Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
At the same time, the financial systems of many developing countries do not generally reach the majority of their populations. В то же время финансовые системы многих развивающихся стран, как правило, не охватывают своими услугами большинства населения этих стран.
Some organizations have attempted to define precisely what these management competencies are, generally within the wider framework of developing broad competencies for their staff. Некоторые организации попытались точно определить, что же собой представляют управленческие профессиональные качества, как правило, в рамках более широкой проработки основных профессиональных качеств, требующихся от их сотрудников.
Producers in developed countries benefit from help to comply with the requirements, while this is generally not the case in developing countries. Производители в развитых странах могут рассчитывать на поддержку в деле выполнения соответствующих требований, которая, как правило, недоступна для развивающихся стран.
Since 1998, it generally has had three or four Professional posts, of which only two were funded from the regular budget. С 1998 года в ней имелось, как правило, три-четыре должности категории специалистов, из которых лишь две финансировались за счет регулярного бюджета.
As established by the Committee's jurisprudence, the Committee is generally not in a position to review the evaluation of facts by the domestic courts. Согласно установленной практике Комитета, Комитет, как правило, не может пересматривать оценку фактической стороны дела внутренними судами.
Offices are generally staffed by a mix of international and national professionals, with an international person as Representative. В отделениях, как правило, работают как международные, так и национальные специалисты, а официальный Представитель ЮНИСЕФ имеет статус международного служащего.
Based on its review, OIOS concludes that the resources appropriated by the General Assembly for capital master plan activities were generally utilized in accordance with the United Nations Financial Rules. По итогам проведенного анализа УСВН сделало вывод о том, что ресурсы, выделенные Генеральной Ассамблеей на осуществление деятельности по реализации Генерального плана капитального ремонта, как правило, использовались в соответствии с Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций.
However, this does not exclude the possibility that this exceptional crime would receive special treatment not associated with laws generally applicable to the investigation of other crimes. Однако это не исключает возможности того, что в отношении такого исключительного преступления будет установлен особый режим, не связанный с законами, которые, как правило, применяются при расследовании других видов преступлений.
Moreover, acts of torture were generally concealed by the responsible State organs, with the result that evidence was frequently unavailable. Кроме того, акты пыток, как правило, скрываются компетентными государственными органами, в результате чего зачастую невозможно получить соответствующие доказательства.
Following the introduction of democratic rule in 1991, no systematic oppression of dissidents has been reported, and human rights groups are generally permitted to conduct their activities. После того, как в 1991 году было введено демократическое правление, никаких сообщений о систематических преследованиях инакомыслящих не поступало, а правозащитным группам, как правило, разрешается заниматься своей деятельностью.
Although the responsibility for security generally rests with Governments, government authorities, particularly in poorer countries, may not have sufficient resources to fulfil the responsibility. Функции по обеспечению безопасности, как правило, возложены на правительство, однако государственные органы, особенно в бедных странах, не всегда располагают достаточными ресурсами для их выполнения.
The Air Transport Section is responsible for establishing United Nations air safety standards and administering long-term contracts for aircraft stationed in peacekeeping mission areas for periods generally exceeding one year. Секция воздушного транспорта отвечает за разработку стандартов безопасности полетов Организации Объединенных Наций и реализацию долгосрочных контрактов на использование в районах деятельности миссий по поддержанию мира летательных аппаратов в течение периодов, как правило, превышающих один год.
However, most of the other libraries generally lag behind in introducing more advanced technology in their operations owing to their small size and budgetary constraints. Однако большинство других библиотек - ввиду их небольшого размера и ограниченности их бюджетов, - как правило, медленнее переходят к более современным технологиям.
In that case, no special protections will generally be required for the pre-existing secured creditor, unless circumstances change at a later time. В этом случае никакой специальной защиты для ранее существовавшего обеспеченного кредитора, как правило, не требуется, если позднее не изменятся обстоятельства.
The actual payment processing controls generally functioned well, even in most of the offices that were rated as unsatisfactory. Фактические механизмы контроля за подготовкой платежей, как правило, функционировали эффективно даже в большинстве отделений, получивших неудовлетворительную оценку.
In those jurisdictions, it is argued that this system is not only simple but also cost-efficient, because title retention arrangements generally are interest-free. Утверждается, что в этих странах такая система не только проста, но и экономична, поскольку соглашение об удержании правового титула, как правило, не предусматривает начисления процентов.
It was particularly important for draft resolutions, which generally required lengthy negotiations, to be prepared by the principal sponsors as early as possible. Это особенно важно для проектов резолюций, требующих, как правило, продолжительного времени обсуждения, которые будут подготовлены основными авторами в ближайшее время.
Upon the return of the goods to the seller, the sales agreement under which the goods were originally sold to the buyer generally is deemed terminated. После возвращения товаров продавцу договор купли-продажи, в соответствии с которым товары первоначально были проданы покупателю, как правило, считается расторгнутым.
Most cargo is listed as "general cargo", but inspection procedures are generally insufficient to determine whether this is indeed the case. Бóльшая часть грузов зарегистрирована как «груз общего назначения», но процедуры досмотра, как правило, являются недостаточными для того, чтобы определить, соответствует ли это действительности.
Ms. Ecker said that since jurists and lawyers were generally unfamiliar with the Convention, it was rarely invoked. Г-жа Экер говорит, что, поскольку юристы и адвокаты, как правило, не осведомлены о Конвенции, ссылки на нее даются редко.
The main problem is that few of these industries have yet been privatized; they are generally unprofitable but subsidized and are not exposed to international markets. Основная проблема заключается в том, что лишь некоторые из этих отраслей промышленности уже приватизированы; они, как правило, являются нерентабельными, однако субсидируются и не подвергаются воздействию со стороны международных рынков.
In that liquidation, insolvency laws generally provide that creditors claims which might have been compromised in the reorganization will be reinstated to the full amount. Применительно к такой ликвидации в законодательстве о несостоятельности, как правило, предусматривается, что требования кредиторов, которым мог быть нанесен ущерб в ходе реорганизации, восстанавливаются до их полного объема.
Support was expressed in favour of retaining the words in square brackets in recommendation, although it was acknowledged that those assets would not generally be relevant. Была выражена поддержка сохранению заключенных в квадратные скобки слов в рекомендации 162, хотя и было признано, что эти активы не будут, как правило, играть значимой роли.
Very few insolvency laws rely solely on subjective criteria as the basis of avoidance provisions; they are generally combined with time periods within which the transactions must have occurred. Законодательство о несостоятельности лишь небольшого числа стран опирается исключительно на субъективные критерии в качестве основы положений о расторжении сделок; как правило, такие критерии используются в сочетании с установленным сроком, в течение которого должны совершаться сделки.
The distribution rights of satellite data and associated products and services have generally been assigned by space agencies to separate entities, mostly in the private sector. Права на распространение спутниковых данных и ассоциированных продуктов и услуг космические агентства, как правило, передают другим организациям, в основном частному сектору.