Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
On the budget, she highlighted that UNDP core resources allocated to programme countries had matched their needs; country offices were generally on target in gauging pipeline projects and financial requirements to achieve results. В отношении бюджета заместитель Администратора особо отметила, что объем основных ресурсов ПРООН, выделяемых странам осуществления программ, соответствует их потребностям; это объясняется тем, что страновые отделения, как правило, точно оценивали проекты на стадии потребности в финансовых средствах для достижения результатов.
Multisectoral services and responses in many countries, when available, are generally limited to those required in the immediate aftermath of violence and sometimes are only provided in urban areas. Деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер во многих странах, где таковая имеет место, как правило, ограничивается теми услугами, которые необходимы сразу после факта насилия и которые иногда предоставляются только в городах.
Women more regularly engage with health-care systems generally and HIV testing rates among pregnant woman are rising as many Governments move towards routine prenatal testing. Женщины, как правило, более регулярно обращаются в медицинские учреждения, и, поскольку правительства многих стран переходят к практике регулярных дородовых проверок, масштабы тестирования на ВИЧ среди беременных женщин возрастают.
Hence concessions for the provision of services alone, which have been reported to the Secretariat as an emerging form of PPP, are generally not covered. Соответственно концессии только на предоставление услуг, о которых Секретариату сообщали как о новой форме ГЧП, как правило, остаются неохваченными.
Several global funds that act as allocation mechanisms, are generally also considered to come under the rubric of innovative development financing. К категории инновационных механизмов финансирования развития также относят, как правило, несколько глобальных фондов, выступающих в качестве механизмов распределения ресурсов.
The difficulty comes from producing annual estimates for the commercial and industrial waste stream, for which regular data collection is generally not available. Трудность связана с осуществлением ежегодной оценки объема коммерческих и промышленных отходов, в отношении которых, как правило, невозможно осуществлять регулярный сбор данных.
The agencies are generally in agreement that these guidelines are necessary although, without any legally binding status, it can vary greatly how they are followed. Агентства, как правило, соглашаются с тем, что эти руководящие принципы необходимы, однако с учетом их юридически не обязывающего характера степень их выполнения может быть весьма разной.
Household surveys have the flexibility to handle such variations in frequency, and generally have a much shorter lead time than that required for a census. Обследования домохозяйств обеспечивают нужную гибкость в плане частоты их проведения и, как правило, требуют намного меньшего времени на подготовку, чем переписи населения.
Household surveys conducted by NSOs are generally based on probability sampling, and a major factor in the design is the type of frame available. Проводимые НСУ обследования домохозяйств, как правило, основываются на вероятностных выборках, причем их структура во многом определяется имеющейся основой для такой выборки.
Over time, there has been a trend towards sample designs with fewer stages of sampling, which generally means a more efficient sample design. Со временем наметилась тенденция к сокращению числа уровней отбора при построении выборок, что, как правило, делает выборку более эффективной.
The retail trade sector comprises establishments primarily engaged in retailing merchandise, generally without transformation, and rendering services incidental to the sale of merchandise. Сектор розничной торговли состоит из заведений, основной деятельностью которых является розничная продажа товаров, как правило без их изменения, а также оказание услуг, сопряженных с продажей товаров.
The countries generally reported that there was the possibility for the public to access information on preventive, preparedness and response measures. Страны, как правило, сообщали о наличии у общественности возможности получения доступа к информации о предупредительных, подготовительных и ликвидационных мерах.
The President appoints a Prime Minister to head the government; the Prime Minister is generally the leader of the party with the majority of seats in Parliament. Президент назначает премьер-министра, возглавляющего правительство; как правило, премьер-министром является лидер партии, обладающей большинством мест в парламенте.
Since the reference to content-specific restrictions was important, he supported the suggestion to introduce the word "generally" in the second sentence. Поскольку ссылка на ограничение конкретных контентов имеет большое значение, он поддерживает предложение о включении во второе предложение фразы "как правило".
He supported the addition of the word "generally" and the proposal to combine the second and third sentences. Он поддерживает включение фразы "как правило" и идею об объединении второго и третьего предложений.
Even the perceived threat of AVMs may be sufficient to block access, and the process of removing the hazard is generally time-consuming and expensive. Даже опасений относительно присутствия ПТрМ может быть достаточно, чтобы заблокировать доступ, и процесс устранения опасности, как правило, требует немалого времени и затрат.
(b) Important hints: Items, which were changed in the same way in several chapters, in this paper are generally mentioned only once. Ь) просьба обратить внимание на то, что те пункты, которые подверглись аналогичным изменениям сразу в нескольких главах, в настоящем документе упоминаются, как правило, только один раз.
These human rights codes generally allow for employers to implement programs designed to improve the situation of specified groups, including through the policies that benefit them. Эти законы о правах человека, как правило, разрешают работодателям осуществлять программы, направленные на улучшение положения конкретных групп населения, в том числе благодаря проведению политики, которая отвечает их интересам.
The SMGS does not contain such a provision, as it generally does not lay down compensation limits in terms of amounts. СМГС не содержит такого положения, поскольку в нем, как правило, не указаны предельные значения возмещения с точки зрения стоимости.
Responses to droughts in most parts of the world are generally reactive in terms of crisis management and are known to be untimely, poorly coordinated and disintegrated. Принимаемые в большинстве регионов мира меры в связи с засухами, как правило, сводятся к реагированию, связанному с ликвидацией последствий кризисных ситуации, но, как известно, они являются несвоевременными, плохо координируются и имеют фрагментарный характер.
These measures are referred to as mitigation measures and often appear to be less obvious when associated with drought since impacts are generally non-structural. Эти меры называют смягчающими мерами, и зачастую они представляются менее очевидными в связи с засухой, поскольку ее воздействия, как правило, не имеют структурного характера.
The non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, medicinal uses, tourism and cultural benefits, are generally unaccounted for in national economic planning and international data. Неденежные блага, обеспечиваемые лесами, включая недревесную продукцию леса, экосистемные услуги, возможность использовать лесные ресурсы в медицинских, туристских и культурных целях, в национальных экономических планах и международных данных, как правило, остаются неучтенными.
It should be noted, however, that site-specific risk assessment is more technically demanding than the simple use of hazard concentration thresholds and generally incurs higher management and technical investigation costs. Вместе с тем следует отметить, что оценка рисков на каждом конкретном участке является технически сложным мероприятием по сравнению с использованием лишь пороговых значений концентрации опасных веществ и, как правило, сопряжена с более высокими расходами по управлению и техническому обследованию.
Measures are generally taken in the provision of commissioned output to ensure that the data complies with the countries' particular confidentiality rules. Как правило, при предоставлении услуг заказных материалов принимаются меры для обеспечения соответствия данных требованиям конфиденциальности той или иной страны.
Consequently, it was generally indigenous peoples who benefited from proactive measures, while people of African descent remained excluded from the relevant laws. Следовательно, как правило, именно коренные народы получают выгоду от принятия позитивных мер, в то время как лица африканского происхождения по-прежнему не подпадают под сферу применения соответствующих законов.