| Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. | Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
| The private sector generally operated trucking and bus transport, but State-owned enterprises also provided these services and generally parastatals possessed their own vehicle fleets. | Частный сектор, как правило, осуществлял грузовые и пассажирские автомобильные перевозки, хотя государственные предприятия также предоставляли эти услуги, и полугосударственные организации имели свой парк автотранспортных средств. |
| National plans and macroeconomic and sectoral strategies generally address elements of sustainability but generally in a disjointed manner. | В рамках национальных планов, а также макроэкономических и секторальных стратегий обычно рассматриваются элементы устойчивого развития, но, как правило, на фрагментарной основе. |
| While many countries of the subregion had generally ratified most of the key international human rights instruments, the implementation of these commitments was generally lacking. | В целом многие страны субрегиона ратифицировали большинство ключевых международных документов по правам человека, однако в осуществлении взятых ими на себя обязательств, как правило, присутствуют недочеты. |
| Within companies, disputes are generally approached through talks, but generally nothing is done or the persons concerned resign. | Внутри предприятий конфликты, как правило, разрешаются путем переговоров, но в целом ничего не предпринимается либо соответствующие лица увольняются по собственному желанию. |
| They are generally televised and have become a favourite form of cultural entertainment. | Такие концерты, как правило, транслируются по телевидению, и стали излюбленной формой культурного развлечения. |
| National legislation generally guarantees this right, at least for people accused of fairly serious offences. | В национальных законодательствах это право, как правило, гарантируется по крайней мере лицам, обвиняемым в совершении правонарушения определенной тяжести. |
| States using such models are generally required to modify and adjust them. | Государствам, которые используют такие типовые механизмы, как правило, необходимо вносить в них изменения и коррективы. |
| The transactions requested for write-off generally related to the period 1993 to 1998. | Операции, предложенные для списания, как правило, относились к периоду 1993 - 1998 годов. |
| The NGOs generally offer technical assistance with self-build housing. | НПО, как правило, оказывают техническую помощь строительству жилья своими силами. |
| Estimates of planned future investment and remaining resources are generally quite uncertain. | Оценки запланированных будущих инвестиций и остаточных ресурсов, как правило, носят достаточно неопределенный характер. |
| Girls generally suffer more from the consequences of teenage pregnancies than boys. | Девочки, как правило, больше страдают от последствий подростковой беременности, чем мальчики. |
| In formal agriculture, women mainly participate in agro-industry, generally in low-paid unskilled jobs. | В организованном секторе сельского хозяйства женщины в основном работают на агропромышленных предприятиях и, как правило, на низкооплачиваемых неквалифицированных должностях. |
| Biodiversity data is scarce and databases are generally inaccessible. | Данные о биоразнообразии не отличаются полнотой охвата, а базы данных, как правило, недоступны. |
| Databases are sketchy and generally inaccessible. | Базы данных схематичны и, как правило, недоступны. |
| This latitude refers generally to statistical software tools and packages. | Данная свобода маневра, как правило, также распространяется на статистические программы и приложения. |
| Private schools also generally have co-education. | В частных школах, как правило, также совместное обучение. |
| These countries are generally left with very limited policy options. | Эти страны, как правило, имеют очень ограниченный набор вариантов политики. |
| The supply of educational services for indigenous children is generally below the recommended minimum. | Как правило, уровень предложения услуг в области образования для детей из числа коренного населения значительно ниже требуемого минимума. |
| Fishing pressure on stocks is generally high. | Воздействие рыбного промысла на запасы, как правило, весьма значительно. |
| It was generally characterized by wide income and quality-of-life disparities and high unemployment. | Она, как правило, характеризуется большими различиями в доходах и условиях жизни и высоким уровнем безработицы. |
| Countries with poverty reduction strategies and national development plans generally have well elaborated budgets. | У стран, располагающих стратегиями сокращения масштабов нищеты и национальными планами развития, как правило, имеются досконально проработанные бюджеты. |
| These are generally areas being addressed by particular international agencies. | Речь, как правило, идет об областях, которые являются объектом изучения конкретных международных организаций. |
| Documentation that identifies the end-user is generally required. | Как правило, требуется документация, в которой указывается конечный пользователь. |
| Members of these communities generally have problematic access to institutional support. | Представители этих общин, как правило, имеют ограниченный доступ к институциональной поддержке. |