| On the budget, she highlighted that UNDP core resources allocated to programme countries had matched their needs; country offices were generally on target in gauging pipeline projects and financial requirements to achieve results. | В отношении бюджета заместитель Администратора особо отметила, что объем основных ресурсов ПРООН, выделяемых странам осуществления программ, соответствует их потребностям; это объясняется тем, что страновые отделения, как правило, точно оценивали проекты на стадии потребности в финансовых средствах для достижения результатов. |
| Multisectoral services and responses in many countries, when available, are generally limited to those required in the immediate aftermath of violence and sometimes are only provided in urban areas. | Деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер во многих странах, где таковая имеет место, как правило, ограничивается теми услугами, которые необходимы сразу после факта насилия и которые иногда предоставляются только в городах. |
| Women more regularly engage with health-care systems generally and HIV testing rates among pregnant woman are rising as many Governments move towards routine prenatal testing. | Женщины, как правило, более регулярно обращаются в медицинские учреждения, и, поскольку правительства многих стран переходят к практике регулярных дородовых проверок, масштабы тестирования на ВИЧ среди беременных женщин возрастают. |
| Hence concessions for the provision of services alone, which have been reported to the Secretariat as an emerging form of PPP, are generally not covered. | Соответственно концессии только на предоставление услуг, о которых Секретариату сообщали как о новой форме ГЧП, как правило, остаются неохваченными. |
| Several global funds that act as allocation mechanisms, are generally also considered to come under the rubric of innovative development financing. | К категории инновационных механизмов финансирования развития также относят, как правило, несколько глобальных фондов, выступающих в качестве механизмов распределения ресурсов. |
| The difficulty comes from producing annual estimates for the commercial and industrial waste stream, for which regular data collection is generally not available. | Трудность связана с осуществлением ежегодной оценки объема коммерческих и промышленных отходов, в отношении которых, как правило, невозможно осуществлять регулярный сбор данных. |
| The agencies are generally in agreement that these guidelines are necessary although, without any legally binding status, it can vary greatly how they are followed. | Агентства, как правило, соглашаются с тем, что эти руководящие принципы необходимы, однако с учетом их юридически не обязывающего характера степень их выполнения может быть весьма разной. |
| Household surveys have the flexibility to handle such variations in frequency, and generally have a much shorter lead time than that required for a census. | Обследования домохозяйств обеспечивают нужную гибкость в плане частоты их проведения и, как правило, требуют намного меньшего времени на подготовку, чем переписи населения. |
| Household surveys conducted by NSOs are generally based on probability sampling, and a major factor in the design is the type of frame available. | Проводимые НСУ обследования домохозяйств, как правило, основываются на вероятностных выборках, причем их структура во многом определяется имеющейся основой для такой выборки. |
| Over time, there has been a trend towards sample designs with fewer stages of sampling, which generally means a more efficient sample design. | Со временем наметилась тенденция к сокращению числа уровней отбора при построении выборок, что, как правило, делает выборку более эффективной. |
| The retail trade sector comprises establishments primarily engaged in retailing merchandise, generally without transformation, and rendering services incidental to the sale of merchandise. | Сектор розничной торговли состоит из заведений, основной деятельностью которых является розничная продажа товаров, как правило без их изменения, а также оказание услуг, сопряженных с продажей товаров. |
| The countries generally reported that there was the possibility for the public to access information on preventive, preparedness and response measures. | Страны, как правило, сообщали о наличии у общественности возможности получения доступа к информации о предупредительных, подготовительных и ликвидационных мерах. |
| The President appoints a Prime Minister to head the government; the Prime Minister is generally the leader of the party with the majority of seats in Parliament. | Президент назначает премьер-министра, возглавляющего правительство; как правило, премьер-министром является лидер партии, обладающей большинством мест в парламенте. |
| Since the reference to content-specific restrictions was important, he supported the suggestion to introduce the word "generally" in the second sentence. | Поскольку ссылка на ограничение конкретных контентов имеет большое значение, он поддерживает предложение о включении во второе предложение фразы "как правило". |
| He supported the addition of the word "generally" and the proposal to combine the second and third sentences. | Он поддерживает включение фразы "как правило" и идею об объединении второго и третьего предложений. |
| Even the perceived threat of AVMs may be sufficient to block access, and the process of removing the hazard is generally time-consuming and expensive. | Даже опасений относительно присутствия ПТрМ может быть достаточно, чтобы заблокировать доступ, и процесс устранения опасности, как правило, требует немалого времени и затрат. |
| (b) Important hints: Items, which were changed in the same way in several chapters, in this paper are generally mentioned only once. | Ь) просьба обратить внимание на то, что те пункты, которые подверглись аналогичным изменениям сразу в нескольких главах, в настоящем документе упоминаются, как правило, только один раз. |
| These human rights codes generally allow for employers to implement programs designed to improve the situation of specified groups, including through the policies that benefit them. | Эти законы о правах человека, как правило, разрешают работодателям осуществлять программы, направленные на улучшение положения конкретных групп населения, в том числе благодаря проведению политики, которая отвечает их интересам. |
| The SMGS does not contain such a provision, as it generally does not lay down compensation limits in terms of amounts. | СМГС не содержит такого положения, поскольку в нем, как правило, не указаны предельные значения возмещения с точки зрения стоимости. |
| Responses to droughts in most parts of the world are generally reactive in terms of crisis management and are known to be untimely, poorly coordinated and disintegrated. | Принимаемые в большинстве регионов мира меры в связи с засухами, как правило, сводятся к реагированию, связанному с ликвидацией последствий кризисных ситуации, но, как известно, они являются несвоевременными, плохо координируются и имеют фрагментарный характер. |
| These measures are referred to as mitigation measures and often appear to be less obvious when associated with drought since impacts are generally non-structural. | Эти меры называют смягчающими мерами, и зачастую они представляются менее очевидными в связи с засухой, поскольку ее воздействия, как правило, не имеют структурного характера. |
| The non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, medicinal uses, tourism and cultural benefits, are generally unaccounted for in national economic planning and international data. | Неденежные блага, обеспечиваемые лесами, включая недревесную продукцию леса, экосистемные услуги, возможность использовать лесные ресурсы в медицинских, туристских и культурных целях, в национальных экономических планах и международных данных, как правило, остаются неучтенными. |
| It should be noted, however, that site-specific risk assessment is more technically demanding than the simple use of hazard concentration thresholds and generally incurs higher management and technical investigation costs. | Вместе с тем следует отметить, что оценка рисков на каждом конкретном участке является технически сложным мероприятием по сравнению с использованием лишь пороговых значений концентрации опасных веществ и, как правило, сопряжена с более высокими расходами по управлению и техническому обследованию. |
| Measures are generally taken in the provision of commissioned output to ensure that the data complies with the countries' particular confidentiality rules. | Как правило, при предоставлении услуг заказных материалов принимаются меры для обеспечения соответствия данных требованиям конфиденциальности той или иной страны. |
| Consequently, it was generally indigenous peoples who benefited from proactive measures, while people of African descent remained excluded from the relevant laws. | Следовательно, как правило, именно коренные народы получают выгоду от принятия позитивных мер, в то время как лица африканского происхождения по-прежнему не подпадают под сферу применения соответствующих законов. |