| These issues are generally addressed in case law. | Эти вопросы, как правило, решаются на основе судебной практики. |
| The audit reports were generally submitted on time. | Отчеты о ревизии представлялись, как правило, в срок. |
| Emerging development cooperation providers generally do not contribute to direct budget support mechanisms. | Страны с формирующейся экономикой в своих программах сотрудничества в области развития, как правило, не предоставляют помощь через механизмы прямой бюджетной поддержки. |
| Mothers and children belonging to ethnic minorities generally live in rural areas. | Женщины и дети, принадлежащие к этическим меньшинствам, как правило, проживают в сельской местности. |
| Women generally spend more hours on non-market activities than men. | Женщины, как правило, тратят на нерыночную деятельность больше времени, чем мужчины. |
| The cost-effectiveness of UNIDO projects/programmes is generally high. | Проекты/программы ЮНИДО, как правило, отличаются высокой финансовой эффективностью. |
| Performance evaluations are not generally shared with the consultants. | Консультантам о результатах служебной аттестации, как правило, не сообщается. |
| Use of inputs is limited and productivity generally low. | Они используют мало вводимых ресурсов, и производительность их труда, как правило, низка. |
| Tuition waivers granted by higher educational institutions generally amount to 30-50%. | Размер скидки при оплате за обучение, предоставляемой высшими учебными заведениями, составляет, как правило, 30 - 50%. |
| Women are generally monolingual and the staff of relevant institutions are not bilingual. | Как правило, женщины знают только один язык, а сотрудники соответствующих учреждений не являются двуязычными. |
| Its concentration was generally significant in Southern European countries. | Как правило, значимый уровень концентрации УК наблюдается в странах Южной Европы. |
| With economic development, capacities in disaster and emergency management generally improve. | По мере развития экономики возможности борьбы с бедствиями и управления чрезвычайными ситуациями, как правило, расширяются. |
| International protection needs of children were generally neither identified nor considered. | Потребности детей в международной защите, как правило, не выявляются и не учитываются. |
| Disciplinary cases were generally fact-specific and each case had unique mitigating and aggravating circumstances. | Дисциплинарные дела, как правило, обусловлены конкретными фактами, и в каждом случае имеются свои уникальные смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
| UNDAF Ethiopia 2012-2015 indicated that women were generally the poorest. | РПООНПР для Эфиопии на 2012 - 2015 годы отметила, что женщины, как правило, относятся к беднейшей группе населения. |
| Those laws generally require prior consultation when States make decisions that directly affect the rights of indigenous peoples. | Как правило, эти законы требуют проведения предварительных консультаций в тех случаях, когда государства принимают решения, непосредственным образом затрагивающие права коренных народов. |
| Such questions will generally refer to one language only. | Такие вопросы будут, как правило, касаться только одного языка. |
| Their literacy levels are generally relatively low. | Их уровень грамотности, как правило, является относительно низким. |
| Responses to centralized (independent) evaluations are generally more focussed. | Ответы, представляемые в отношении централизованных (независимых) оценок, как правило, являются более конкретными. |
| Those in employment generally have subordinate and poorly-paid jobs. | Те, кто нашел работу, как правило, занимают второстепенные и низкооплачиваемые должности. |
| Changes in local soil contamination at country scales are generally not measurable over shorter periods. | Изменения в локальном загрязнении почв в масштабах страны за более короткие периоды, как правило, не поддаются измерению. |
| This method generally has two phases which include sequential LFS and HUEMs. | Этот метод, как правило, состоит из двух этапов, которые включают последовательные ОРС и НПДР. |
| Some countries indicated that bilateral extradition treaties were generally applied before resorting to multilateral treaties. | Некоторые страны указали, что, как правило, прежде чем прибегать к многосторонним договорам, они применяют двусторонние договоры о выдаче. |
| This practice was generally not specifically regulated. | Такая практика, как правило, специально не регулируется. |
| Preventive custody generally takes place at the federal investigation centre. | Как правило, задержанного помещают в Федеральный следственный центр (ФСЦ). |