Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Problems generating the need for reform of this sector are generally the result of poor governance. Как правило, проблемы, обусловливающие необходимость реформы этого сектора, являются следствием ненадлежащего управления.
Policies and programmes related to housing generally discriminate against indigenous peoples directly or have discriminatory effects. Как правило, стратегии и программы, касающиеся жилья, обусловливают прямую дискриминацию коренных народов или оказывают дискриминационное воздействие.
The public sector is generally the largest provider of water services in most countries. В большинстве стран, как правило, основной объем услуг в области водоснабжения предоставляет государственный сектор.
The level and efficacy of indigenous participation in policy formulation and implementation is generally reported to be poor. Как правило, сообщается, что коренные народы в недостаточной степени и неэффективно участвуют в разработке и осуществлении политики.
It was generally understood that there was no general hierarchy of sources in international law. Как правило, считается, что не существует общей иерархии между источниками международного права.
States generally had an interest in maintaining the stability of treaty relations. Как правило, государства заинтересованы в поддержании стабильности договорных отношений.
Treaty provisions expressly confirming the applicability of the treaty during armed conflict or war will generally be honoured. Договорные положения, прямо подтверждающие применимость договора во время вооруженного конфликта или войны, как правило, будут соблюдаться.
Although multilateral treaties guaranteeing private rights were generally honoured, the decisions on private law treaties are inconsistent. Хотя многосторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, как правило соблюдались, решения по частно-правовым договорам непоследовательны.
Women are generally excluded from their use, upkeep and management. Женщины, как правило, не занимаются их использованием, обслуживанием и ремонтом.
Rebel groups have also attacked government offices and some private commercial locations in Darfur, generally seeking weapons and ammunition stocks, money and other supplies. Группы повстанцев нападали также на правительственные здания и на некоторые частные коммерческие сооружения в Дарфуре, как правило, в поисках складов оружия и боеприпасов, денег и других материальных ценностей.
The severity of these violations varies widely by region and the situation is generally more troubling in rural areas. В разных регионах степень тяжести этих нарушений является разной, и, как правило, наибольшее беспокойство вызывает положение в сельской местности.
The overall absence of the rule of law consolidates impunity and generally prevents those whose rights have been abused from seeking redress. Общее отсутствие правопорядка усиливает безнаказанность и, как правило, лишает жертв нарушений возможности добиться возмещения ущерба.
Upon adherence, the scheme is generally monitored independently to ensure compliance. После присоединения для обеспечения соблюдения, как правило, осуществляется независимый мониторинг системы.
The Global Compact is purely voluntary for businesses, although the "internationally proclaimed human rights" it refers to are generally binding on States. Глобальный договор является исключительно добровольным для предприятий, хотя "международно провозглашенные права человека", которые упоминаются в нем, как правило, являются обязательными для государств.
The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах.
Large companies generally offered language courses to their foreign-born employees free of charge within regular working hours. Крупные компании, как правило, организуют курсы по изучению языка для своих работников-иностранцев на безвозмездной основе в течение рабочего времени.
Saint Lucia's water supply has generally been under increasing pressure over the years. Водоснабжение в Сент-Люсии в течение многих лет, как правило, испытывает все возрастающие трудности.
On the other hand, these subjects are generally offered at co-educational institutions. Вместе с тем эти предметы, как правило, преподаются в учебных заведениях совместного обучения.
The process is generally held to be non-discriminatory and transparent. Этот процесс, как правило, носит недискриминационный и прозрачный характер.
These costs generally do not stem from hospital charges, bed charges or doctor's fees. Как правило, эти расходы не имеют отношения к оплате пребывания в больнице, плате за койку или вознаграждению услуг врача.
Services provided by these are generally free. Они, как правило, оказывают бесплатные услуги.
However generally the inclination on the part of law enforcing authorities is to effect reconciliation between the spouses. Однако правоприменительные органы, как правило, проявляют склонность к тому, чтобы пытаться примирить супругов.
Such crimes are generally hushed up. Такие преступления, как правило, замалчиваются.
The police profession was not well paid and women generally preferred the civil service. Полицейские не имеют высоких окладов, и женщины, как правило, предпочитают гражданскую службу.
Although generally women were expected to follow men, that was not always possible, for example in matters of employment. Хотя, как правило, женщины должны подчиняться мужчинам, это не всегда бывает возможным, например, в вопросах трудовых отношений.