| Problems generating the need for reform of this sector are generally the result of poor governance. | Как правило, проблемы, обусловливающие необходимость реформы этого сектора, являются следствием ненадлежащего управления. |
| Policies and programmes related to housing generally discriminate against indigenous peoples directly or have discriminatory effects. | Как правило, стратегии и программы, касающиеся жилья, обусловливают прямую дискриминацию коренных народов или оказывают дискриминационное воздействие. |
| The public sector is generally the largest provider of water services in most countries. | В большинстве стран, как правило, основной объем услуг в области водоснабжения предоставляет государственный сектор. |
| The level and efficacy of indigenous participation in policy formulation and implementation is generally reported to be poor. | Как правило, сообщается, что коренные народы в недостаточной степени и неэффективно участвуют в разработке и осуществлении политики. |
| It was generally understood that there was no general hierarchy of sources in international law. | Как правило, считается, что не существует общей иерархии между источниками международного права. |
| States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. | Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений. |
| Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. | Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться. |
| Although multilateral treaties guaranteeing private rights were generally honoured, the decisions on private law treaties are inconsistent. | Хотя многосторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, как правило соблюдались, решения по частно-правовым договорам непоследовательны. |
| Women are generally excluded from their use, upkeep and management. | Женщины, как правило, не занимаются их использованием, обслуживанием и ремонтом. |
| Rebel groups have also attacked government offices and some private commercial locations in Darfur, generally seeking weapons and ammunition stocks, money and other supplies. | Группы повстанцев нападали также на правительственные здания и на некоторые частные коммерческие сооружения в Дарфуре, как правило, в поисках складов оружия и боеприпасов, денег и других материальных ценностей. |
| The severity of these violations varies widely by region and the situation is generally more troubling in rural areas. | В разных регионах степень тяжести этих нарушений является разной, и, как правило, наибольшее беспокойство вызывает положение в сельской местности. |
| The overall absence of the rule of law consolidates impunity and generally prevents those whose rights have been abused from seeking redress. | Общее отсутствие правопорядка усиливает безнаказанность и, как правило, лишает жертв нарушений возможности добиться возмещения ущерба. |
| Upon adherence, the scheme is generally monitored independently to ensure compliance. | После присоединения для обеспечения соблюдения, как правило, осуществляется независимый мониторинг системы. |
| The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. | Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств. |
| The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. | Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах. |
| Large companies generally offered language courses to their foreign-born employees free of charge within regular working hours. | Крупные компании, как правило, организуют курсы по изучению языка для своих работников-иностранцев на безвозмездной основе в течение рабочего времени. |
| Saint Lucia's water supply has generally been under increasing pressure over the years. | Водоснабжение в Сент-Люсии в течение многих лет, как правило, испытывает все возрастающие трудности. |
| On the other hand, these subjects are generally offered at co-educational institutions. | Вместе с тем эти предметы, как правило, преподаются в учебных заведениях совместного обучения. |
| The process is generally held to be non-discriminatory and transparent. | Этот процесс, как правило, носит недискриминационный и прозрачный характер. |
| These costs generally do not stem from hospital charges, bed charges or doctor's fees. | Как правило, эти расходы не имеют отношения к оплате пребывания в больнице, плате за койку или вознаграждению услуг врача. |
| Services provided by these are generally free. | Они, как правило, оказывают бесплатные услуги. |
| However generally the inclination on the part of law enforcing authorities is to effect reconciliation between the spouses. | Однако правоприменительные органы, как правило, проявляют склонность к тому, чтобы пытаться примирить супругов. |
| Such crimes are generally hushed up. | Такие преступления, как правило, замалчиваются. |
| The police profession was not well paid and women generally preferred the civil service. | Полицейские не имеют высоких окладов, и женщины, как правило, предпочитают гражданскую службу. |
| Although generally women were expected to follow men, that was not always possible, for example in matters of employment. | Хотя, как правило, женщины должны подчиняться мужчинам, это не всегда бывает возможным, например, в вопросах трудовых отношений. |