Female workers are concentrated in labour-intensive sectors, and the barriers to entry to these industries are generally low. |
Женщины работают в основном в трудоинтенсивных секторах, и получить работу в этих секторах экономики, как правило, не так сложно. |
As for interpretive statistics, the substantive divisions have a clear edge as they would generally be more familiar with the status of indicators and methods of collection and collation, etc. |
Что касается интерпретативной статистики, то основные отделы имеют явные преимущества, поскольку они, как правило, лучше знакомы с особенностями показателей и методами сбора и классификации данных и т.п. |
It is therefore proposed that the person involved must previously have been convicted of an offence of a certain qualified nature that may generally justify subsequent use of his or her photo for showing in connection with a criminal investigation. |
В этой связи предлагается, чтобы лицо, фотография которого предъявляется, ранее уже было осуждено за совершение достаточно тяжкого правонарушения, которое, как правило, может являться основанием для последующего предъявления его фотографии в связи с расследованием уголовного дела. |
Registration figures show generally that there are more boys than girls registered as unaccompanied and separated children because girls tend to be more easily integrated into foster families before they reach the camps. |
Регистрационные данные свидетельствуют о том, что, как правило, в качестве несопровождаемых и разлученных с семьями детей регистрируется больше мальчиков, чем девочек, поскольку девочки обычно легче интегрируются в приемные семьи до поступления в лагеря. |
The generally longer term of civilian service was justified by the principle of proportional equality of rights and obligations, namely, the fact that those serving in the military tended to assume greater risks and hardships and serve further from home. |
В целом более продолжительный срок гражданской службы оправдывается принципом пропорционального равенства прав и обязанностей, а именно тем фактом, что лица, несущие военную службу, как правило, подвергаются большим рискам, находятся в трудных условиях и вдали от дома. |
They frequently received lower wages than men for the same work and, owing to their lack of skills and education, were generally limited to performing domestic work or other unskilled labour. |
Нередко они получают меньшую по сравнению с мужчинами зарплату за одинаковый с ними труд из-за недостаточной квалификации или отсутствия образования, а также вынуждены, как правило, выполнять домашнюю или другую неквалифицированную работу. |
For example, the privatization of telecommunications companies to foreign strategic investors has generally been by means of "controlled auctions" designed to achieve the highest possible price for the shares sold, from among a limited number of pre-selected candidates that meet pre-established criteria. |
Например, приватизация телекоммуникационных компаний стратегическим зарубежным инвесторам, как правило, проводится в рамках "регулируемых аукционов", цель которых заключается в том, чтобы продать акции по максимально высокой цене одному из нескольких заранее отобранных кандидатов, удовлетворяющих определенным критериям. |
Financing provided by CFA members is generally secured by various forms of personal and real property collateral owned by borrowers or guarantors, including accounts receivable, inventory, equipment, real estate, intellectual property and investment securities. |
Финансирование, предоставляемое членами АФТ, как правило, обеспечивается различными видами движимого и недвижимого имущества, принадлежащего заемщикам или гарантам, включая дебитные средства по расчетам, товарные запасы, оборудование, недвижимое имущество, интеллектуальную собственность и инвестиционные ценные бумаги. |
A study on Brazil points out that product differentiation is more difficult in the case of homogeneous products, and producers generally find it difficult to recover increased costs required for environmental improvements through price premiums. |
Одно из исследований по Бразилии свидетельствует о том, что дифференциация продукции является еще более сложной проблемой в случае однородных продуктов, и производители, как правило, считают, что компенсировать рост расходов, обусловленный необходимостью экологических усовершенствований, за счет увеличения цен им будет трудно. |
Obviously, where multilateral and bilateral agreements signed by Ecuador exist, extradition takes place, since the latter is generally prescribed for any offence for which the penalty is at least one year's imprisonment. |
Очевидно, что в тех случаях, когда существуют многосторонние и двусторонние соглашения, подписанные Эквадором, осуществляется выдача, поскольку вопрос о выдаче, как правило, связан с преступлениями, наказание за которые составляет по крайней мере один год тюремного заключения. |
Prior to the Abortion Law, 1997, which came into force in March 1997, abortions were generally illegal in Guernsey. |
До принятия Закона 1997 года об абортах, который вступил в силу в марте 1997 года, аборты, как правило, считались на Гернси незаконными. |
While Atkins provided information and evidence to support elements of its claim for payment or relief to others, the supporting documents contain inconsistencies and generally do not establish a basis for compensation of the claim. |
