Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Whilst a generally high level of respect for human rights and the rule of law within a society or community does not provide a guarantee against torture and ill-treatment occurring, it offers the best prospects for effective prevention. Хотя, как правило, высокий уровень уважения прав человека и соблюдения законов в каком-либо обществе или общине не дает гарантий неприменения пыток и жестокого обращения, он создает наилучшие предпосылки для их эффективного предупреждения.
The presenter of the theme "Employment-intensive investment: a credible instrument for employment creation through infrastructure development" stated that although infrastructure investments were generally having great multiplier effects on the economy, their role in improving equality and social cohesion was far from tapped. Основной докладчик по теме «Инвестиции в развитие трудоемких отраслей: надежный инструмент обеспечения занятости на основе развития инфраструктуры» заявил, что инвестиции в инфраструктуру, как правило, имеют эффект мультипликатора в экономике, их роль в сфере укрепления равенства и социального единства далеко не исчерпана.
These checkpoints are usually staffed by national security agencies and are generally some distance apart on each side of the respective borders. Эти переходы укомплектованы, как правило, сотрудниками национальных агентств безопасности и обычно находятся на определенном удалении с каждой стороны соответствующих границ.
Data reveals that knowledge on ways to prevent contraction of HIV/AIDS was generally higher among males than females, as shown in Table 3.3. Как показывают данные, среди мужчин, как правило, выше уровень знаний о способах профилактики ВИЧ/СПИДа, что отражено в таблице З.З.
However, South-South cooperation for infrastructure development was a growth sector because the benefits were usually shared by partners, especially when, as was generally true in Asia, there were cultural bonds across national borders. Вместе с тем в секторе сотрудничества Юг-Юг в области развития инфраструктуры имеются перспективы роста, поскольку его выгоды, как правило, разделяются партнерами, особенно при наличии прочных культурных связей, простирающихся за пределы национальных границ, что в общем и целом характерно для Азии.
In Kabul, police authorities are generally willing to enforce the law, although their ability to do so is limited by inadequate resources and dependent to some extent on the loyalties of the officers. Полицейские власти в Кабуле, как правило, стремятся обеспечивать правопорядок; впрочем, их возможности в этом плане ограничены нехваткой ресурсов и в определенной мере зависят от того, кому преданы сотрудники полиции.
Others struggle to maintain the gains they have made in the past in the face of ageing populations, increasing population demands and new, generally more expensive technologies for maintaining or improving health. Другие страны с трудом поддерживают свои прежние достижения в условиях старения населения, которое увеличивает потребности населения и расширяет применение новых, как правило более дорогостоящих, технологий для поддержания или улучшения здоровья.
Although there are promising counter-examples, small-scale fishers generally face considerable obstacles, such as competition from larger firms and tariff and non-tariff trade barriers, including difficulties in meeting the stringent hygiene and sanitation standards demanded by importing countries. Хотя существуют и обнадеживающие примеры обратного, мелкомасштабные промысловики, как правило, сталкиваются со значительными препятствиями, такими как конкуренция со стороны более крупных компаний и тарифные и нетарифные барьеры, в том числе им нелегко удовлетворять жестким санитарно-гигиеническим нормам, соблюдения которых требуют страны-импортеры.
Responses to drought in most parts of the world are generally reactive in terms of crisis management and are known to be slow, poorly coordinated and not well integrated with overall socio-economic and environmental policies. В большинстве районов мира реагирование на засуху, как правило, недостаточно оперативно с точки зрения предотвращения кризиса, и меры принимаются с опозданием, координируются неадекватно и плохо интегрируются в общую структуру социально-экономической и экологической политики.
Upon enquiry, the Committee was informed that generally, assets were donated to host Governments if they met certain criteria, such as promoting the goals of the mission after the completion of its mandate. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что, как правило, имущество, передаваемое в дар правительствам принимающих стран, должно отвечать определенным критериям, например его передача должна способствовать достижению целей миссии после завершения ее мандата.
In seeking to broaden the process to other stakeholders, mediators may also face constraints from conflict parties who generally seek to determine who, how and when different actors are brought into the process. Пытаясь вовлечь в процесс других участников, посредники также могут столкнуться с противодействием сторон в конфликте, которые, как правило, стремятся определять, кто, каким образом и когда привлекается к участию в процессе.
Preventive diplomacy, for instance, is generally a response to a specific pattern of events or set of concerns, while international responses to the early stages of atrocities seek to prevent their escalation, as well as to accelerate their termination. Например, превентивная дипломатия, как правило, представляет собой меру реагирования на конкретную последовательность событий или комплекс проблем, а международное реагирование на этапе начала кровавых злодеяний призвано не допустить их эскалации и способствовать нормализации обстановки.
