| Such services are generally financed by utilizing the proceeds of loans or grants from the World Bank or the regional development banks. | Такие услуги, как правило, финансируются за счет кредитов или безвозмездных ссуд Всемирного банка или региональных банков развития. |
| Access to and use of TK within and outside communities is generally governed by a wide variety of unwritten customary laws. | Доступ к ТЗ и их использование в рамках и за пределами общин, как правило, регулируются многообразными неписаными нормами обычного права. |
| It was felt that donor projects were often unsuccessful because local resources mobilized during a project were generally not sustained afterwards. | Было высказано мнение о том, что проекты доноров во многих случаях не имеют успеха, потому что местные ресурсы, мобилизуемые в ходе осуществления проекта, как правило, не подкрепляются достаточной поддержкой впоследствии. |
| The classrooms are generally situated in ordinary schools and form part of the local school system. | Аудитории, в которых проводятся занятия с такими детьми, как правило, находятся в обычных школах, и соответственно такие дети интегрированы в местные школьные структуры. |
| Competition policies in major developed countries or regions generally take a favourable attitude to intellectual property rights (IPRs). | Как правило, политика в области конкуренции в основных развитых странах и регионах способствует осуществлению прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
| Human rights are generally supported by national legislation which provides a basis for human rights education. | Соблюдение права человека, как правило, обеспечивается национальным законодательством, которое предусматривает основу для образования в области прав человека. |
| Unfortunately, administrative data sources are generally not designed to provide the full range of disaggregated information that statistical surveys deliver. | К сожалению, из источников административных данных, как правило, невозможно получить дезагрегированную информацию в полном объеме в отличие от статистических обследований. |
| Users of statistics represented on advisory committees are generally strong advocates of integrated economic statistics. | Как правило, пользователи статистических данных, представленные в консультативных комитетах, являются решительными сторонниками комплексной экономической статистики. |
| Seminars, sports events and cultural activities were also generally used to deter teenagers from experimenting with ATS. | Как правило, использовались также семинары, спор-тивные состязания и культурные мероприятия с целью доказать подросткам пагубность эксперимен-тирования с САР. |
| Its recommendations generally follow the structure of the reported findings. | Его рекомендации, как правило, основываются на полученных результатах. |
| The estimates are generally based on more realistic assumptions, including taking account of performance experience in previous financial periods. | Сметы, как правило, теперь составляются на основе более реалистичных посылок, в том числе с учетом показателей исполнения в предыдущие финансовые периоды. |
| Critical loads for nutrient nitrogen generally were exceeded on 66% of the plots in Central Europe and in Spain. | Критические нагрузки по биогенному азоту, как правило, превышались на 66% участков в Центральной Европе и Испании. |
| The Group of Experts generally meets every two years for one or two weeks. | Как правило, Группа экспертов собирается каждые два года на одну или две недели. |
| Funding levels do not generally permit reconstruction or expansion of shelters simply because they are overcrowded. | Уровни финансирования, как правило, не позволяют осуществить реконструкцию или расширение жилья лишь по причине перенаселенности. |
| In the past Governments were generally unable to provide the economic and social infrastructure necessary to unlock private economic activities. | В прошлом правительства, как правило, оказывались не в состоянии обеспечить наличие социально-экономической инфраструктуры, необходимой для приведения в действие частного сектора. |
| SMEs in developing countries generally neglect training, apart from informal on-the-job instruction that consists of watching and imitating experienced workers. | Помимо неформального обучения на рабочем месте, которое сводится к освоению и имитации навыков более опытных работников, МСП в развивающихся странах, как правило, не уделяют внимания подготовке кадров. |
| In addressing these concerns, sustainability and cost recovery should generally be the goals of every BDS provider. | При решении этих задач каждый поставщик УРБ, как правило, должен стремиться к обеспечению устойчивости и рентабельности. |
| Armed conflict and civil war are generally more likely to occur in countries with severe and growing inequalities between ethnic groups. | Вооруженный конфликт и гражданская война, как правило, более вероятны в странах с резким и растущим неравенством между этническими группами. |
| Cumulative costs of the loan and guarantee are generally exorbitant | Общие расходы по кредитам и гарантиям, как правило, являются слишком большими |
| In the past, such assets generally belonged exclusively to the State, were not traded, and had no real commercial value. | В прошлом подобные активы, как правило, полностью принадлежали государству, не продавались и не имели реальной коммерческой стоимости. |
| The second stage involved repair to the most heavily damaged schools and contracts were generally awarded after public tender procedures. | На втором этапе ремонтировались наиболее сильно пострадавшие школы, и договоры, как правило, заключались после публичных торгов. |
| These assertions were generally corroborated by additional documents, such as photographs and independent survey reports. | Эти утверждения, как правило, подтверждались дополнительными документами, такими, как фотоснимки, и докладами независимых оценщиков. |
| The fact of loss was generally supported by witness statements, audited accounts and photographs of the damage caused. | Факт потери, как правило, подтверждался показаниями свидетелей, проверенными счетами и фотографиями поврежденного имущества. |
| Rates of return from transport projects are generally high and the case for increased ODA is particularly compelling for financing rural infrastructure. | Проекты в области транспорта, как правило, имеют высокую норму прибыли, и увеличение ОПР представляется особенно уместным для финансирования инфраструктуры в сельских районах. |
| This model will generally need to be adapted to local circumstances. | Эту модель, как правило, нужно будет адаптировать к местным условиям. |