Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
However, recipient governments are generally assertive about their requirements, particularly as they are often called upon to co-finance projects supported by global funds and endorse them at both the political and the technical level. Однако правительства стран-получателей, как правило, непреклонны в отношении своих потребностей, особенно в связи с тем, что нередко им предлагается участвовать в финансировании проектов, поддерживаемых глобальными фондами, и утверждать и политический, и технический аспекты.
However, core inflation has generally been below the overall rate and domestically generated inflation through wage increases has been low. Тем не менее, базовая инфляция, как правило, находится на уровне ниже общемирового, и внутренняя инфляция, обусловленная ростом заработной платы, является незначительной.
Often, facilities have been situated too far from older persons' places of residence, and transportation has generally been too expensive, inadequate or unavailable. Часто учреждения расположены слишком далеко от мест проживания пожилых людей, а проезд, как правило, стоит слишком дорого, транспорт не приспособлен для использования или вообще отсутствует.
Poor and food-importing countries were generally harder hit by global price fluctuations because of their comparatively modest reserves and budgetary resources, which prevent them from purchasing food at high prices. Бедные и импортирующие продовольствие страны, как правило, были в большей степени подвержены глобальным колебаниям цен из-за относительно скромных резервных запасов и бюджетных ресурсов, которые не дают им закупать продовольствие по более высоким ценам.
The Chairperson said that, in default of qualified interpreters, children were not necessarily least qualified to interpret for their parents, as they generally had a better grasp of the language and best placed to describe their sick parent's situation. Председатель отмечает, что, учитывая нехватку квалифицированных переводчиков, дети являются далеко не самыми плохими переводчиками для своих родителей, поскольку они, как правило, лучше владеют языком и могут точнее кого бы то ни было описать состояние своего больного родителя.
Countries have struggled to uphold their ongoing obligations in social and pension payments but have generally made it a priority not to cut on measures that are meant to protect the most vulnerable from the consequences of the crisis. Страны стремятся выполнять свои нынешние обязательства по выплате социальных пособий и пенсий, однако, как правило, обращают свое внимание в первую очередь на то, чтобы не урезать финансовые средства, которые имеют своей целью предохранить от последствий этого кризиса самых обездоленных.
The mandate of TOS-ICP remains highly relevant in the current economic circumstances, as the promotion of innovation is generally acknowledged as a necessary policy response to provide a sustainable basis for economic prosperity, to overcome resource constraints and to address environmental challenges. При нынешних экономических условиях мандат ГС-ПИК по-прежнему остается весьма актуальным, так как поощрение инноваций, как правило, признается необходимой мерой политического реагирования, направленной на обеспечение устойчивой базы для экономического процветания, преодоления ресурсных ограничений и решение экологических проблем.
The working groups mentioned above generally contribute to planning and subject matter of the seminars and these are usually well-attended, proving that there is a need for joint competence development. Упомянутые выше рабочие группы, как правило, участвуют в планировании и подготовке тем для семинаров: эти семинары обычно пользуются большой популярностью, что доказывает их необходимость для повышения общей компетентности.
Furthermore, States might put in place decision-making processes without ensuring meaningful participation by the most disadvantaged, who generally tend to have less ability to voice their opinions and needs. Кроме того, государства могут создавать механизмы принятия решений, не обеспечивая значимое участие находящихся в наиболее неблагоприятном положении лиц, которые, как правило, имеют меньше возможностей для отстаивания своих мнений и потребностей.
In addition, truth processes have generally not been adequately inclusive of indigenous peoples, who must be included from the earliest stages, throughout the work of the commission and in the implementation of their outcomes. Кроме того, представители коренных народов, как правило, практически не вовлекаются в процессы установления истины, хотя должны участвовать в них на протяжении всего срока деятельности комиссии - с самых ранних стадий и до реализации результатов.
Compared to a traditional census, which because of its size and complexity is generally limited to a frequency of every five or ten years, a household survey can be conducted much more frequently. В сравнении с традиционными переписями населения, которые из-за их масштабов и сложности могут, как правило, проводиться не чаще одного раза в пять или десять лет, обследования домохозяйств могут реализовываться намного более часто.
