(a) The witnesses and the evidence will generally be located in the host State; |
а) свидетели и доказательства будут, как правило, находиться в принимающем государстве; |
In the absence of a general threshold for the level of inequality, ratings are generally based on the relative score of a country compared to other countries. |
В отсутствие абсолютных пороговых значений неравенства показатель той или иной страны, как правило, сопоставляется с показателями других стран. |
Although the migration of skilled workers generally leads to greater inflows of remittances, such practices also reduce the pool of available human resources. |
Хотя миграция квалифицированных работников, как правило, приводит к увеличению объема денежных переводов на родину, подобная практика одновременно сокращает круг имеющихся людских ресурсов. |
With women generally serving as the custodian and controller of the family purse, the emergence of the marketplace as an income-generating mechanism for rural people has boosted their purchasing power. |
Женщины, как правило, выступают в качестве хранителей и контролеров имеющихся у семьи денежных средств, и покупательная способность населения, живущего в сельской местности, существенно увеличилась в результате формирования такого механизма получения доходов, как рынок. |
The Team notes that the States that implement the assets freeze most effectively generally tend to be involved in a range of related international action. |
Группа отмечает, что государства, которые наиболее эффективно осуществляют замораживание активов, как правило, участвуют в ряде соответствующих международных действий. |
Until very recently, virtually all marriages were common-law even though certificates were required for official recognition; educated women generally insist up on a legal marriage. |
До недавних пор практически все браки заключались согласно нормам общего права, даже несмотря на то, что для их официального признания требовались соответствующие свидетельства; получившие образование женщины, как правило, настаивают на юридическом оформлении брака. |
It was noted that since the draft guide generally referred to natural person debtors rather than to individual debtors, amendments were required for subparagraph (a) of the purpose clause and recommendation 172. |
Было указано, что, поскольку в проекте руководства, как правило, делается ссылка на физических лиц, выступающих должниками, а не на отдельных должников, в подпункт (а) положений о целях и в рекомендацию 172 необходимо внести соответствующие изменения. |
Trade unions in the region are generally very active but tend to represent only the interests of formal sector employees. |
Профсоюзы в данном регионе, как правило, весьма активны, но они чаще всего представляют только интересы тех, кто занят в формальном секторе. |
Since laws are generally outdated and not suitable for the changing labour market conditions, many Pacific island developing countries are revising and updating their labour legislation and regulations. |
Поскольку законы, как правило, являются устаревшими и не соответствуют меняющимся условиям на рынке труда, многие тихоокеанские островные развивающиеся страны в настоящее время пересматривают и обновляют свое трудовое законодательство и нормы. |
For this reason, some agreements set out the procedure by which they are to become effective, generally involving approval of the courts of the different forums. |
Поэтому в некоторых соглашениях излагается процедура их вступления в силу, как правило, включающая одобрение судами разных стран, где осуществляется производство. |
The level of fees vary although generally, pre-schools run privately and serving the urban community are more expensive than the rest. |
Взимаемая плата не везде одинакова, хотя, как правило, она выше в частных дошкольных учреждениях, которые обслуживают городскую общину. |
The director's conclusion is that job evaluation is based on far more scientific methods than other measures that have generally been adopted when determining wages. |
Руководитель группы пришел к заключению, что оценка должностных функций основана на научно гораздо более обоснованных методах, чем другие меры, которые, как правило, применялись при определении размера заработной платы. |
It was notable, for example, that men were generally referred to as heads of household in the statistics provided. |
Следует, например, отметить, что в представленных статистических данных, как правило, в качестве глав семей фигурируют мужчины. |
The single window is generally managed centrally by a lead agency, enabling appropriate governmental authorities and agencies to receive or have access to the information relevant for their purposes. |
Механизм "единого окна", как правило, управляется централизованно головной организацией, что обеспечивает соответствующим государственным органам и учреждениям возможность доступа к информации или же фактического получения информации, имеющей актуальное значение для решения их задач. |
The social affairs council or committee in each local government area is generally responsible for the welfare of children in the area, and issues licences for these services. |
Действующий в рамках каждой административной единицы совет или комитет по социальным вопросам, как правило, несет ответственность за благополучие детей в пределах своей территории и выдает лицензии на право оказания таких услуг. |
A set back was observed generally at primary school level with a decreasing trend in gross enrolment ratio over the years. |
Отступление от этой закономерности, как правило, наблюдается на уровне начальной школы, но с годами нарастает тенденция к снижению валового коэффициента охвата женщин. |
In her view, racism was generally a structural rather than a cultural phenomenon and could therefore be dealt with in an institutional way. |
По ее мнению, расизм, как правило, является скорее структурным, нежели культурным явлением, и поэтому с ним можно бороться институциональными методами. |
Quality of road infrastructures, generally mediocre or poor; |
как правило, посредственное или неудовлетворительное состояние сетей автодорожной инфраструктуры; |
Nevertheless, recycling rates are generally high for non-ferrous metals, which gives an idea of the value of recycling. |
Так или иначе, процент рециркуляции цветных металлов, как правило, высок, что позволяет судить о связанной с этим экономической выгоде. |
Workplace air: The values are for occupational (chronic) exposure, generally eight hours a day, 250 workdays per year. |
Приведенные величины предполагают профессиональное (хроническое) воздействие - как правило, из расчета 8 часов в день и 250 рабочих дней за год. |
Thus, while the principle of equitable geographical distribution is universally accepted, it is generally applied to less than 20 per cent of occupied posts. |
Так, несмотря на всеобщее признание принципа справедливого географического распределения, он, как правило, применяется в отношении менее 20 процентов заполненных должностей. |
A scientific subcommittee assists in the most technical work, in particular with questions involving the classification of chemical products, and meets generally once a year. |
Подкомитет по научным вопросам оказывает содействие выполнению большей части технической работы, в частности в том, что касается вопросов, связанных с классификацией химических продуктов, и, как правило, созывается каждый год. |
So, if the meetings are to be held fruitfully, they have to generally be held elsewhere. |
Таким образом, для успешной организации совещаний они, как правило, должны проводиться за пределами Найроби. |
In many instances, however, private requirements of large distribution networks, which generally reflect consumers' preferences, turn into binding constraints for producers and exporters. |
Однако во многих случаях частные требования крупных распределительных сетей, которые, как правило, отражают предпочтения потребителей, для производителей и экспортеров превращаются в обязательные нормы. |
Speakers suggested that the open and collaborative development process that produced FOSS was generally efficient and resulted in good programmes. |
По мнению выступающих, открытый процесс разработки ФОСС на основе сотрудничества, как правило, является достаточно эффективным и гарантирует высокое качество программ. |