| Their claims are generally answered with repression and judicial proceedings. | В ответ на их жалобы, как правило, принимаются репрессивные меры и проводятся судебные разбирательства. |
| Those migrants were generally employed in small businesses and trade. | Как правило, эти мигранты работают на мелких предприятиях и в сфере торговли. |
| Migrant smuggling generally involves the consent of those being smuggled. | Незаконный ввоз мигрантов, как правило, предполагает согласие лиц, ввозимых контрабандным путем. |
| Unfortunately, criminal cases do not generally go to trial. | К сожалению, возбужденные уголовные дела, как правило, не доходят до суда. |
| Media outlets were generally proscribed from reprinting international news. | Органам средств массовой информации, как правило, запрещено перепечатывать иностранные новостные материалы. |
| We generally find Sally's quite amenable to reason. | Мы, как правило, считали, что Салли прислушивается к голосу разума. |
| And fillies generally develop faster than colts, statistically. | А кобылки, как правило, развиваются быстрее жеребчиков, по статистике. |
| People are generally disappointing, honey. | Люди, как правило, разочаровывает, мед. |
| Monitoring shows that media service providers generally observe the legal requirements in their programs. | Как показывают результаты контроля, поставщики медийных услуг, как правило, соблюдают эти правовые требования в своих программах. |
| Sports activities and physical education generally make school more attractive and improve attendance. | Спортивные мероприятия и физподготовка, как правило, делают школьное обучение более привлекательным и повышают уровень посещаемости. |
| Australian non-profit organisations are generally subject to similar registration and disclosure requirements as other legal entities and arrangements. | Австралийские некоммерческие организации, как правило, подчиняются тем же требованиям в отношении регистрации и представления информации, что и другие юридические лица и механизмы. |
| Dust is generally formed by mechanical processes. | Пыль, как правило, образуется в результате механических процессов. |
| Independent observers have generally declared these elections free and fair. | Независимые наблюдатели, как правило, объявляли прошедшие выборы свободными и справедливыми. |
| During the reporting period, both parties generally cooperated with UNMEE. | В течение отчетного периода обе стороны, как правило, сотрудничали с МООНЭЭ. |
| Newcomers generally occupy ruins, which they then have to rebuild themselves. | Вновь прибывшие, как правило, занимают разрушенные дома, которые впоследствии им приходится восстанавливать самим. |
| They are limited in number and generally rely on government contributions. | Их число ограничено, и, как правило, они зависят от взносов правительства. |
| Official local governing structures generally exercised their authority. | Официальные местные структуры управления, как правило, осуществляли свою власть. |
| Given that women are generally employed in more low-skilled positions than men, this generally increases gender inequality. | С учетом того что женщины, как правило, занимаются менее квалифицированной работой, чем мужчины, это, как правило, увеличивает неравенство между ними. |
| Human rights are generally relative in nature and not absolute. | Понятие прав человека, как правило, является относительным, а не абсолютным. |
| Look, I generally prefer to buy American. | Слушайте, как правило, я предпочитаю покупать всё американское. |
| Both sources will generally have only information on the first buyer, which generally is not of the same nationality as the final consumer. | Оба источника обычно содержат информацию лишь о первоначальном покупателе, который, как правило, отличается от конечного потребителя. |
| Geotrichosis generally has a good prognosis and patients generally have successful recovery. | Геотрихоз обычно имеет хороший прогноз, и пациенты, как правило, успешно выздоравливают. |
| Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. | Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
| Wastewater treatment plants and sewage systems were generally not environmentally friendly in such States and the capital costs were generally beyond their means. | Имеющиеся в таких государствах очистные сооружения и канализационные системы, как правило, не соответствуют экологическим нормам, и во многих случаях эти государства не в состоянии идти на капитальные затраты, которые необходимы для изменения существующего положения. |
| In the large forests, generally far from human settlements, current exploitation could generally continue to protect biodiversity, soil and water catchments. | В крупных лесных массивах, как правило удаленных от населенных пунктов, нынешний уровень эксплуатации позволяет в целом продолжать обеспечивать охрану биоразнообразия, почвы и водосборных районов. |