However, alternative dispute resolution systems generally provided a mechanism to ensure that settlements were not later brought into the formal system. |
При этом, однако, в альтернативных системах разрешения споров, как правило, предусматривается механизм, позволяющий гарантировать, что в дальнейшем урегулированные споры не будут рассматриваться в рамках формальной системы. |
Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. |
Современные государства с осторожностью подходят к предоставлению своего гражданства и как правило требуют, чтобы до натурализации соответствующее лицо проживало в стране в течение продолжительного времени. |
After listing the criticisms generally made against diplomatic protection, he wrote: |
Перечислив критические замечания, которые, как правило, выдвигались в адрес дипломатической защиты, он писал следующее: |
Remittances generally tend to be less volatile than other forms of capital inflows. |
Денежные переводы, как правило, не так неустойчивы, как другие формы притока капитала. |
They generally follow relatively permanent visible features or governmental unit boundaries. |
Их границы, как правило, опираются на относительно постоянные видимые ориентиры или границы административных единиц. |
A risk of persecution would also generally constitute an impediment against enforcing an expulsion decision. |
Как правило, опасность преследований также представляет собой препятствие на пути исполнения решения о высылке. |
They also complain that full, meaningful and effective participation of indigenous peoples in development is generally not being considered. |
Они также с прискорбием констатируют, что, как правило, не учитывается возможность полноправного, конструктивного и действенного участия коренных народов в процессе развития. |
Their awareness was generally clouded when they acted as criminal agents. |
Совершая преступные деяния они, как правило, действовали в состоянии аффекта. |
A number of States indicated that business and accounting records generally had to be kept. |
Ряд государств сообщили о том, что у них, как правило, необходимо вести коммерческую и бухгалтерскую отчетность. |
Reserves estimates will generally be revised as additional geologic or engineering data becomes available or as economic conditions change. |
Оценки запасов, как правило, пересматриваются по мере появления новых геологических и технических данных, а также при изменении экономической конъюнктуры. |
Data availability problems are generally limited to gross fixed capital formation and household accounts. |
Проблемы с доступностью данных возникают, как правило, лишь в отношении счетов валовых вложений в основной капитал и домашних хозяйств. |
This change generally eliminates the incentives to over-invest that existed in the traditional approach. |
Такое изменение, как правило, устраняет мотивацию к чрезмерным капиталовложениям, характерную для традиционного подхода. |
Staff and resources are generally not available to develop these numbers if they are not developed and communicated from the source. |
Как правило, отсутствуют персонал и ресурсы, требующиеся для разработки этих показателей, если таковые не были подготовлены и не сообщены из источника данных. |
More positively, offices generally have well-defined responsibilities for programme and support budgets and have strong internal controls over the integrity of financial data. |
Что касается положительных моментов, то в представительствах, как правило, четко определены обязанности в отношении бюджетов программ и бюджетов вспомогательных расходов и имеются развитые механизмы внутреннего контроля за достоверностью финансовых данных. |
The selection of suppliers by global freight forwarders was found generally to be well justified. |
Было вынесено заключение о том, что выбор поставщиков в рамках соглашения о глобальном транспортно-экспедиторском обслуживании является, как правило, вполне оправданным. |
The full set of standards IFRS and IAS, including the interpretations are generally referred to as IFRS. |
Под МСФО как правило подразумевается полный набор стандартов МСФО и МСУ, включая толкования. |
Somalia's borders with its neighbours are long, remote and generally without controls on either side. |
Границы Сомали с ее соседями имеют большую протяженность, удалены на большие расстояния и, как правило, не контролируются ни с одной стороны. |
Remaining stocks of pre-war explosives in Somalia are limited, generally unstable and unsuitable for use. |
Остающиеся запасы довоенных взрывчатых веществ в Сомали ограничены, как правило, неустойчивы и непригодны для использования. |
The possession, manufacturing and sale of arms are generally seen as matters of national security. |
Владение оружием, его производство и продажа считаются, как правило, вопросами национальной безопасности. |
Screening of elements can generally most easily be achieved by using checklists. |
Анализ элементов, как правило, наиболее эффективно осуществляется с помощью использования контрольных перечней. |
For instance, suspicious transactions reports are generally sent to the Central Bank or designated committees overseeing the freezing of assets. |
Например, сообщения о подозрительных операциях, как правило, направляются центральному банку или специально назначенным комитетам, контролирующим замораживание активов. |
However, with regard to health care, employment and access to education, such developments remain generally confined to the capital, Kabul. |
Однако в том, что касается здравоохранения, занятости и доступа к образованию, такие события по-прежнему ограничиваются, как правило, столицей, Кабулом. |
This implies a preference for local authorities over national - generally referred to as the principle of subsidiarity. |
Это предполагает отдачу предпочтения местным органам управления, а не национальным - что, как правило, называют принципом подчиненности. |
Other foreigners generally need to live in the CR for ten years in order to receive permanent residence. |
Другим иностранцам, как правило, для получения разрешения на постоянное проживание необходимо прожить в ЧР десять лет. |
The oral reports generally have been well received, although delegations have requested that the secretariat provide advance information on relevant policy issues. |
Как правило, устные доклады воспринимались хорошо, хотя делегации просили, чтобы секретариат представлял предварительную информацию по соответствующим стратегическим вопросам. |