Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
It has a dry desert climate marked by low rainfall and generally high temperatures. В стране пустынный и сухой климат со слабыми осадками и, как правило, повышенной температурой.
First, women have generally limited awareness of the availability of these facilities. Во-первых, женщины, как правило, в меньшей степени информированы об источниках кредитования.
The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. Оплата труда, как правило, ниже на тех работах, на которых заняты преимущественно женщины.
Such training programmes were generally conducted by the human resources departments. Такие учебные программы, как правило, организуются службами кадров.
The disclosure statements were generally administered by the ethics office or officers. Приемом и обработкой таких сведений, как правило, занимаются бюро или сотрудники по вопросам служебной этики.
At the field level, the linkages are generally understood to mean taking account of poverty issues in environmental work. На полевом уровне под взаимосвязью, как правило, понимают учет проблем нищеты в экологической работе.
Like all public schools, kindergarten is free of charge and generally lasts two years. Как и все государственные школы, детские сады бесплатны, срок их посещения составляет, как правило, два года.
Criminal offences in PNG are generally governed by the Criminal Code 1974 (Chapter 262). Вопросы, связанные с уголовными преступлениями, в ПНГ, как правило, регулируются Уголовным кодексом 1974 года (глава 262).
Civil society organizations generally do great work in promoting the rights and freedoms of citizens. Как правило, организации гражданского общества проводят большую работу в рамках поощрения прав и свобод граждан.
Under Norwegian law, courts generally enjoy a wide margin of appreciation when fixing the penalty. Согласно законодательству Норвегии, суды, как правило, обладают широкими полномочиями при назначении наказания.
People who reached New Zealand generally passed through other countries which were not party to the 1951 Refugee Convention. Люди, добравшиеся до Новой Зеландии, как правило, пересекают другие страны, не являющиеся участниками Конвенции о беженцах 1951 года.
The use of the term "nationalities" was somewhat unusual, as it generally applied to describe national minorities. Использование термина "народности" несколько необычно, поскольку, как правило, он применяется для описания национальных меньшинств.
Inter-ethnic differences are generally limited to domestic disputes and have no connection with the activity of any State body or civil society institution. Межэтнические противоречия проявляются, как правило, на бытовом уровне и не связаны с деятельностью тех или иных государственных органов или институтов гражданского общества.
Equally, poor communities are generally less able to participate effectively in political decision-making or to access mechanisms of justice when their rights are violated. Точно также у бедных общин, как правило, меньше возможностей для эффективного участия в принятии политических решений и для обращения к механизмам правосудия в случае нарушения их прав.
However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин.
He or she makes recommendations pursuant to an investigation and generally about ways of improving its administrative practices and procedures. Он выносит рекомендации по результатам расследования, которые, как правило, касаются способов улучшения административной практики и процедур.
Despite prohibition by law, migrant workers generally had their passports confiscated by employers. Несмотря на введенный законом запрет, работодатели, как правило, изымают паспорта у трудящихся-мигрантов.
Such acts were generally targeted at persons belonging to ethnic or religious minorities and were characterized by discrimination against them. Такие действия, как правило, направлены против лиц, принадлежащих к этническим или религиозным меньшинствам, и носят характер дискриминации по отношению к ним.
In particular, detainees are generally not properly registered, and consequently record keeping is often incomplete or out of date. В частности, как правило, не производится надлежащая регистрация задержанных, и, вследствие этого, учетные данные зачастую являются неполными или устаревшими.
Nor does it generally debate the details of country visit reports or troubling communications exchanges. Он также, как правило, не обсуждает подробности отчетов о посещении какой-либо страны или "драматический" обмен сообщениями.
The definition of mercenaries as used in those two conventions does not generally apply to the personnel of PMSCs legally operating in foreign countries. Определение наемников, используемое в этих двух конвенциях, как правило, не применяется к персоналу ЧВОК, действующему в иностранных странах на законных основаниях.
With the guidance of indigenous laws and dispute-resolution procedures, decisions are generally reached through inclusive and participatory processes. При использовании законов о коренных народах и процедур урегулирования споров, решения, как правило, достигаются посредством инклюзивных и основанных на принципе участия процессов.
Experience has shown that States are generally reluctant to ratify or accede to conventions that they have not contributed to developing and negotiating. Опыт показывает, что государства, как правило, не склонны ратифицировать или присоединяться к конвенциям, в разработке и согласовании которых они не участвовали.
The low levels of international trade are generally attributed to the fact that most countries subsidize domestic production and use of biofuels. Низкие объемы международной торговли связывают, как правило, с тем, что большинство стран субсидируют внутреннее производство и использование биотоплива.
These laws were generally in conformity with the principles and articles ofCRC. Эти законы, как правило, соответствуют принципам и положениям КПР.