A method satisfying all four criteria will generally classify as an A method. Метод, удовлетворяющий всем четырем критериям, будет, как правило,
Given that domestic legislation is consistent with the provisions of the Convention, the courts, in protecting women's rights, generally refer to domestic legislation. Учитывая, что законодательство Казахстана корреспондируется с положениями Конвенции, суды, при защите прав женщин, как правило, ссылаются на нормы национального законодательства.
Pursuant to article 140 of the Code of Civil Procedure, matters concerning the recovery of alimony payments are generally examined by the courts in writ (summary) proceedings. В соответствии со статьей 140 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан дела о взыскании алиментов рассматриваются судами, как правило, в приказном (упрощенном) производстве.
This is a very positive legislative measure as it affects the rural women who are generally and heavily marginalized in their participation in political decisions that affects them. Это чрезвычайно позитивная законодательная мера, поскольку она касается женщин сельской местности, которые, как правило, оказываются на самой периферии процесса принятия затрагивающих их политических решений.
At the country level the representation is generally delegated to the local coordinator for non-resident agencies (NRA) as part of his/her job description. На уровне стран представительские функции, как правило, делегируются местному координатору по делам нерезидентских учреждений (НРУ) в рамках описания его/ее должностных обязанностей.
He supported the paragraph with the addition of the word "generally" and pointed out that the second and third sentences had already been discussed at first reading. Он поддерживает этот пункт, дополненный фразой "как правило", и напоминает, что второе и третье предложения уже обсуждались в ходе первого чтения.
Furthermore, although the norms establish a procedure that in theory should take somewhere between 62 and 102 days, in reality, amparo proceedings generally take years to resolve. Кроме того, хотя в нормах предусматривается процедура, срок осуществления которой теоретически должен был составить приблизительно от 62 до 102 дней, в действительности процедура ампаро, как правило, занимает много лет.
As a successful career generally depends on specific German language skills required for the relevant field of employment, integration language training classes are funded by the Public Employment Service Austria. Поскольку успешный профессиональный рост, как правило, зависит от уровня владения немецким языком в конкретной профессиональной области, Австрийская государственная служба занятости финансирует интеграционные языковые курсы.
Environmental data are not always stored using electronic media, databases being incomplete and generally inaccessible; integrated environmental monitoring, databases and information systems do not exist. Данные о состоянии окружающей среды не всегда хранятся на цифровых носителях; базы данных неполны и, как правило, недоступны; комплексный экологический мониторинг, интегрированные базы данных и информационные системы отсутствуют.
Public information was generally more available in EU countries, but several Parties reported that public involvement was low. Информация для общественности, как правило, более доступна в странах ЕС, но несколько Сторон сообщили, что уровень участия общественности является низким.
Even when older persons are formally diagnosed with dementia in those countries, however, they generally do not have access to affordable long-term care, and the relatives who care for them often have no access to publicly funded support. Даже в тех случаях, когда пожилым людям в этих странах ставится официальный диагноз «деменция», они, как правило, не могут проходить недорогой долгосрочный курс лечения, а родственники, которые заботятся о них, зачастую не получают поддержки из государственного бюджета.
These are "solid or liquid waste, generally harmful to the environment or human health, which are left behind as residues of mining activity". Это "твердые или жидкие отходы, как правило, опасные для окружающей среды и здоровья человека, образующиеся в ходе работ по добыче полезных ископаемых".
The UNHCR decentralized evaluations that do take place are generally ad hoc and undertaken at the discretion of country office managers; they also vary with regard to scope, timing and type. Децентрализованные оценки, которые проводятся в УВКБ, как правило, имеют разовый характер и осуществляются по усмотрению руководителей страновых отделений; кроме того, они отличаются друг от друга с точки зрения сферы охвата, сроков и видов оценок.
Women are generally more represented in registers of the labour offices and their economic activity is lower, particularly in the age categories up to 34 years of age. В журналах органов по трудоустройству женщин, как правило, зарегистрировано больше, а их экономическая активность ниже, особенно в возрастных категориях до 34 лет.