United Nations peacekeeping missions are based on the principle of consent and generally deploy in support of and with the overall consent of the host State. Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций строятся на принципе согласия и, как правило, направляются для оказания поддержки соответствующему государству с его согласия.
Under international treaties and optional protocols governing procedures for individual communications, after a certain period of time has elapsed (generally, six months) following a decision by the committee, a State party must inform the treaty body of relevant measures taken. Международные договоры или факультативные протоколы, регулирующие процедуру индивидуальных сообщений, предусматривают, что государство-участник по истечении определенного временного периода после вынесения комитетом решения (как правило, 6 месяцев) должно проинформировать договорной орган о принятых в этой связи мерах.
Where possible, the plans should generally provide for elimination of the arrears of a Member State within a period of up to six years; По возможности, соответствующий план должен, как правило, предусматривать погашение задолженности тем или иным государством-членом в течение периода продолжительностью до шести лет;
Danger warning messages (using the red triangle) should generally not be used when the dangerous spot or stretch of road is far from the VMS (for instance, more than 5 km). Предупреждающие об опасности сообщения (с красным треугольником), как правило, не используются, когда опасное место или участок дороги находится далеко от ЗИС (например, на расстоянии более 5 км).
The effective implementation of civilian protection mandates by peacekeeping missions is critical, as they are generally the only international entity responsible for playing a direct role in the provision of protection from physical violence. Эффективное осуществление миротворческой миссией мандата на защиту гражданских лиц имеет крайне большое значение, поскольку миссия, как правило, является единственной международной структурой, прямая обязанность которой заключается в том, чтобы предоставлять защиту от физического насилия.
While their respective levels of coordination and organization differ from one group to another, the regional groups play an important role for electoral purposes in the General Assembly, where they generally form the basis for the distribution of seats. Хотя эти группы отличаются по уровню координации и организации, они играют важную роль в выборах в Генеральной Ассамблее, поскольку распределение мест, как правило, происходит на основе принадлежности к какой-либо группе.
One positive aspect is that these techniques generally draw on knowledge that is in the public domain, including the traditional knowledge of indigenous peoples and other farming and pastoralist communities. Положительный момент заключается в том, что эти методы, как правило, основаны на знаниях, находящихся в открытом доступе, включая традиционные знания коренных народов и других общин, занимающихся земледелием и скотоводством.
Legislation does not generally include provisions on the proportionate use of firearms only in case of self-defence or in defence of third persons and in a manner likely to decrease the risk of unnecessary harm. Законодательство, как правило, не содержит положений относительно разумного применения огнестрельного оружия только в порядке самообороны или защиты третьих лиц и таким образом, чтобы снизить риск причинения ненужного вреда.
Given the size of sovereign debt generally held by the banking system, sovereign debt crises can trigger bank runs and/or banking crises, potentially leading to regional or global contagion. Учитывая размер государственных долговых обязательств, которые, как правило, находятся в распоряжении банковской системы, кризис суверенного долга может вызвать массовое изъятие вкладов и/или банковский кризис, который может распространиться по региону или миру в целом.
Most significantly, the Special Rapporteur has concluded that the distinction between trafficking in persons for removal of organs and trafficking in organs is generally unhelpful. Наиболее существенно, что Специальный докладчик пришла к выводу, что проводить различие между торговлей людьми в целях изъятия органов и противозаконной торговлей органами, как правило, бесполезно.
The people who make up the chains, from the first to the last link, are almost exclusively female, often belong to an ethnic minority in their destination country, and generally cannot rely on State support for their care responsibilities. В этих сетях от первого до последнего уровня представлены почти исключительно женщины, которые зачастую принадлежат к этническому меньшинству в стране назначения и, как правило, не могут рассчитывать на поддержку государства в связи с выполнением своих обязанностей по уходу.
The surviving spouse's benefit is generally payable at half the amount of the participant's retirement or disability benefit and is subject to certain minimum levels. Как правило, пережившему супругу выплачивается пособие в размере половины пенсии или пособия по нетрудоспособности, которое выплачивалось участнику, но не ниже определенной минимальной величины.
The barriers to increasing access to existing data, information and knowledge are generally known, and surmountable with appropriate will and support; Ь) препятствия для расширения доступа к имеющимся данным, информации и знаниям, как правило, известны и преодолимы при наличии достаточной воли и поддержки;