Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
It is generally accompanied by more detailed written standards of behaviour which are set down in Departmental Codes of Conduct. Как правило, эти нормативные акты сопровождаются более подробными письменными сводами норм поведения, которые закрепляются в Кодексах поведения конкретных департаментов.
Although "reasonable time" is not specifically defined, the U.S. Supreme Court has held that it generally cannot be more than 48 hours. Хотя "разумный период времени" конкретно не определен, Верховный суд США постановил, что он, как правило, не может превышать 48 часов.
This Commission generally acts in that capacity in appropriate cases requiring investigation or on the occasion of events of national importance. It also receives complaints of human rights violations. Вышеуказанная Комиссия, как правило, осуществляет функции прокуратуры в рамках соответствующих дел, которые подлежат расследованию, или дел, имеющих важное значение в масштабах всей страны, включая принятие к рассмотрению заявлений о нарушении прав человека.
The same assessment is generally made by the Unit's colleagues in the Department of Political Affairs and other United Nations partners. К той же оценке, как правило, приходят коллеги Группы по Департаменту по политическим вопросам и другие партнеры по Организации Объединенных Наций.
Whether open or hidden, discrimination against women has been increasing in many post-communist societies; policy measures adopted to remedy the situation are generally inadequate. Во многих посткоммунистических обществах усиливается дискриминация в отношении женщин, которая носит либо открытый, или скрытый характер; как правило, принимаемые на директивном уровне меры в целях изменения такого положения являются недостаточными.
Although resistant forms are commonly found in tumors that haven't yet been exposed to treatment, they generally occur in small numbers. Несмотря на то, что резистентные формы часто находят в опухолях, которые еще не подвергались лечению, они, как правило, встречаются в небольшом количестве.
Women were, according to numerous sources, under-represented in high-ranking private-sector posts and were generally paid less than men for equal work. И наконец, как свидетельствуют многочисленные источники, женщины недостаточно представлены на руководящих постах в частном секторе и за труд равной ценности получают, как правило, меньшее вознаграждение, чем мужчины.
It is true that the issue of dispute settlement arises generally with respect to the draft articles as a whole, and especially Part Three. Верно то, что вопрос об урегулировании споров, как правило, возникает в связи с проектом статей в целом, и особенно частью третьей.
The Government, as representative of the public interest, will be generally concerned about safety risks or environmental damage caused by improper operation of the facility. Правительство, выступающее в качестве представителя публичных интересов, будет, как правило, обеспокоено рисками, связанными с техникой безопасности и экологическим ущербом, который может быть причинен в результате ненадлежащей эксплуатации объекта.
The strategies generally involve the creation of: Эти стратегии, как правило, предусматривают обеспечение:
International agreements perform a legislative function to some degree, but this is generally directed only at individual criminality after interpretation and implementation by domestic legal authorities. В какой-то степени законодательную функцию выполняют международные соглашения, однако это, как правило, касается только преступных действий отдельных лиц в рамках и при условии толкования и исполнения национальными органами юстиции.
Thirdly, technological changes will generally make it easier for offenders to choose jurisdictions with relatively ineffective crime controls to conduct operations or shelter evidence or proceeds of crime from law enforcement agencies. В-третьих, технический прогресс, как правило, облегчает правонарушителям выбор стран с относительно неэффективными мерами борьбы с преступностью для проведения операций или сокрытия от правоохранительных органов доказательств или доходов от преступной деятельности.
Finally, the High Commissioner notes that the term "rehabilitation" as used in international legal texts is generally reserved for offenders. Наконец, Верховный комиссар отмечает, что термин "реабилитация" в том виде, в каком он используется в международно-правовых текстах, как правило, применяется в отношении правонарушителей.
Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей.
Women in Africa made up 51 per cent of the population and generally played an essential role in food production. В странах Африки женщины составляют 51 процент населения и, как правило, играют важную роль в производстве продовольственных сельскохозяйственных культур.
The promise of poverty eradication as a result of faster growth consequent upon stabilization and structural adjustment programmes generally remains to be delivered. Надежды на искоренение нищеты в результате ускорения экономического роста на основе осуществления программ стабилизации и структурной перестройки, как правило, так и не сбылись.
Reference is made to "suitable monitoring mechanisms" in order to highlight the measures of inspection which States generally adopt in respect of hazardous activities. Ссылка на "подходящие механизмы по наблюдению" включена для того, чтобы отразить меры инспекционного характера, которые государства, как правило, принимают в связи с опасными видами деятельности.
Insofar as they involve no assessment or evaluation, they are generally beyond further contention. Если они не связаны с каким-то анализом или оценкой, то они как правило более не оспариваются.
Not having been designed as schools, rented premises generally lacked adequate classroom space, proper lighting and ventilation, and such facilities as laboratories, libraries, computer rooms and playgrounds. Как правило, в арендуемых зданиях, которые не предназначены для использования в качестве школ, отсутствуют надлежащие помещения для классов, освещение и вентиляция и такие специальные комнаты, как лаборатории, библиотеки, компьютерные классы, а также игровые площадки.
The Council reaffirms that humanitarian operations are generally implemented through close cooperation among Governments and the United Nations, its agencies, other international organizations and non-governmental organizations. Совет вновь подтверждает, что гуманитарные операции, как правило, осуществляются на основе тесного сотрудничества между правительствами и Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и другими международными и неправительственными организациями.
The level of such staffing provided in most missions is generally insufficient, even for investigations into fraud, traffic accidents and major theft. Численность этих сотрудников в большинстве миссий, как правило, недостаточна даже для расследования случаев мошенничества, дорожно-транспортных происшествий и крупных хищений.
Once forwarded to the courts, cases generally stagnate, with no further investigation taking place, leading to lengthy periods of pre-trial detention and prison overcrowding. Дела, переданные в суды, как правило, там и застревают, поскольку дальнейшая работа по ним не ведется, что приводит к увеличению сроков предварительного заключения и переполненности тюрем.
Furthermore, the limited capital inflows that do occur will generally not meet the human development priorities of those countries. Кроме того, все же имеющий место ограниченный приток капитала, как правило, не отвечает приоритетам этих стран в области развития людских ресурсов.
While programme collaboration is generally well advanced, the Bank and UNICEF are now focusing on developing standard administrative and financial arrangements to help field offices to develop modalities. Сотрудничество по программам развивается, как правило, успешно, тем не менее Банк и ЮНИСЕФ в настоящее время сосредоточили внимание на создании стандартных административных и финансовых механизмов для оказания помощи отделениям на местах в разработке форм своей деятельности.
These generally are dwellings erected prior to 1941 and are within a particular range of rateable valuation. Как правило, речь идет о возведенных до 1941 года жилищах с определенной оценочной стоимостью.