| The request for extradition must generally contain: | Требование о выдаче, как правило, должно содержать: |
| He knew nothing about the previous day's incident in the Central Police Building, where generally interrogations and investigations were conducted. | Ему ничего не известно об инциденте, происшедшем накануне в Центральном здании полиции, где, как правило, проводятся дознания и расследования. |
| The Working Party is generally in favour of any participation request from new organizations concerned with regulations and wishing to express their opinion. | Как правило, Рабочая группа благоприятно отвечает на любые запросы об участии от новых организаций, занимающихся разработкой правил и желающих изложить свою позицию. |
| While the approaches to achieving transport efficiency improvements differ, policy frameworks generally support competitive operating environments. | Несмотря на различия в подходах к повышению эффективности работы транспортного сектора, общая политика, как правило, ориентирована на обеспечение конкурентоспособности различных видов транспорта. |
| Pupils generally achieve good results, depending on their motivation. | Дети учатся, как правило, успешно, хотя это и зависит от их трудолюбия. |
| They are generally financed either from the proceeds of loans or grants from international financial institutions. | Они, как правило, финансируются за счет либо поступлений от займов, либо грантов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями. |
| The ineffectiveness of compliance and enforcement mechanisms is generally connected with an incomplete legal basis and insufficient institutional capacity. | Неэффективность механизмов соблюдения и правоприменения, как правило, связана с неполнотой правовой базы и недостаточностью институционального потенциала. |
| Political will to finance environmental protection is generally weak in most of the reviewed countries. | В большинстве охваченных обзором стран, как правило, слаба политическая воля к тому, чтобы финансировать деятельность по охране окружающей среды. |
| While the funds' revenues have generally grown in recent years, the expenditure management side remains weak. | Хотя объемы поступлений в фонды в последние годы, как правило, растут, работа по управлению расходами по-прежнему ведется слабо. |
| For example, existing air quality monitoring networks in EECCA countries were generally established in the 1970s and 1980s according to Soviet standards. | Например, сети мониторинга качества воздуха, существующие в странах ВЕКЦА, как правило, были созданы в 70-80-х годах в соответствии с советскими стандартами. |
| This proportion has been reported for a number of years and has generally been roughly one half. | Этот показатель приводится в докладах уже в течение нескольких лет и, как правило, составляет примерно половину. |
| It is generally for the domestic courts to decide on admissibility of documents in court proceedings and the procedure for their submission. | Решать вопрос о приемлемости документов в рамках судебного разбирательства и о порядке их представления надлежит, как правило, национальным судам. |
| It generally refers to how some people may gain more success in a particular setting through their superior connections to other people. | Под ним, как правило, понимается то, каким образом некоторые люди могут достичь большего успеха в конкретных условиях благодаря своим более высоким связям с другими людьми. |
| Unauthorized migrants are generally not included in the registers. | Нелегальные мигранты, как правило, не включаются в регистры. |
| The 2000 Lisbon initiative shows that economic progress is generally acknowledged as being broader than economic performance alone. | Лиссабонская инициатива 2000 года свидетельствует о том, что экономический прогресс, как правило, понимается шире, чем просто результаты экономической деятельности. |
| The predominant tribes in Darfur live in generally mutually accepted homelands, called dar. | Главные племена Дарфура живут на своих, как правило, общепризнанных территориях, которые называются "дар". |
| Notwithstanding all of those efforts, peace in war-torn countries is generally fragile. | Несмотря на все эти усилия, как правило, мир в пострадавших от войны странах носит хрупкий характер. |
| Each tribe generally has its own language, culture, and tribal political and governmental system. | Каждое племя, как правило, имеет свой язык, культуру и племенную политико-управленческую систему. |
| Strategic Investors fall generally into one of two categories: International Oil and Gas Companies and NOCs. | Как правило, стратегические инвесторы относятся к одной из двух категорий: международным нефтяным и газовым компаниям и ННК. |
| This generally took place after consultation with UNHCR and often with its direct assistance. | Как правило, это происходило после консультаций с УВКБ и нередко при его прямом содействии. |
| This group generally meets on a quarterly basis unless otherwise required by specific operational events. | Как правило, эта группа собирается ежеквартально, если иного не требует конкретная оперативная обстановка. |
| Secured creditors generally finance ongoing businesses and typically take as collateral assets that are used in those businesses. | Обеспеченные кредиторы, как правило, предоставляют финансирование для текущей деятельности коммерческих предприятий и обычно принимают в качестве обеспечения активы, используемые в таких коммерческих операциях. |
| This is generally due to slow elimination process. | Это, как правило, обусловливается медленным процессом устранения. |
| Courts have also generally treated ethnicity and national origin as improper criteria in the selection of jurors. | Этническое и национальное происхождение суды, как правило, также не рассматривают в качестве приемлемых критериев при отборе присяжных. |
| Devastation has generally struck in some of the poorest places on earth. | Наиболее сокрушительные удары, как правило, приходятся на некоторые из беднейших районов мира. |