Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
LDCs generally need ISMs to induce structural socio-economic progress or transformation, in particular human capital development and economic diversification. Как правило, ММП необходимы НРС для стимулирования структурного социально-экономического прогресса или трансформации, в частности наращивания человеческого капитала и диверсификации экономики.
They generally utilize the life cycle concept from forest extraction through end products, but excluding consumption and disposal stages. Как правило, в них используется концепция жизненного цикла - заготовки древесины до выхода конечного продукта, но исключаются этапы потребления и удаления.
Substitution is generally easier in more developed countries than in LDCs and SIDS. Замещение сельскохозяйственных культур, как правило, легче происходит в более развитых странах, чем в НРС и МОРС.
The United Nations Military Staff Committee generally meets on a biweekly basis. Военно-штабной комитет Организации Объединенных Наций, как правило, проводит свои заседания раз в две недели.
The Pre-Mission: The Secretariat generally schedules a Pre-Mission for a period of two working days. Проведение предварительной миссии: Как правило, секретариат планирует предварительную миссию на период продолжительностью в два рабочих дня.
The claimants generally seek compensation for the unpaid contract price of the goods. Заявители претензий, как правило, испрашивают компенсацию неоплаченной стоимости товаров, предусмотренной в контракте.
The financial aspects of a mission are always present in the minds of Council members but generally remain unspoken. Члены Совета никогда не забывают о финансовых аспектах любой миссии, однако, как правило, об этом умалчивается.
Private foundations generally are charitable organizations supported by investment income rather than contributions, and are often controlled by family members. Частные фонды, как правило, представляют собой благотворительные организации, поддерживаемые за счет доходов от инвестиций, а не за счет взносов, и нередко они контролируются членами одной и той же семьи.
Such clauses generally allow the transfer to be delayed temporarily. Подобные положения, как правило, допускают временное приостановление переводов.
The entitlement to summary records is generally set out in the rules of procedure of the body concerned. Право на краткие отчеты, как правило, определяется в правилах процедуры соответствующего органа.
It was widely felt that "possession" would be generally part of creation. Согласно мнению, получившему широкую поддержку, "владение" будет, как правило, представлять собой часть создания.
The Chairman said that notes in model laws were not generally intended for publication. Председатель отмечает, что примечания к типовым законам, как правило, не подлежат публикации.
The international and regional instruments generally do not provide any definitions and the relevant monitoring bodies have encountered difficulties in articulating suitable definitions for purposes of implementation. Международные и региональные правовые документы, как правило, не содержат каких-либо определений, и соответствующие контрольные органы сталкивались с трудностями, пытаясь сформулировать приемлемые определения для целей правоприменения.
Most of these farmers have small farms of 1 ha or less and are generally poor. Большинство из этих феремеров имеют небольшие участки площадью в 1 га или менее и, как правило, являются малоимущими.
According to information gathered, human organs and tissues are generally trafficked for different reasons. Согласно собранной информации, органы и ткани человека становятся предметом торговли, как правило, по разным причинам.
Rehabilitation services are generally provided by military hospitals and public health centres. Реабилитационные услуги, как правило, предоставляются военными госпиталями и медико-санитарными центрами.
Those immigrants, who worked primarily in the service industry and the ports, generally favoured keeping their original nationality. Эти иммигранты, работающие главным образом в сфере обслуживания и портах, как правило, делают выбор в пользу сохранения своего первоначального гражданства.
Those living in poverty were generally unemployed and lived in the eastern part of the country. К бедноте, как правило, относятся безработные, живущие на востоке страны.
Members' legal knowledge was generally derived from the legal system prevailing in their country of origin. Правовые знания членов, как правило, обусловливаются правовой системой, существующей в стране их происхождения.
Most resources were targeted at non-Western immigrants, since they generally suffered more difficulties in education and employment. Основная доля ресурсов предназначается "не-западным" иммигрантам, так как они, как правило, сталкиваются с наибольшими трудностями в сфере образования и трудоустройства.
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension, they can be politically sensitive and population groups are often small. Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую и могут быть политически чувствительными, а исследуемые группы населения во многих случаях являются малочисленными.
A public body generally operates such schemes but in some cases they are operated by a cooperative or a private enterprise. Эксплуатация таких систем водоснабжения осуществляется, как правило, государственным органом, однако в некоторых случаях этим занимаются кооперативные или частные предприятия.
At the federal level, the National Human Rights Commission's recommendations were generally implemented. На федеральном уровне рекомендации Национальной комиссии по правам человека как правило выполняются.
In response, many States reported legislative measures and administrative practices falling generally within the ambit of their immigration legislation. В своих ответах многие государства сообщили о законодательных мерах и административной практике как правило относящихся к сфере их иммиграционного законодательства.
This generally means making use of legislation. Это, как правило, означает использование законодательства.