UNFPA offices have reported that programmes promoting issues affecting young people are generally limited to HIV-prevention initiatives. |
Отделения ЮНФПА сообщают, что программы развития, касающиеся молодых людей, как правило, ограничиваются мероприятиями по профилактике ВИЧ. |
Improved modelling methods and expanded surveillance programmes have led to adjusted and generally lower estimates for global HIV incidence, prevalence and mortality. |
В результате применения улучшенных методов моделирования и осуществления расширенных программ наблюдения были получены скорректированные и, как правило, более низкие оценочные показатели глобальных масштабов заболеваемости, распространения и смертности от ВИЧ. |
The data is generally collected from the national statistical institutions. |
Источником данных, как правило, являются национальные статистические учреждения. |
Output is also generally sold in more than one country. |
Продукция, как правило, также продается сразу в нескольких странах. |
In addition, local authorities in areas close to a planned activity generally participate in the transboundary EIA procedure. |
Кроме того, местные органы в областях, близкорасположенных к планируемому виду деятельности, как правило, принимают участие в процедуре трансграничной ОВОС. |
TNC involvement was generally based on investment contracts with host governments. |
Участие ТКН, как правило, основывается на инвестиционных контрактах с принимающими правительствами. |
Reforms aiming to improve administrative efficiency generally stem from a review of the existing regulations and related formalities. |
Реформы, направленные на повышение административной эффективности, как правило, основываются на пересмотре существующих регулирующих положений и соответствующих формальностей. |
Current members generally are associated with other cultural organizations, and tend to be scholars and researchers in the field of cultural studies. |
Члены, входящие в нынешний состав, как правило, ассоциированы с другими культурными организациями и обычно принадлежат к числу ученых и исследователей, занимающихся культурной проблематикой. |
They are generally equipped with large gantry cranes. |
Как правило, они оборудуются крупными портальными кранами. |
In addition, the governments in the region have generally lacked sufficient funds to upgrade and/or maintain transport infrastructure. |
Кроме того, правительства стран региона, как правило, не располагают достаточными средствами для модернизации и/или текущего обслуживания транспортной инфраструктуры. |
As a career development tool, language training is generally administrated through the human resources services. |
В качестве инструмента развития карьеры языковой подготовкой, как правило, занимаются службы людских ресурсов. |
The visibility limit for point source dust is generally assumed to be around 80 mg/Nm3. |
Предел видимости для пыли из точечного источника, как правило, принимается на уровне 80 мг/Нм3. |
Preference was generally for chronic toxicity data, as long-term exposure was a concern. |
Предпочтение, как правило, отдавалось данным о хронической токсичности, так как длительное воздействие вызывало озабоченнность. |
Polymers are generally of low availability/uptake and have low toxicity. |
Полимеры, как правило, имеют низкую доступность/потребление и низкую токсичность. |
On 11 December, the elections were held in a generally calm and peaceful manner. |
Выборы состоялись 11 декабря и проходили, как правило, в спокойной и мирной атмосфере. |
This is generally possible only when the security situation and the re-establishment of a fundamental state of law allow. |
Как правило, это возможно лишь после восстановления безопасности и верховенства права. |
Tapes that have been ordered in advance will generally be available on the day the statement is made. |
Заблаговременно заказанные записи, как правило, предоставляются в день выступления. |
The orientation of impact should generally be normal to the outer surface of the article. |
Ориентация удара, как правило, выбирается перпендикулярно внешней поверхности изделия. |
While they theoretically had access to basic services, they generally lacked the necessary citizenship or identification documents, which required permanent residence. |
Хотя теоретически у них есть доступ к основным услугам, как правило, у них нет требуемых документов, удостоверяющих гражданство или личность, для получения которых требуется наличие постоянного места жительства. |
Presentation in more than one modality, may generally serve to increase the probability of perception. |
Представление в контексте более одной модальности, как правило, повышает вероятность надлежащего восприятия. |
Significant scattered burning or unburned ES, generally beyond 15 m. |
Существенный разброс горящих или несгоревших ВВ, как правило, в радиусе больше 15 м |
To minimize this cost, lead companies generally prefer delocalizing the last blocks of GSCs in countries with duty-free or preferential access to final markets. |
Для минимизации этих издержек ведущие компании, как правило, предпочитают перемещать последние звенья ГПСЦ в страны, где существует беспошлинный или преференциальный доступ к конечным рынкам. |
Ex post assessments generally focus on a specific aspect of the activities of an agency. |
Предметом ретроспективного анализа, как правило, становятся конкретные аспекты деятельности органа. |
By generally prohibiting such entry and ownership requirements, market access obligations could constrain the use of such traditional regulatory instruments. |
В силу того, что обязательства в отношении доступа к рынкам, как правило, запрещают применять подобные требования в отношении выхода на рынки и характера собственности, они могут ограничивать использование таких традиционных регулятивных инструментов. |
A mix of both models was generally needed for effective entrepreneurship teaching. |
Для эффективной подготовки предпринимателей, как правило, требуется сочетание обеих моделей. |