These issues are generally addressed in case law. |
Эти вопросы, как правило, решаются на основе судебной практики. |
The audit reports were generally submitted on time. |
Отчеты о ревизии представлялись, как правило, в срок. |
Emerging development cooperation providers generally do not contribute to direct budget support mechanisms. |
Страны с формирующейся экономикой в своих программах сотрудничества в области развития, как правило, не предоставляют помощь через механизмы прямой бюджетной поддержки. |
Mothers and children belonging to ethnic minorities generally live in rural areas. |
Женщины и дети, принадлежащие к этическим меньшинствам, как правило, проживают в сельской местности. |
Women generally spend more hours on non-market activities than men. |
Женщины, как правило, тратят на нерыночную деятельность больше времени, чем мужчины. |
The cost-effectiveness of UNIDO projects/programmes is generally high. |
Проекты/программы ЮНИДО, как правило, отличаются высокой финансовой эффективностью. |
Performance evaluations are not generally shared with the consultants. |
Консультантам о результатах служебной аттестации, как правило, не сообщается. |
Use of inputs is limited and productivity generally low. |
Они используют мало вводимых ресурсов, и производительность их труда, как правило, низка. |
Tuition waivers granted by higher educational institutions generally amount to 30-50%. |
Размер скидки при оплате за обучение, предоставляемой высшими учебными заведениями, составляет, как правило, 30 - 50%. |
Women are generally monolingual and the staff of relevant institutions are not bilingual. |
Как правило, женщины знают только один язык, а сотрудники соответствующих учреждений не являются двуязычными. |
Its concentration was generally significant in Southern European countries. |
Как правило, значимый уровень концентрации УК наблюдается в странах Южной Европы. |
With economic development, capacities in disaster and emergency management generally improve. |
По мере развития экономики возможности борьбы с бедствиями и управления чрезвычайными ситуациями, как правило, расширяются. |
International protection needs of children were generally neither identified nor considered. |
Потребности детей в международной защите, как правило, не выявляются и не учитываются. |
Disciplinary cases were generally fact-specific and each case had unique mitigating and aggravating circumstances. |
Дисциплинарные дела, как правило, обусловлены конкретными фактами, и в каждом случае имеются свои уникальные смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
UNDAF Ethiopia 2012-2015 indicated that women were generally the poorest. |
РПООНПР для Эфиопии на 2012 - 2015 годы отметила, что женщины, как правило, относятся к беднейшей группе населения. |
Those laws generally require prior consultation when States make decisions that directly affect the rights of indigenous peoples. |
Как правило, эти законы требуют проведения предварительных консультаций в тех случаях, когда государства принимают решения, непосредственным образом затрагивающие права коренных народов. |
Such questions will generally refer to one language only. |
Такие вопросы будут, как правило, касаться только одного языка. |
Their literacy levels are generally relatively low. |
Их уровень грамотности, как правило, является относительно низким. |
Responses to centralized (independent) evaluations are generally more focussed. |
Ответы, представляемые в отношении централизованных (независимых) оценок, как правило, являются более конкретными. |
Those in employment generally have subordinate and poorly-paid jobs. |
Те, кто нашел работу, как правило, занимают второстепенные и низкооплачиваемые должности. |
Changes in local soil contamination at country scales are generally not measurable over shorter periods. |
Изменения в локальном загрязнении почв в масштабах страны за более короткие периоды, как правило, не поддаются измерению. |
This method generally has two phases which include sequential LFS and HUEMs. |
Этот метод, как правило, состоит из двух этапов, которые включают последовательные ОРС и НПДР. |
Some countries indicated that bilateral extradition treaties were generally applied before resorting to multilateral treaties. |
Некоторые страны указали, что, как правило, прежде чем прибегать к многосторонним договорам, они применяют двусторонние договоры о выдаче. |
This practice was generally not specifically regulated. |
Такая практика, как правило, специально не регулируется. |
Preventive custody generally takes place at the federal investigation centre. |
Как правило, задержанного помещают в Федеральный следственный центр (ФСЦ). |