| UNFPA offices have reported that programmes promoting issues affecting young people are generally limited to HIV-prevention initiatives. | Отделения ЮНФПА сообщают, что программы развития, касающиеся молодых людей, как правило, ограничиваются мероприятиями по профилактике ВИЧ. |
| Improved modelling methods and expanded surveillance programmes have led to adjusted and generally lower estimates for global HIV incidence, prevalence and mortality. | В результате применения улучшенных методов моделирования и осуществления расширенных программ наблюдения были получены скорректированные и, как правило, более низкие оценочные показатели глобальных масштабов заболеваемости, распространения и смертности от ВИЧ. |
| The data is generally collected from the national statistical institutions. | Источником данных, как правило, являются национальные статистические учреждения. |
| Output is also generally sold in more than one country. | Продукция, как правило, также продается сразу в нескольких странах. |
| In addition, local authorities in areas close to a planned activity generally participate in the transboundary EIA procedure. | Кроме того, местные органы в областях, близкорасположенных к планируемому виду деятельности, как правило, принимают участие в процедуре трансграничной ОВОС. |
| TNC involvement was generally based on investment contracts with host governments. | Участие ТКН, как правило, основывается на инвестиционных контрактах с принимающими правительствами. |
| Reforms aiming to improve administrative efficiency generally stem from a review of the existing regulations and related formalities. | Реформы, направленные на повышение административной эффективности, как правило, основываются на пересмотре существующих регулирующих положений и соответствующих формальностей. |
| Current members generally are associated with other cultural organizations, and tend to be scholars and researchers in the field of cultural studies. | Члены, входящие в нынешний состав, как правило, ассоциированы с другими культурными организациями и обычно принадлежат к числу ученых и исследователей, занимающихся культурной проблематикой. |
| They are generally equipped with large gantry cranes. | Как правило, они оборудуются крупными портальными кранами. |
| In addition, the governments in the region have generally lacked sufficient funds to upgrade and/or maintain transport infrastructure. | Кроме того, правительства стран региона, как правило, не располагают достаточными средствами для модернизации и/или текущего обслуживания транспортной инфраструктуры. |
| As a career development tool, language training is generally administrated through the human resources services. | В качестве инструмента развития карьеры языковой подготовкой, как правило, занимаются службы людских ресурсов. |
| The visibility limit for point source dust is generally assumed to be around 80 mg/Nm3. | Предел видимости для пыли из точечного источника, как правило, принимается на уровне 80 мг/Нм3. |
| Preference was generally for chronic toxicity data, as long-term exposure was a concern. | Предпочтение, как правило, отдавалось данным о хронической токсичности, так как длительное воздействие вызывало озабоченнность. |
| Polymers are generally of low availability/uptake and have low toxicity. | Полимеры, как правило, имеют низкую доступность/потребление и низкую токсичность. |
| On 11 December, the elections were held in a generally calm and peaceful manner. | Выборы состоялись 11 декабря и проходили, как правило, в спокойной и мирной атмосфере. |
| This is generally possible only when the security situation and the re-establishment of a fundamental state of law allow. | Как правило, это возможно лишь после восстановления безопасности и верховенства права. |
| Tapes that have been ordered in advance will generally be available on the day the statement is made. | Заблаговременно заказанные записи, как правило, предоставляются в день выступления. |
| The orientation of impact should generally be normal to the outer surface of the article. | Ориентация удара, как правило, выбирается перпендикулярно внешней поверхности изделия. |
| While they theoretically had access to basic services, they generally lacked the necessary citizenship or identification documents, which required permanent residence. | Хотя теоретически у них есть доступ к основным услугам, как правило, у них нет требуемых документов, удостоверяющих гражданство или личность, для получения которых требуется наличие постоянного места жительства. |
| Presentation in more than one modality, may generally serve to increase the probability of perception. | Представление в контексте более одной модальности, как правило, повышает вероятность надлежащего восприятия. |
| Significant scattered burning or unburned ES, generally beyond 15 m. | Существенный разброс горящих или несгоревших ВВ, как правило, в радиусе больше 15 м |
| To minimize this cost, lead companies generally prefer delocalizing the last blocks of GSCs in countries with duty-free or preferential access to final markets. | Для минимизации этих издержек ведущие компании, как правило, предпочитают перемещать последние звенья ГПСЦ в страны, где существует беспошлинный или преференциальный доступ к конечным рынкам. |
| Ex post assessments generally focus on a specific aspect of the activities of an agency. | Предметом ретроспективного анализа, как правило, становятся конкретные аспекты деятельности органа. |
| By generally prohibiting such entry and ownership requirements, market access obligations could constrain the use of such traditional regulatory instruments. | В силу того, что обязательства в отношении доступа к рынкам, как правило, запрещают применять подобные требования в отношении выхода на рынки и характера собственности, они могут ограничивать использование таких традиционных регулятивных инструментов. |
| A mix of both models was generally needed for effective entrepreneurship teaching. | Для эффективной подготовки предпринимателей, как правило, требуется сочетание обеих моделей. |