LDCs generally need ISMs to induce structural socio-economic progress or transformation, in particular human capital development and economic diversification. |
Как правило, ММП необходимы НРС для стимулирования структурного социально-экономического прогресса или трансформации, в частности наращивания человеческого капитала и диверсификации экономики. |
They generally utilize the life cycle concept from forest extraction through end products, but excluding consumption and disposal stages. |
Как правило, в них используется концепция жизненного цикла - заготовки древесины до выхода конечного продукта, но исключаются этапы потребления и удаления. |
Substitution is generally easier in more developed countries than in LDCs and SIDS. |
Замещение сельскохозяйственных культур, как правило, легче происходит в более развитых странах, чем в НРС и МОРС. |
The United Nations Military Staff Committee generally meets on a biweekly basis. |
Военно-штабной комитет Организации Объединенных Наций, как правило, проводит свои заседания раз в две недели. |
The Pre-Mission: The Secretariat generally schedules a Pre-Mission for a period of two working days. |
Проведение предварительной миссии: Как правило, секретариат планирует предварительную миссию на период продолжительностью в два рабочих дня. |
The claimants generally seek compensation for the unpaid contract price of the goods. |
Заявители претензий, как правило, испрашивают компенсацию неоплаченной стоимости товаров, предусмотренной в контракте. |
The financial aspects of a mission are always present in the minds of Council members but generally remain unspoken. |
Члены Совета никогда не забывают о финансовых аспектах любой миссии, однако, как правило, об этом умалчивается. |
Private foundations generally are charitable organizations supported by investment income rather than contributions, and are often controlled by family members. |
Частные фонды, как правило, представляют собой благотворительные организации, поддерживаемые за счет доходов от инвестиций, а не за счет взносов, и нередко они контролируются членами одной и той же семьи. |
Such clauses generally allow the transfer to be delayed temporarily. |
Подобные положения, как правило, допускают временное приостановление переводов. |
The entitlement to summary records is generally set out in the rules of procedure of the body concerned. |
Право на краткие отчеты, как правило, определяется в правилах процедуры соответствующего органа. |
It was widely felt that "possession" would be generally part of creation. |
Согласно мнению, получившему широкую поддержку, "владение" будет, как правило, представлять собой часть создания. |
The Chairman said that notes in model laws were not generally intended for publication. |
Председатель отмечает, что примечания к типовым законам, как правило, не подлежат публикации. |
The international and regional instruments generally do not provide any definitions and the relevant monitoring bodies have encountered difficulties in articulating suitable definitions for purposes of implementation. |
Международные и региональные правовые документы, как правило, не содержат каких-либо определений, и соответствующие контрольные органы сталкивались с трудностями, пытаясь сформулировать приемлемые определения для целей правоприменения. |
Most of these farmers have small farms of 1 ha or less and are generally poor. |
Большинство из этих феремеров имеют небольшие участки площадью в 1 га или менее и, как правило, являются малоимущими. |
According to information gathered, human organs and tissues are generally trafficked for different reasons. |
Согласно собранной информации, органы и ткани человека становятся предметом торговли, как правило, по разным причинам. |
Rehabilitation services are generally provided by military hospitals and public health centres. |
Реабилитационные услуги, как правило, предоставляются военными госпиталями и медико-санитарными центрами. |
Those immigrants, who worked primarily in the service industry and the ports, generally favoured keeping their original nationality. |
Эти иммигранты, работающие главным образом в сфере обслуживания и портах, как правило, делают выбор в пользу сохранения своего первоначального гражданства. |
Those living in poverty were generally unemployed and lived in the eastern part of the country. |
К бедноте, как правило, относятся безработные, живущие на востоке страны. |
Members' legal knowledge was generally derived from the legal system prevailing in their country of origin. |
Правовые знания членов, как правило, обусловливаются правовой системой, существующей в стране их происхождения. |
Most resources were targeted at non-Western immigrants, since they generally suffered more difficulties in education and employment. |
Основная доля ресурсов предназначается "не-западным" иммигрантам, так как они, как правило, сталкиваются с наибольшими трудностями в сфере образования и трудоустройства. |
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension, they can be politically sensitive and population groups are often small. |
Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую и могут быть политически чувствительными, а исследуемые группы населения во многих случаях являются малочисленными. |
A public body generally operates such schemes but in some cases they are operated by a cooperative or a private enterprise. |
Эксплуатация таких систем водоснабжения осуществляется, как правило, государственным органом, однако в некоторых случаях этим занимаются кооперативные или частные предприятия. |
At the federal level, the National Human Rights Commission's recommendations were generally implemented. |
На федеральном уровне рекомендации Национальной комиссии по правам человека как правило выполняются. |
In response, many States reported legislative measures and administrative practices falling generally within the ambit of their immigration legislation. |
В своих ответах многие государства сообщили о законодательных мерах и административной практике как правило относящихся к сфере их иммиграционного законодательства. |
This generally means making use of legislation. |
Это, как правило, означает использование законодательства. |