Problems generating the need for reform of this sector are generally the result of poor governance. |
Как правило, проблемы, обусловливающие необходимость реформы этого сектора, являются следствием ненадлежащего управления. |
Policies and programmes related to housing generally discriminate against indigenous peoples directly or have discriminatory effects. |
Как правило, стратегии и программы, касающиеся жилья, обусловливают прямую дискриминацию коренных народов или оказывают дискриминационное воздействие. |
The public sector is generally the largest provider of water services in most countries. |
В большинстве стран, как правило, основной объем услуг в области водоснабжения предоставляет государственный сектор. |
The level and efficacy of indigenous participation in policy formulation and implementation is generally reported to be poor. |
Как правило, сообщается, что коренные народы в недостаточной степени и неэффективно участвуют в разработке и осуществлении политики. |
It was generally understood that there was no general hierarchy of sources in international law. |
Как правило, считается, что не существует общей иерархии между источниками международного права. |
States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. |
Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений. |
Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. |
Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
Although multilateral treaties guaranteeing private rights were generally honoured, the decisions on private law treaties are inconsistent. |
Хотя многосторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, как правило соблюдались, решения по частно-правовым договорам непоследовательны. |
Women are generally excluded from their use, upkeep and management. |
Женщины, как правило, не занимаются их использованием, обслуживанием и ремонтом. |
Rebel groups have also attacked government offices and some private commercial locations in Darfur, generally seeking weapons and ammunition stocks, money and other supplies. |
Группы повстанцев нападали также на правительственные здания и на некоторые частные коммерческие сооружения в Дарфуре, как правило, в поисках складов оружия и боеприпасов, денег и других материальных ценностей. |
The severity of these violations varies widely by region and the situation is generally more troubling in rural areas. |
В разных регионах степень тяжести этих нарушений является разной, и, как правило, наибольшее беспокойство вызывает положение в сельской местности. |
The overall absence of the rule of law consolidates impunity and generally prevents those whose rights have been abused from seeking redress. |
Общее отсутствие правопорядка усиливает безнаказанность и, как правило, лишает жертв нарушений возможности добиться возмещения ущерба. |
Upon adherence, the scheme is generally monitored independently to ensure compliance. |
После присоединения для обеспечения соблюдения, как правило, осуществляется независимый мониторинг системы. |
The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. |
Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств. |
The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. |
Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах. |
Large companies generally offered language courses to their foreign-born employees free of charge within regular working hours. |
Крупные компании, как правило, организуют курсы по изучению языка для своих работников-иностранцев на безвозмездной основе в течение рабочего времени. |
Saint Lucia's water supply has generally been under increasing pressure over the years. |
Водоснабжение в Сент-Люсии в течение многих лет, как правило, испытывает все возрастающие трудности. |
On the other hand, these subjects are generally offered at co-educational institutions. |
Вместе с тем эти предметы, как правило, преподаются в учебных заведениях совместного обучения. |
The process is generally held to be non-discriminatory and transparent. |
Этот процесс, как правило, носит недискриминационный и прозрачный характер. |
These costs generally do not stem from hospital charges, bed charges or doctor's fees. |
Как правило, эти расходы не имеют отношения к оплате пребывания в больнице, плате за койку или вознаграждению услуг врача. |
Services provided by these are generally free. |
Они, как правило, оказывают бесплатные услуги. |
However generally the inclination on the part of law enforcing authorities is to effect reconciliation between the spouses. |
Однако правоприменительные органы, как правило, проявляют склонность к тому, чтобы пытаться примирить супругов. |
Such crimes are generally hushed up. |
Такие преступления, как правило, замалчиваются. |
The police profession was not well paid and women generally preferred the civil service. |
Полицейские не имеют высоких окладов, и женщины, как правило, предпочитают гражданскую службу. |
Although generally women were expected to follow men, that was not always possible, for example in matters of employment. |
Хотя, как правило, женщины должны подчиняться мужчинам, это не всегда бывает возможным, например, в вопросах трудовых отношений. |