| Where the legislative assembly appoints members to a governing body, formal minimum qualification standards generally do not always exist. | Как правило, не во всех случаях существует официальные минимальные квалификационные стандарты для назначения директивной ассамблеей членов руководящего органа. |
| The organized criminal groups involved in kidnapping for extortion were generally associated with major criminal syndicates which often had cross-border connections. | Организованные преступные группы, занимающиеся похищениями людей в целях вымогательства, как правило, действуют в рамках крупных преступных синдикатов, которые зачастую имеют трансграничные связи. |
| Youth and children generally lack a thorough knowledge of the complex issues relating to forests. | Молодежь и подростки, как правило, не располагают обширными знаниями в отношении сложных вопросов, касающихся лесов. |
| Family forest owners and local communities are generally at the receiving end of policies developed in global and national policy forums. | З. Роль семейных лесовладельцев и местных общин, как правило, не находит должного отражения в политике, разрабатываемой на глобальных и национальных политических форумах. |
| Costs to researcher will generally be lower. | Затраты исследователя как правило являются небольшими. |
| In 2000-2001, their index was generally lower than that for other types of household. | В 2000-2001 годах их индекс, как правило, был более низким по сравнению с индексами других типов домохозяйств. |
| Commercial research institutes generally only produce information that sells, which is fairly understandable. | Коммерческие исследовательские институты, как правило, занимаются разработкой только той информации, которая может быть продана, что является вполне понятным. |
| In particular, the participation of women in information technology design and development is generally low. | В частности, как правило, наблюдается низкий уровень участия женщин в проектировании и разработке информационных технологий. |
| For example, the threshold in the EU for its procurement Directives to apply is, generally, EUR 249,000. | Например, установленный в ЕС предел для применения его директив о закупках составляет, как правило, 249000 евро. |
| Those who are forced to fight are generally poor, illiterate, and from rural zones. | Те, кого заставляют воевать, как правило, являются бедными и неграмотными выходцами из сельских районов. |
| Aside from this example, the national legislation reviewed generally did not include provisions regulating relative rights and duties concerning costs. | Если отвлечься от этого примера, то просмотренное национальное законодательство, как правило, не содержит положений, регулирующих распределение прав и обязанностей в отношении расходов. |
| In terms of notification to relatives and access to legal counsel, there is generally no major constraint. | Что касается уведомления родственников и получения доступа к адвокату, то, как правило, с этим особых затруднений не возникает. |
| Since mid-December 1999, IAC has generally met twice a week. | С середины декабря 1999 года ВАС проводил заседания, как правило, два раза в неделю. |
| However, country offices did not generally analyse these budgets by the projects' objectives. | Однако страновые отделения не анализируют, как правило, эти сметы с точки зрения выполнения проектных задач. |
| These violations were generally perpetrated by combatants, but also by Governments, even though they were parties to these instruments. | Эти нарушения, как правило, совершаются комбатантами, а также и правительствами государств, несмотря на то, что они являются участниками этих юридических документов. |
| Under such circumstances, they are generally deprived of their basic rights, including the right to food. | В таких ситуациях они, как правило, лишаются своих основных прав, включая право на питание. |
| Moreover, civilian police generally rotate out of operations after six months to one year. | Кроме того, срок службы сотрудников гражданской полиции в составе операций, как правило, составляет от шести месяцев до одного года. |
| Second, missions are generally delegated procurement authority for no more than $200,000 per purchase order. | Во-вторых, миссиям, как правило, делегируются полномочия на совершение закупок на сумму не более 200000 долл. США на каждый заказ на закупку. |
| As a result, African countries are generally unable to tap into niche markets. | В результате этого африканские страны, как правило, не в состоянии найти свою нишу на рынках. |
| Governments generally mention the need for human resources, such as documentation specialists, training experts and other appropriate personnel. | Как правило, правительства говорят о потребности в людских ресурсах, например в специалистах по документации, экспертах по профессиональной подготовке и других соответствующих сотрудниках. |
| As a deviation from EN 60945, a serial number mark is not generally required. | В отличие от стандарта EN 60945, маркировки серийного номера, как правило, не требуется. |
| As a result, aid inflows are not generally utilized effectively. | В результате этого приток помощи, как правило, используется неэффективно. |
| Large-scale, market-oriented agriculture, often in export-oriented plantations, generally has access to the organized credit market. | Как правило, крупные коммерческие сельскохозяйственные предприятия, во многих случаях экспортирующие свою продукцию, имеют доступ к организованному рынку кредита. |
| Foreign bank loans are typically channelled towards the more profitable sectors, which do not generally include SMEs. | Займы иностранных банков обычно направляются в более доходные сектора, которые, как правило, не включают малые и средние предприятия. |
| The costs of treating HIV/AIDS, including retro-viral drugs, are generally high and accessibility is very limited. | Стоимость лечения ВИЧ/СПИДа, включая ретровиральные медикаменты, как правило, довольно высока, а его доступность весьма ограниченна. |