At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. |
В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран. |
Some organizations have attempted to define precisely what these management competencies are, generally within the wider framework of developing broad competencies for their staff. |
Некоторые организации попытались точно определить, что же собой представляют управленческие профессиональные качества, как правило, в рамках более широкой проработки основных профессиональных качеств, требующихся от их сотрудников. |
Producers in developed countries benefit from help to comply with the requirements, while this is generally not the case in developing countries. |
Производители в развитых странах могут рассчитывать на поддержку в деле выполнения соответствующих требований, которая, как правило, недоступна для развивающихся стран. |
Since 1998, it generally has had three or four Professional posts, of which only two were funded from the regular budget. |
С 1998 года в ней имелось, как правило, три-четыре должности категории специалистов, из которых лишь две финансировались за счет регулярного бюджета. |
As established by the Committee's jurisprudence, the Committee is generally not in a position to review the evaluation of facts by the domestic courts. |
Согласно установленной практике Комитета, Комитет, как правило, не может пересматривать оценку фактической стороны дела внутренними судами. |
Offices are generally staffed by a mix of international and national professionals, with an international person as Representative. |
В отделениях, как правило, работают как международные, так и национальные специалисты, а официальный Представитель ЮНИСЕФ имеет статус международного служащего. |
Based on its review, OIOS concludes that the resources appropriated by the General Assembly for capital master plan activities were generally utilized in accordance with the United Nations Financial Rules. |
По итогам проведенного анализа УСВН сделало вывод о том, что ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблеей на осуществление деятельности по реализации Генерального плана капитального ремонта, как правило, использовались в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
However, this does not exclude the possibility that this exceptional crime would receive special treatment not associated with laws generally applicable to the investigation of other crimes. |
Однако это не исключает возможности того, что в отношении такого исключительного преступления будет установлен особый режим, не связанный с законами, которые, как правило, применяются при расследовании других видов преступлений. |
Moreover, acts of torture were generally concealed by the responsible State organs, with the result that evidence was frequently unavailable. |
Кроме того, акты пыток, как правило, скрываются компетентными государственными органами, в результате чего зачастую невозможно получить соответствующие доказательства. |
Following the introduction of democratic rule in 1991, no systematic oppression of dissidents has been reported, and human rights groups are generally permitted to conduct their activities. |
После того, как в 1991 году было введено демократическое правление, никаких сообщений о систематических преследованиях инакомыслящих не поступало, а правозащитным группам, как правило, разрешается заниматься своей деятельностью. |
Although the responsibility for security generally rests with Governments, government authorities, particularly in poorer countries, may not have sufficient resources to fulfil the responsibility. |
Функции по обеспечению безопасности, как правило, возложены на правительство, однако государственные органы, особенно в бедных странах, не всегда располагают достаточными ресурсами для их выполнения. |
The Air Transport Section is responsible for establishing United Nations air safety standards and administering long-term contracts for aircraft stationed in peacekeeping mission areas for periods generally exceeding one year. |
Секция воздушного транспорта отвечает за разработку стандартов безопасности полетов Организации Объединенных Наций и реализацию долгосрочных контрактов на использование в районах деятельности миссий по поддержанию мира летательных аппаратов в течение периодов, как правило, превышающих один год. |
However, most of the other libraries generally lag behind in introducing more advanced technology in their operations owing to their small size and budgetary constraints. |
Однако большинство других библиотек - ввиду их небольшого размера и ограниченности их бюджетов, - как правило, медленнее переходят к более современным технологиям. |
In that case, no special protections will generally be required for the pre-existing secured creditor, unless circumstances change at a later time. |
В этом случае никакой специальной защиты для ранее существовавшего обеспеченного кредитора, как правило, не требуется, если позднее не изменятся обстоятельства. |
The actual payment processing controls generally functioned well, even in most of the offices that were rated as unsatisfactory. |
Фактические механизмы контроля за подготовкой платежей, как правило, функционировали эффективно даже в большинстве отделений, получивших неудовлетворительную оценку. |
In those jurisdictions, it is argued that this system is not only simple but also cost-efficient, because title retention arrangements generally are interest-free. |
Утверждается, что в этих странах такая система не только проста, но и экономична, поскольку соглашение об удержании правового титула, как правило, не предусматривает начисления процентов. |
It was particularly important for draft resolutions, which generally required lengthy negotiations, to be prepared by the principal sponsors as early as possible. |
Это особенно важно для проектов резолюций, требующих, как правило, продолжительного времени обсуждения, которые будут подготовлены основными авторами в ближайшее время. |
Upon the return of the goods to the seller, the sales agreement under which the goods were originally sold to the buyer generally is deemed terminated. |
После возвращения товаров продавцу договор купли-продажи, в соответствии с которым товары первоначально были проданы покупателю, как правило, считается расторгнутым. |
Most cargo is listed as "general cargo", but inspection procedures are generally insufficient to determine whether this is indeed the case. |
Бóльшая часть грузов зарегистрирована как «груз общего назначения», но процедуры досмотра, как правило, являются недостаточными для того, чтобы определить, соответствует ли это действительности. |
Ms. Ecker said that since jurists and lawyers were generally unfamiliar with the Convention, it was rarely invoked. |
Г-жа Экер говорит, что, поскольку юристы и адвокаты, как правило, не осведомлены о Конвенции, ссылки на нее даются редко. |
The main problem is that few of these industries have yet been privatized; they are generally unprofitable but subsidized and are not exposed to international markets. |
Основная проблема заключается в том, что лишь некоторые из этих отраслей промышленности уже приватизированы; они, как правило, являются нерентабельными, однако субсидируются и не подвергаются воздействию со стороны международных рынков. |
In that liquidation, insolvency laws generally provide that creditors claims which might have been compromised in the reorganization will be reinstated to the full amount. |
Применительно к такой ликвидации в законодательстве о несостоятельности, как правило, предусматривается, что требования кредиторов, которым мог быть нанесен ущерб в ходе реорганизации, восстанавливаются до их полного объема. |
Support was expressed in favour of retaining the words in square brackets in recommendation, although it was acknowledged that those assets would not generally be relevant. |
Была выражена поддержка сохранению заключенных в квадратные скобки слов в рекомендации 162, хотя и было признано, что эти активы не будут, как правило, играть значимой роли. |
Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. |
Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки. |
The distribution rights of satellite data and associated products and services have generally been assigned by space agencies to separate entities, mostly in the private sector. |
Права на распространение спутниковых данных и ассоциированных продуктов и услуг космические агентства, как правило, передают другим организациям, в основном частному сектору. |