| Results have generally been expressed descriptively, unaccompanied by raw data or graphical or statistical analysis. | Результаты, как правило, приведены в виде описания наряду с необработанными данными или графическим или статистическим анализом. |
| External reporting to and oversight on the part of governing bodies are generally lacking, with the possible exception of IMO. | Внешняя отчетность для руководящих органов и надзор с их стороны, как правило, не налажены, за возможным исключением ИМО. |
| Croatia's cooperation is generally responsive to the needs of the Office of the Prosecutor. | Хорватия осуществляет сотрудничество, как правило, с учетом потребностей Канцелярии Обвинителя. |
| Further, the host States of these tribunals are generally not prepared to enforce sentences. | Кроме того, государства, принимающие эти трибуналы, как правило, не готовы обеспечить исполнение приговоров. |
| Medicinal plants have generally declined in availability due to over-harvesting and loss of habitats. | Как правило, наличие медицинских растений уменьшается ввиду их чрезвычайно большого сбора и утраты среды обитания. |
| Services firms are generally less connected than manufacturing companies with the science and technology base, with the exception of knowledge-intensive services. | Фирмы, предоставляющие услуги, за исключением знаниеемких услуг, как правило, в меньшей степени привязаны к научно-технической базе, чем компании обрабатывающей промышленности. |
| Governments generally set royalty payments taking into account other priorities, such as regional or industrial development. | Как правило, органы государственного управления устанавливают уровень лицензионных платежей с учетом других приоритетов, таких, как потребности развития регионов или промышленного развития. |
| With few exceptions, they are generally designed for male prisoners. | За немногими исключениями они, как правило, предназначены для мужчин-заключенных. |
| Because it is generally a slow growing cancer, generalized screening is no longer recommended. | Поскольку этот вид рака, как правило, является медленно развивающимся, общая проверка более не рекомендуется. |
| These global statistics are generally reflected in the developing countries of Asia and the Pacific. | Такая мировая статистика, как правило, находит отражение в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The ICP has generally been perceived as a requirement of international organizations and has little relevance to national planning or policy work. | Как правило, ПМС рассматривается в качестве одного из требований международных организаций, имеющего небольшое значение для национального планирования или работы по вопросам политики. |
| The volume of international assistance generally is below what is needed. | Масштабы международной помощи, как правило, не соответствуют необходимому уровню. |
| The data on waste streams such as waste agricultural biomass, construction and demolition waste is generally the weakest. | Как правило, надежность данных о совокупности отходов всех видов, таких как сельскохозяйственная биомасса, строительный мусор и отходы, является наименьшей. |
| Carbon finance support for the transport sector is generally limited in scale. | Как правило, на развитие низкоуглеродного транспорта выделяются лишь ограниченные финансовые ресурсы. |
| The studies indicate that forests are not generally regarded as a development priority in small island developing States. | ЗЗ. Исследования показывают, что лесное хозяйство, как правило, не рассматривается в качестве приоритетной области развития в малых островных развивающихся государствах. |
| Developing countries generally face a range of obstacles in implementing the forest instrument and achieving its purpose. | Как правило, развивающиеся страны в ходе осуществления документа по лесам и достижения его целей сталкиваются с целым рядом проблем. |
| All the necessary information is generally made available to provide estimates that can be compared directly with estimates that would be reported under SPE-PRMS. | Для подготовки оценок, которые могут быть непосредственно сопоставлены с оценками, подлежащими включению в отчетность в рамках СОНР-ОИН, как правило, предоставляется вся необходимая информация. |
| Fluoride is generally not stated as a problem except for localized areas in the Baltic States. | Уровень содержания фтора, как правило, не указывается в качестве проблемы, за исключением отдельных районов в Балтийских государствах. |
| Further, the process of data simplification generally leads to the discovery of redundancy and duplication of information. | Кроме того, процесс упрощения данных, как правило, позволяет выявлять случаи избыточности и дублирования информации. |
| The information provided by market surveillance authorities generally covers: | Информация, представленная органами по надзору за рынком, как правило, включала: |
| The UNCT noted that refugees and asylum-seekers registered in the national procedure for temporary asylum are generally protected from refoulement. | СГООН отметила, что беженцы и просители убежища, которые регистрируются по национальной процедуре предоставления временного убежища, как правило, защищены от высылки. |
| Although the practice of religion is generally free, the secularism of the Government has restricted this right. | Хотя отправление религиозных культов, как правило, осуществляется свободно, секуляризм правительства ограничивает это право. |
| The elderly are generally, cared-for in society. | Как правило, общество заботится о престарелых лицах. |
| The most common method of abortion is a medical operation, generally curettage. | Самым распространенным методом проведения аборта является медицинская операция, как правило, кюретаж. |
| It is generally funded entirely by the employer. | Оно, как правило, полностью финансируется работодателем. |