Although women are generally disadvantaged, men face barriers too! |
Хотя, как правило, в неблагоприятном положении находятся женщины, мужчины тоже сталкиваются с препятствиями! |
For example, guidelines are generally more restrictive for women of childbearing age because of potential adverse effects to foetuses. |
Например, в рекомендациях, как правило, содержится больше ограничений для женщин детородного возраста с учетом потенциальных неблагоприятных последствий для плода. |
Available information indicates that levels of cadmium in terrestrial wildlife are generally low and do not exceed thresholds of effects. |
Согласно имеющейся информации уровни содержания кадмия в организме сухопутных диких животных, как правило, ниже и не превышает пороговых значений воздействия. |
For historical and geographical reasons, this is not generally the case for countries in central and Eastern Europe. |
По историческим и географическим причинам в странах Центральной и Восточной Европы, как правило, ситуация обстоит иным образом. |
As a consequence, decision-making is often delayed or neglected, generally at the expense of efficiency. |
Как следствие, принятие решений зачастую затягивается или игнорируется, как правило, в ущерб эффективности работы. |
The market generally puts significant pressure on the evaluators to process fast for business effectiveness. |
Как правило, рынок оказывает сильное давление на оценщиков, заставляя их осуществлять проверку быстро в целях обеспечения эффективности операций. |
As a result, national priorities for trade policies and trade negotiations are generally determined with little gender analysis. |
Из-за этого национальные приоритеты в торговой политике и на торговых переговорах, как правило, определяются без проведения глубокого гендерного анализа. |
In this regard, women are relatively disadvantaged as, in an economic sense, they are generally less adaptable. |
В этом плане женщины находятся в относительно неблагоприятном положении, поскольку в экономическом смысле они, как правило, являются менее адаптируемыми. |
The result is that women generally remain as low-wage earners in the pool of unskilled workers. |
В результате этого женщины, как правило, остаются низкооплачиваемыми работниками в группе неквалифицированной рабочей силы. |
Interviewed analysts (40 per cent) stated that generally their knowledge of IAS/IFRS was not sufficient. |
Опрошенные аналитики (40%) указали, что, как правило, их знания об МСУ/МСФО были недостаточны. |
This trade-off is generally deemed desirable because it ensures that the competition authority does not stray from the agenda set by the legislature. |
Этот баланс, как правило, считается желательным, поскольку он не позволяет органу по защите конкуренции отклониться от утвержденной законодательной властью повестки дня. |
Qualified mission-based instructors are committed to their respective missions and are generally not available to assist the Mission Support Unit. |
Квалифицированные инструкторы, базирующиеся в миссиях, приписаны к соответствующим миссиям и поэтому, как правило, не могут оказывать помощь Группе поддержки миссий. |
At present, donors generally offer the minimum JPO assignment of two years. |
В настоящее время доноры, как правило, предлагают МСС минимальные назначения на два года. |
These units generally are of a small size, fully charged with the everyday operation of the programme. |
Как правило, эти подразделения являются небольшими и полностью отвечают за повседневное функционирование программы. |
In practice, however, Transitional Federal Government military units have generally functioned under Ethiopian command or in coordination with ENDF units. |
Однако на практике воинские подразделения сил переходного федерального правительства, как правило, действуют под эфиопским командованием или в координации с подразделениями эфиопских сил национальной обороны. |
For instance, the development or expansion of a port may require additional services that are generally offered by SMEs. |
Например, для развития или расширения порта могут потребоваться дополнительные услуги, которые, как правило, предоставляются МСП. |
Diesel vehicles generally achieve about 30% better fuel economy than comparable gasoline-powered cars. |
Как правило, дизельные автомобили примерно на 30% экономичнее аналогичных автомобилей с бензиновым двигателем. |
He noted that monitoring and evaluation generally operates well if integrated within operational units rather than as separate units. |
Он отметил, что как правило мониторинг и оценка являются эффективными в случае, если они интегрированы в деятельности оперативных подразделений, а не проводятся отдельными подразделениями. |
IHSS services are generally provided for around six months, but may be extended on a needs basis. |
Услуги КСПГП, как правило, предоставляются в течение шести месяцев, но при необходимости этот срок может быть продлен. |
In most cases, this situation has gender implications, as women are generally among the most disadvantaged groups. |
В большинстве случаев эта ситуация имеет гендерные последствия, поскольку женщины, как правило, входят в число групп, находящихся в наиболее невыгодном положении. |
The final two years of secondary schooling generally fall outside the compulsory stage of education. |
Два последних года средней школы, как правило, не относятся к обязательному этапу образования. |
Total circulation of magazines, generally published weekly or monthly, is around 2,3 million. |
В целом тираж журналов, выходящих, как правило, еженедельно или ежемесячно, составляет порядка 2,3 млн. экземпляров. |
Older women, meanwhile, received various kinds of social assistance and were not generally at risk of poverty. |
Между тем престарелые женщины получают разного рода социальную помощь, и им, как правило, не грозит бедность. |
While welcoming greater spacing between children, women generally view having fewer children negatively. |
Хотя женщины одобрительно относятся к увеличению интервала между рождениями, они, как правило, отрицательно смотрят на то, чтобы иметь меньше детей. |
Oil and hazardous substances pollution information is generally poorly covered. |
как правило, информация о загрязнении нефтью и опасными веществами является неудовлетворительной. |