| It has a dry desert climate marked by low rainfall and generally high temperatures. | В стране пустынный и сухой климат со слабыми осадками и, как правило, повышенной температурой. |
| First, women have generally limited awareness of the availability of these facilities. | Во-первых, женщины, как правило, в меньшей степени информированы об источниках кредитования. |
| The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. | Оплата труда, как правило, ниже на тех работах, на которых заняты преимущественно женщины. |
| Such training programmes were generally conducted by the human resources departments. | Такие учебные программы, как правило, организуются службами кадров. |
| The disclosure statements were generally administered by the ethics office or officers. | Приемом и обработкой таких сведений, как правило, занимаются бюро или сотрудники по вопросам служебной этики. |
| At the field level, the linkages are generally understood to mean taking account of poverty issues in environmental work. | На полевом уровне под взаимосвязью, как правило, понимают учет проблем нищеты в экологической работе. |
| Like all public schools, kindergarten is free of charge and generally lasts two years. | Как и все государственные школы, детские сады бесплатны, срок их посещения составляет, как правило, два года. |
| Criminal offences in PNG are generally governed by the Criminal Code 1974 (Chapter 262). | Вопросы, связанные с уголовными преступлениями, в ПНГ, как правило, регулируются Уголовным кодексом 1974 года (глава 262). |
| Civil society organizations generally do great work in promoting the rights and freedoms of citizens. | Как правило, организации гражданского общества проводят большую работу в рамках поощрения прав и свобод граждан. |
| Under Norwegian law, courts generally enjoy a wide margin of appreciation when fixing the penalty. | Согласно законодательству Норвегии, суды, как правило, обладают широкими полномочиями при назначении наказания. |
| People who reached New Zealand generally passed through other countries which were not party to the 1951 Refugee Convention. | Люди, добравшиеся до Новой Зеландии, как правило, пересекают другие страны, не являющиеся участниками Конвенции о беженцах 1951 года. |
| The use of the term "nationalities" was somewhat unusual, as it generally applied to describe national minorities. | Использование термина "народности" несколько необычно, поскольку, как правило, он применяется для описания национальных меньшинств. |
| Inter-ethnic differences are generally limited to domestic disputes and have no connection with the activity of any State body or civil society institution. | Межэтнические противоречия проявляются, как правило, на бытовом уровне и не связаны с деятельностью тех или иных государственных органов или институтов гражданского общества. |
| Equally, poor communities are generally less able to participate effectively in political decision-making or to access mechanisms of justice when their rights are violated. | Точно также у бедных общин, как правило, меньше возможностей для эффективного участия в принятии политических решений и для обращения к механизмам правосудия в случае нарушения их прав. |
| However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. | Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
| He or she makes recommendations pursuant to an investigation and generally about ways of improving its administrative practices and procedures. | Он выносит рекомендации по результатам расследования, которые, как правило, касаются способов улучшения административной практики и процедур. |
| Despite prohibition by law, migrant workers generally had their passports confiscated by employers. | Несмотря на введенный законом запрет, работодатели, как правило, изымают паспорта у трудящихся-мигрантов. |
| Such acts were generally targeted at persons belonging to ethnic or religious minorities and were characterized by discrimination against them. | Такие действия, как правило, направлены против лиц, принадлежащих к этническим или религиозным меньшинствам, и носят характер дискриминации по отношению к ним. |
| In particular, detainees are generally not properly registered, and consequently record keeping is often incomplete or out of date. | В частности, как правило, не производится надлежащая регистрация задержанных, и, вследствие этого, учетные данные зачастую являются неполными или устаревшими. |
| Nor does it generally debate the details of country visit reports or troubling communications exchanges. | Он также, как правило, не обсуждает подробности отчетов о посещении какой-либо страны или "драматический" обмен сообщениями. |
| The definition of mercenaries as used in those two conventions does not generally apply to the personnel of PMSCs legally operating in foreign countries. | Определение наемников, используемое в этих двух конвенциях, как правило, не применяется к персоналу ЧВОК, действующему в иностранных странах на законных основаниях. |
| With the guidance of indigenous laws and dispute-resolution procedures, decisions are generally reached through inclusive and participatory processes. | При использовании законов о коренных народах и процедур урегулирования споров, решения, как правило, достигаются посредством инклюзивных и основанных на принципе участия процессов. |
| Experience has shown that States are generally reluctant to ratify or accede to conventions that they have not contributed to developing and negotiating. | Опыт показывает, что государства, как правило, не склонны ратифицировать или присоединяться к конвенциям, в разработке и согласовании которых они не участвовали. |
| The low levels of international trade are generally attributed to the fact that most countries subsidize domestic production and use of biofuels. | Низкие объемы международной торговли связывают, как правило, с тем, что большинство стран субсидируют внутреннее производство и использование биотоплива. |
| These laws were generally in conformity with the principles and articles ofCRC. | Эти законы, как правило, соответствуют принципам и положениям КПР. |