| Marketing of services generally includes the dissemination of information. | Маркетинг услуг, как правило, включает распространение информации. |
| Research on the impact of support agencies is generally implemented after activities have been undertaken. | Воздействие деятельности учреждений по поддержке, как правило, анализируется после осуществления соответствующих мероприятий. |
| For most developing countries, the investment required for connecting to the GII generally far exceeds local savings capacities. | Для большинства развивающихся стран инвестиции, необходимые для подключения КГИИ, как правило, намного превышают местные сберегательные возможности. |
| In many countries, the railway management, which was generally entangled in a bureaucratic culture, is being revolutionized. | В настоящее время во многих странах управление железными дорогами, которое, как правило, было пронизано бюрократической культурой, претерпевает радикальные изменения. |
| The funds made available directly to the institutions are thus generally speaking very small and of short duration. | Таким образом, средства, которые непосредственно выделяются учреждениям, как правило, весьма ограничены и рассчитаны на непродолжительный срок. |
| It is generally a period of time that should allow the States concerned to evaluate the data involved and arrive at their own conclusion. | Как правило, это срок, который позволяет заинтересованным государствам произвести оценку соответствующих данных и сделать свои собственные выводы. |
| The Chairmen of the Main Committees are generally elected on the first day of the session. | Председатели главных комитетов, как правило, избираются в первый день сессии. |
| The Vice-Presidents are generally elected on the first day of the session. | Как правило, заместители Председателя избираются в первый день сессии. |
| Staff holding permanent appointments are generally older than those with fixed-term appointments. | Как правило, сотрудники, работающие по постоянным контрактам, старше сотрудников, имеющих срочные назначения. |
| The campaign extended across the country, and was conducted in a generally civil and peaceful atmosphere. | Эта кампания была развернута по всей стране и проводилась, как правило, в корректной и мирной обстановке. |
| Statements on weapons and agent destruction are generally undocumented and in many cases appear to be inaccurate. | Заявления об уничтожении оружия и биологических агентов, как правило, не подтверждаются документально и во многих случаях представляются неточными. |
| While the ceasefire has generally held, the overall security situation in Sierra Leone remains somewhat tenuous. | Несмотря на то, что прекращение огня как правило соблюдается, в целом положение в области безопасности в Сьерра-Леоне по-прежнему в определенной мере неустойчиво. |
| Such countries generally have a number of defining characteristics. | Подобные страны, как правило, обладают рядом отличительных особенностей. |
| In the case of capital outflows, attempts at control are generally ineffective. | В случае оттока капитала меры по осуществлению контроля, как правило, являются неэффективными. |
| Developed countries generally provide preferential access to their markets for developing countries under the Generalized System of Preferences (GSP) and other schemes. | Развитые страны, как правило, предоставляют развивающимся странам льготный доступ на свои рынки в соответствии с Общей системой преференций (ОСП) и другими механизмами. |
| In a period of uncertain resource availability, UNICEF has generally maintained its overall level of donor support. | В период неопределенности поступления ресурсов ЮНИСЕФ, как правило, поддерживает свой общий уровень донорской помощи. |
| The following procedure is generally followed. | Как правило, применяется следующая процедура. |
| Attainment of majority is generally at or around the age of 18 years. | Совершеннолетие, как правило, достигается в возрасте 18 или около 18 лет. |
| The District Attorney's Office generally receives notice of every shooting, but it does not necessarily get involved. | Управление окружного прокурора, как правило, получает уведомление о каждом случае применения огнестрельного оружия, однако оно необязательно принимает участие в разбирательстве. |
| Expatriate status was a choice that was generally made despite the disadvantages. | Несмотря на недостатки, выбор, как правило, делается в пользу экспатриации. |
| Compensation for damages does not generally come from the Police Department. | Компенсация за ущерб, как правило, выплачивается не из средств полицейского управления. |
| In addition Chinese and Indian newspapers are generally more free in reporting and commenting on sensitive political and social issues. | Кроме того, китайские и индийские газеты, как правило, пользуются большей свободой при освещении и анализе деликатных политических и социальных вопросов. |
| Instead, we generally ask them to disarm, brick by brick. | Напротив, мы, как правило, просим их разоружаться, разбирать свои дома кирпич за кирпичом. |
| Incineration is generally used for the destruction of medical wastes, unused chemicals and other combustible hazardous materials. | Как правило, сжигание используется для уничтожения медицинских отходов, неиспользованных химических веществ и других опасных горючих материалов. |
| Illiteracy rates are generally low, except in some least developed countries. | Уровень неграмотности, как правило, низок, за исключением некоторых наименее развитых стран. |