. | Подобные отказы приемлемы и, как правило, считаются окончательными. |
| A good general business climate is a combination of many factors generally known as the "enabling environment". | Хороший общий деловой климат представляет собой сочетание многих факторов, как правило, именуемых "благоприятным климатом". |
| In their more recent practice, national compensation commissions and tribunals have also generally allowed for interest in assessing compensation. | В своей более недавней практике национальные компенсационные комиссии и арбитражные учреждения, как правило, также предусматривали проценты при определении размера компенсации. |
| Efforts to bring to justice those responsible for such crimes have generally been poor. | Как правило, предпринимались незначительные усилия по привлечению к суду лиц, ответственных за такие преступления. |
| As mentioned, strikes are generally enjoined during cooling off periods and the seven-day strike ban. | Как было упомянуто выше, в течение периода "охлаждения страстей" и периода действия семидневного запрета забастовки, как правило, не проводятся. |
| Intellectual property law generally assumes that there are practical limits on the ability to copy and distribute information or works of art. | Как правило, составители законодательства об интеллектуальной собственности исходили из того, что существуют практические границы способности копировать и распространять информацию или произведения искусства. |
| The dilemma is that political bodies generally prefer not to deal with patent policy. | Однако дилемма состоит в том, что политические органы, как правило, предпочитают не заниматься вопросами патентования. |
| These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. | Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов. |
| Capacities for lifting key barriers and for expanding the social outreach of NAPs are diverse but generally insufficient in smaller countries. | Возможности преодоления основных барьеров и расширения социального охвата НПД различаются, но в менее крупных странах они, как правило, бывают недостаточными. |
| Advice is generally given free of charge and, if so desired, anonymously. | Как правило, консультирование проводится бесплатно и в случае соответствующего пожелания консультируемого анонимно. |
| These negative effects are sometimes local but generally occur far from the place and long after the time energy is produced and used. | Порой эти последствия носят местный характер, но, как правило, они начинают ощущаться не в тех местах, где производится и используется энергия, и через долгое время после ее производства и использования. |
| To answer this question, the human rights treaty bodies have generally deferred to the judgement of States parties themselves. | Чтобы получить ответ на этот вопрос договорные органы по правам человека, как правило, пользовались оценкой самих государств-участников. |
| Experience shows, however, that this is generally not achievable but may be approximated. | Однако опыт показывает, что это, как правило, недостижимо, хотя приблизиться к этой цели можно. |
| Parties to the dispute should generally not be able to avail themselves of mechanisms or rights provided in the new law. | Стороны в споре, как правило, не должны иметь возможность воспользоваться механизмами или правами, предусмотренными в новом законе. |
| The national standards can generally be used as the performance requirements for "a safe place to work". | Национальные стандарты могут, как правило, быть использованы в качестве эксплуатационных требований относительно "безопасности рабочего места". |
| The judicial system in Tunisia was not independent and the courts generally endorsed the Government's decisions. | В Тунисе судебная система не является независимой, и суды, как правило, одобряют решения правительства. |
| Federally recognized Indian tribes generally have the authority to regulate activities on their reservations that affect their environment. | Признанные федеральным правительством индейские племена, как правило, наделены полномочиями регулировать в пределах своих резерваций деятельность, влияющую на состояние окружающей среды. |
| Their financial bases are by their nature unstable and generally limited; this restricts their ability to offer services. | По своей природе основа их финансирования нестабильна и, как правило, небольшая, что ограничивает круг предлагаемых ими услуг. |
| Grounds for excluding criminal responsibility or the absence thereof are generally not specified in the elements of crimes listed under each crime. | В элементах преступлений, указанных по каждому преступлению, как правило, не указываются основания, исключающие уголовную ответственность или освобождающие от нее. |