Хотя "Аткинс" и представила информацию и доказательства в обоснование элементов своей претензии в связи с выплатами или помощью третьим лицам, в представленных документах имеется несогласованность, и они, как правило, не могут служить основой для компенсации претензий. |
Developed countries, owing to their ageing populations, high unemployment levels, changing family patterns and generally universal coverage, spend relatively more on health than on education. |
Вследствие старения населения, высокого уровня безработицы, изменения структуры семьи и обеспечения, как правило, всеобщего охвата развитые страны расходуют относительно больше средств на здравоохранение, чем на образование. |
Owing to the small size of the island, there is little higher education in Jersey and students generally receive university education in the United Kingdom. |
Учитывая небольшой размер острова, на Джерси высшее образование обеспечивается в весьма незначительном объеме, и, как правило, студенты учатся в университетах Соединенного Королевства. |
Standards set both at the international level and by developed countries do not generally take into account the differing environmental, production and development conditions in developing countries. |
При выработке стандартов как на международном уровне, так и на уровне развитых стран, как правило, не принимаются в расчет существующие в развивающихся странах условия, связанные с состоянием окружающей среды, уровнем производства и развития. |
The term "traffic data" generally refers to the data stored by service providers that records the source and destination of an electronic communication. |
Термин "данные о передаче сообщений", как правило, охватывает данные, которые хранятся у поставщиков услуг и в которых регистрируется источник и место назначения электронного сообщения. |
Those who experience this type of stress are generally not fully productive, have difficulty in being objective and do not work as members of a team. |
Те, кто переживает подобного рода стрессы, как правило, не могут полноценно работать, им сложно объективно оценивать действительность и работать в коллективе. |
In the design of their regulatory schemes, several countries have defined a necessity of protecting a general or public "interest", a responsibility which is generally delegated to different types of public authorities or entities. |
При разработке своих схем регулирования некоторые страны поставили задачи, связанные с необходимостью защиты общественных, или "общих интересов", как правило, путем делегирования таких функций различным категориям государственных органов или субъектов. |
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. |
Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции. |
Such tension is generally captured by the notion of the "right to regulate", which is central to the question of preserving the national policy space for Governments to pursue their development objectives. |
Эта коллизия, как правило, обозначается понятием "право на регулирование", которое занимает центральное место в вопросе о том, следует ли правительствам сохранять за собой пространство для маневра в политике в интересах достижения своих целей развития. |
National statistical offices generally wish to respond to all expressed needs as long as they are technically well founded, but the concern is that they cannot be met within the resources available. |
Как правило, национальные и статистические управления готовы удовлетворять все направляемые им запросы в случае их надлежащего технического обоснования, однако существует опасение, что они не в состоянии этого сделать в рамках имеющихся ресурсов. |
The resource implications are a little higher but as long as the core statistical capacity is in place it is generally feasible to support such a requirement; More seriously, the new requirement may call for a substantial increase in the sample sizes employed. |
Потребности в ресурсах будут несколько выше, однако до тех пор, пока имеется базовая статистическая структура, существует, как правило, возможность обеспечить выполнение такого требования; в более сложных ситуациях новые потребности могут обусловить значительное увеличение размеров используемых выборок. |
Several international treaties, including uniform law treaties such as the United Nations Sales Convention, generally authorize Contracting States to submit declarations only at the time of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
В некоторых международных договорах, включая договоры по унификации правового регулирования, например Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже, договаривающиеся государства, как правило, наделяются правом представлять заявления лишь в момент сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии, утверждении или присоединении. |
In some countries, such as the United Kingdom, there were generally very strict time limits for bringing a case to the court where the case involved a challenge to a decision of a public authority. |
В некоторых странах, таких, как Соединенное Королевство, как правило, устанавливаются весьма ограниченные предельные сроки для передачи дела в суд в тех случаях, когда рассматриваемое дело связано с оспариванием решения государственного органа. |
The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or refusal. |
Как правило, регламентирующие органы как правило обязывают фирмы, работающие в секторе экологических услуг, получать многочисленные разрешения для осуществления различных аспектов своей деятельности, которые могут быть отозваны, изменены или отклонены. |