Their claims are generally answered with repression and judicial proceedings. |
В ответ на их жалобы, как правило, принимаются репрессивные меры и проводятся судебные разбирательства. |
Those migrants were generally employed in small businesses and trade. |
Как правило, эти мигранты работают на мелких предприятиях и в сфере торговли. |
Migrant smuggling generally involves the consent of those being smuggled. |
Незаконный ввоз мигрантов, как правило, предполагает согласие лиц, ввозимых контрабандным путем. |
Unfortunately, criminal cases do not generally go to trial. |
К сожалению, возбужденные уголовные дела, как правило, не доходят до суда. |
Media outlets were generally proscribed from reprinting international news. |
Органам средств массовой информации, как правило, запрещено перепечатывать иностранные новостные материалы. |
We generally find Sally's quite amenable to reason. |
Мы, как правило, считали, что Салли прислушивается к голосу разума. |
And fillies generally develop faster than colts, statistically. |
А кобылки, как правило, развиваются быстрее жеребчиков, по статистике. |
People are generally disappointing, honey. |
Люди, как правило, разочаровывает, мед. |
Monitoring shows that media service providers generally observe the legal requirements in their programs. |
Как показывают результаты контроля, поставщики медийных услуг, как правило, соблюдают эти правовые требования в своих программах. |
Sports activities and physical education generally make school more attractive and improve attendance. |
Спортивные мероприятия и физподготовка, как правило, делают школьное обучение более привлекательным и повышают уровень посещаемости. |
Australian non-profit organisations are generally subject to similar registration and disclosure requirements as other legal entities and arrangements. |
Австралийские некоммерческие организации, как правило, подчиняются тем же требованиям в отношении регистрации и представления информации, что и другие юридические лица и механизмы. |
Dust is generally formed by mechanical processes. |
Пыль, как правило, образуется в результате механических процессов. |
Independent observers have generally declared these elections free and fair. |
Независимые наблюдатели, как правило, объявляли прошедшие выборы свободными и справедливыми. |
During the reporting period, both parties generally cooperated with UNMEE. |
В течение отчетного периода обе стороны, как правило, сотрудничали с МООНЭЭ. |
Newcomers generally occupy ruins, which they then have to rebuild themselves. |
Вновь прибывшие, как правило, занимают разрушенные дома, которые впоследствии им приходится восстанавливать самим. |
They are limited in number and generally rely on government contributions. |
Их число ограничено, и, как правило, они зависят от взносов правительства. |
Official local governing structures generally exercised their authority. |
Официальные местные структуры управления, как правило, осуществляли свою власть. |
Given that women are generally employed in more low-skilled positions than men, this generally increases gender inequality. |
С учетом того что женщины, как правило, занимаются менее квалифицированной работой, чем мужчины, это, как правило, увеличивает неравенство между ними. |
Human rights are generally relative in nature and not absolute. |
Понятие прав человека, как правило, является относительным, а не абсолютным. |
Look, I generally prefer to buy American. |
Слушайте, как правило, я предпочитаю покупать всё американское. |
Both sources will generally have only information on the first buyer, which generally is not of the same nationality as the final consumer. |
Оба источника обычно содержат информацию лишь о первоначальном покупателе, который, как правило, отличается от конечного потребителя. |
Geotrichosis generally has a good prognosis and patients generally have successful recovery. |
Геотрихоз обычно имеет хороший прогноз, и пациенты, как правило, успешно выздоравливают. |
Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. |
Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
Wastewater treatment plants and sewage systems were generally not environmentally friendly in such States and the capital costs were generally beyond their means. |
Имеющиеся в таких государствах очистные сооружения и канализационные системы, как правило, не соответствуют экологическим нормам, и во многих случаях эти государства не в состоянии идти на капитальные затраты, которые необходимы для изменения существующего положения. |
In the large forests, generally far from human settlements, current exploitation could generally continue to protect biodiversity, soil and water catchments. |
В крупных лесных массивах, как правило удаленных от населенных пунктов, нынешний уровень эксплуатации позволяет в целом продолжать обеспечивать охрану биоразнообразия, почвы и водосборных районов. |