Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The reports state that illicit arms trafficking generally takes place without the knowledge of Governments. Согласно сообщениям, незаконная торговля оружием, как правило, осуществляется без ведома правительств.
The parties with the possibility of access to government are generally the ones controlled by the economic power groups. Партии, имеющие доступ к формированию правительства, как правило, контролируются группами, имеющими экономическую власть.
The Legislative Council generally acts as a chamber which revises bills which are initiated in the Keys. Как правило, Законодательный совет функционирует в качестве палаты, которая рассматривает законопроекты, внесенные Выборной палатой.
A buoyant economy and generally relatively full employment provide for an efficient society with a good standard of living. Устойчивое состояние экономики и, как правило, относительно полная занятость способствуют эффективному функционированию общества при обеспечении высокого уровня жизни.
These laws are generally not part of the State's secured transactions law. Такие законы, как правило, не являются элементом законодательства данного государства об обеспеченных сделках.
Such aircraft are generally much cheaper to operate than helicopters and are used whenever possible. Эксплуатация таких самолетов, как правило, обходится гораздо дешевле, чем вертолетов, и они используются везде, где это возможно.
Such waivers were acceptable and generally regarded as irrevocable. Подобные отказы приемлемы и, как правило, считаются окончательными.
A good general business climate is a combination of many factors generally known as the "enabling environment". Хороший общий деловой климат представляет собой сочетание многих факторов, как правило, именуемых "благоприятным климатом".
In their more recent practice, national compensation commissions and tribunals have also generally allowed for interest in assessing compensation. В своей более недавней практике национальные компенсационные комиссии и арбитражные учреждения, как правило, также предусматривали проценты при определении размера компенсации.
Efforts to bring to justice those responsible for such crimes have generally been poor. Как правило, предпринимались незначительные усилия по привлечению к суду лиц, ответственных за такие преступления.
As mentioned, strikes are generally enjoined during cooling off periods and the seven-day strike ban. Как было упомянуто выше, в течение периода "охлаждения страстей" и периода действия семидневного запрета забастовки, как правило, не проводятся.
Intellectual property law generally assumes that there are practical limits on the ability to copy and distribute information or works of art. Как правило, составители законодательства об интеллектуальной собственности исходили из того, что существуют практические границы способности копировать и распространять информацию или произведения искусства.
The dilemma is that political bodies generally prefer not to deal with patent policy. Однако дилемма состоит в том, что политические органы, как правило, предпочитают не заниматься вопросами патентования.
These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов.
Capacities for lifting key barriers and for expanding the social outreach of NAPs are diverse but generally insufficient in smaller countries. Возможности преодоления основных барьеров и расширения социального охвата НПД различаются, но в менее крупных странах они, как правило, бывают недостаточными.
Advice is generally given free of charge and, if so desired, anonymously. Как правило, консультирование проводится бесплатно и в случае соответствующего пожелания консультируемого анонимно.
These negative effects are sometimes local but generally occur far from the place and long after the time energy is produced and used. Порой эти последствия носят местный характер, но, как правило, они начинают ощущаться не в тех местах, где производится и используется энергия, и через долгое время после ее производства и использования.
To answer this question, the human rights treaty bodies have generally deferred to the judgement of States parties themselves. Чтобы получить ответ на этот вопрос договорные органы по правам человека, как правило, пользовались оценкой самих государств-участников.
Experience shows, however, that this is generally not achievable but may be approximated. Однако опыт показывает, что это, как правило, недостижимо, хотя приблизиться к этой цели можно.
Parties to the dispute should generally not be able to avail themselves of mechanisms or rights provided in the new law. Стороны в споре, как правило, не должны иметь возможность воспользоваться механизмами или правами, предусмотренными в новом законе.
The national standards can generally be used as the performance requirements for "a safe place to work". Национальные стандарты могут, как правило, быть использованы в качестве эксплуатационных требований относительно "безопасности рабочего места".
The judicial system in Tunisia was not independent and the courts generally endorsed the Government's decisions. В Тунисе судебная система не является независимой, и суды, как правило, одобряют решения правительства.
Federally recognized Indian tribes generally have the authority to regulate activities on their reservations that affect their environment. Признанные федеральным правительством индейские племена, как правило, наделены полномочиями регулировать в пределах своих резерваций деятельность, влияющую на состояние окружающей среды.
Their financial bases are by their nature unstable and generally limited; this restricts their ability to offer services. По своей природе основа их финансирования нестабильна и, как правило, небольшая, что ограничивает круг предлагаемых ими услуг.
Grounds for excluding criminal responsibility or the absence thereof are generally not specified in the elements of crimes listed under each crime. В элементах преступлений, указанных по каждому преступлению, как правило, не указываются основания, исключающие уголовную ответственность или освобождающие от нее.