As an example, general and administrative or management costs can generally be allocated across all programmes, based on relative magnitude. |
Например, общие и административные или управленческие расходы, как правило, могут быть распределены по всем программам, с учетом соотносимого масштаба. |
Relative to other regions, public indebtedness in Asia and the Pacific is not generally high. |
Государственная задолженность стран Азиатско-Тихоокеанского региона в отличие от соответствующего долга стран других регионов, как правило, не высока. |
For other regions, representative data on crime and violence against migrants derived from sample surveys are generally not available. |
Что касается других регионов, то представительных данных о преступности и насилии в отношении мигрантов, полученных в результате проведенных на основе выборок обследований, как правило, не имеется. |
Financing is generally derived from general government revenue and revenues generated from State-owned forests. |
Финансирование, как правило, осуществляется за счет общегосударственных доходов и доходов от деятельности в лесах, находящихся в государственной собственности. |
The programmes generally focus on the availability of harmonized, comparable, reliable and up-to-date core statistics in the economic and social areas. |
Главное внимание в рамках этих программ уделяется, как правило, обеспечению наличия унифицированных, сопоставимых, достоверных и обновляемых основных данных экономической и социальной статистики. |
Sect-like groups generally insist on a greater degree of submission from the female members. |
Как правило, в группах сектантского толка от женщин требуется большее подчинение. |
For example, United Nations peacekeepers generally meet male representatives of political parties, local authorities and some human rights organizations. |
Например, миротворцы Организации Объединенных Наций, как правило, встречаются с мужчинами - представителями политических партий, местных органов власти и некоторых правозащитных организаций. |
Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. |
З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе. |
It was generally more effective to seek the opinions of the communities concerned and to involve them in the implementation of programmes. |
Она подчеркивает, что, как правило, эффективнее знакомиться с мнениями соответствующих общин и привлекать их к реализации программ. |
In practice, this has generally not posed practical issues. |
На практике это, как правило, не создавало практических проблем. |
Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. |
В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
This led the Working Group to conclude that the system for identification was generally functioning and regularly used to catch the differences. |
Из этого Рабочая группа заключила, что система установления опасной деятельности, как правило, функционирует и регулярно используется для выявления различий. |
Girls, therefore, are generally comfortable with entering the field of Agriculture at this stage. |
Так, на этом этапе девочки, как правило, уверенно начинают изучать сельское хозяйство. |
The health of rural women generally suffers as a result of frequent childbirth and heavy workload at home and in the farms. |
Сельские женщины, как правило, теряют здоровье из-за частых родов и тяжелой работы дома и на фермах. |
Before a civil lawsuit can be brought, a mediation procedure must generally be undertaken in the municipality where the respondent resides. |
До подачи гражданского иска, как правило, в муниципалитете по месту жительства ответчика применяется согласительная процедура. |
The incidence of HIV and AIDS in the region remained a threat that had generally been addressed by reproductive health programmes. |
Заболеваемость ВИЧ и СПИДом в регионе по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая, как правило, решается с помощью программ охраны репродуктивного здоровья. |
There are no exact assessments of sectoral vulnerabilities, and adaptive capacity is generally low. |
Не существует точных оценок секторальной уязвимости, а потенциал в области адаптации, как правило, является достаточно ограниченным. |
The following requirements are generally applicable to the cylinder types specified in paragraphs 7. to 10. |
Нижеследующие требования, как правило, применяются ко всем типам баллонов, указанным в пунктах 7-10. |
The consultants' assumptions are sound and generally based on concrete reference material. |
Предположения консультантов логичны и основаны, как правило, на конкретном справочном материале. |
The vast majority of schools in Canada are public and are generally financed through property tax levies. |
Подавляющее большинство школ в Канаде государственные, а финансируются они, как правило, путем сбора налога на недвижимость. |
Targets and target dates were generally in line with or identical to other international legal documents, especially EU directives. |
Целевые показатели и контрольные сроки, как правило, соответствуют другим международно-правовым документам или идентичны им; в первую очередь это относится к директивам ЕС. |
The explanations of the basis for the selection of targets were generally missing. |
Как правило, отсутствуют пояснения, касающиеся основы для отбора целевых показателей. |
The relevant requirements had generally been ensured by legislation. |
Как правило, соответствующие требования прописаны в законодательстве. |
Symptoms: Lesions on leaves generally appear first as irregular shaped dark spots which enlarge as new lesions develop. |
Симптомы: поражение листьев, как правило, сначала выражается в темных пятнах неровной формы, которые расширяются по мере появления новых поражений. |
Causes: These symptoms are generally caused by uneven growth condition, especially a warm period followed by rainfall. |
Причины: эти симптомы, как правило, обусловлены погодными колебаниями в вегетационный период, особенно когда за теплым периодом следуют осадки. |