| This process has generally been led by national Governments and institutions. | Этим процессом руководят, как правило, национальные правительства и учреждения. |
| Strategic planning is generally done on a country-by-country basis, with ownership sought at the country level. | Стратегическое планирование, как правило, осуществляется на страновой основе, а ответственность за осуществление возлагается на саму страну. |
| These are generally related to availability of resources, production cost, environmental benefits (and costs), energy security and technological developments. | К ним, как правило, относятся наличие ресурсов, себестоимость производства, экологические выгоды (и затраты), энергетическая безопасность и технический прогресс. |
| Such centres are established by regional regulatory associations and are generally organized on a sectoral basis. | Такие центры организуются региональными ассоциациями регулирующих органов, как правило, на секторальной основе. |
| Foreign operators were generally authorized to bring in their management and expert personnel from abroad on a temporary basis. | Иностранным операторам, как правило, разрешается на временной основе использовать в принимающих странах собственный управленческий персонал и экспертов. |
| They often lacked formal treaty status, and generally focused on technical issues such as information, enforcement and harmonization. | Им часто недостает официального договорного статуса, и они, как правило, сосредоточивают внимание на таких технических вопросах, как информация, правоприменительная практика и гармонизация. |
| The available stimuli and the occasional social contacts are seldom freely chosen, generally monotonous, and often not empathetic. | Имеющиеся стимулы и периодические социальные контакты редко выбираются свободно и, как правило, являются монотонными и зачастую не носят эмоционального характера. |
| Despite their importance, coral reefs are facing numerous local and global threats, which generally occur in combination. | Несмотря на их важность, коралловые рифы сталкиваются с многочисленными локальными и глобальными угрозами, которые, как правило, воздействуют в сочетании. |
| But growth rates depend on food supply and environmental conditions, and deep-water corals are generally slow-growing. | Однако темпы роста зависят от наличия пищи и окружающих условий, и, как правило, глубоководные кораллы растут медленно. |
| The justice systems, including prison administrations and law enforcement agencies, generally lacked sufficient budgetary allocations. | Системы отправления правосудия, включая администрацию пенитенциарных учреждений и правоохранительные органы, как правило, страдают от недостаточного финансирования. |
| In effect, the constitutional frameworks of the subregion generally did not grant adequate independence and relative autonomy to democratic institutions. | Фактически, существующие в субрегионе конституционные рамки, как правило, не обеспечивали достаточной независимости и относительной автономии демократическим институтам. |
| It is generally during this phase of expulsion that some of the worst violations of an alien's rights occur. | Как правило, именно на этом этапе происходят наиболее серьезные нарушения прав иностранцев, ожидающих своей высылки. |
| Where it is available, non-citizens who successfully pursue judicial review from outside the United States generally may return to the United States. | Если существует такая возможность, то неграждане, успешно продолжающие судебную процедуру за пределами Соединенных Штатов, как правило, могут вернуться в Соединенные Штаты. |
| B will use the patent in its own business and will not generally offer it for licence to others. | В будет использовать патент в своей собственной коммерческой деятельности и, как правило, не будет предлагать его для лицензирования другим лицам. |
| In addition, no appeal of decisions made by arbitral tribunals was generally allowed. | Кроме того, обжалование решений третейского суда, как правило, не допускается. |
| They generally target more specific aspects of the transport and climate change issue. | Как правило, в таких статьях освещаются более конкретные аспекты проблемы транспорта и изменения климата. |
| Registration: The submissions generally called for an expedited, flexible and client-friendly nomination and registration system. | Регистрация: В представленных документах, как правило, содержится призыв к созданию ускоренной, гибкой и простой для понимания системы назначения и регистрации. |
| At home women generally have less time to listen to the radio or lack access and privacy to use landline telephones. | Дома женщины, как правило, располагают меньшим количеством свободного времени, чтобы слушать радио, или лишены доступа к стационарным телефонам или возможности использовать их для приватных разговоров. |
| In India, indigenous or tribal peoples generally did not have access to education, for many reasons. | В Индии дети коренных или племенных народов, как правило, не имели доступа к образованию по многим причинам. |
| As a whole, boarding schools were generally a failure at improving the lives of indigenous peoples. | В целом система школ-интернатов. как правило, не смогла улучшить жизнь коренных народов. |
| The right to self-determination of indigenous peoples means they can implement REDD-plus at the subnational level as their territories are generally subnational. | Право коренных народов на самоопределение означает, что они могут осуществлять РЕДДплюс на субнациональных уровнях, поскольку их территория является, как правило, субнациональной. |
| Some participants suggested that elected members are generally less driven by their national agendas and better positioned to address some issues impartially. | Некоторые участники выразили мнение, что избранные члены, как правило, в меньшей степени руководствуются своими национальными программами и имеют больше возможностей для беспристрастного рассмотрения некоторых вопросов. |
| Leaders generally, facing unprecedented challenges, are in an unenviable position. | Как правило, лидеры, сталкивающиеся с прецедентными проблемами, находятся в незавидном положении. |
| The villages generally provide returnees with improved living quarters and access to services. | В этих деревнях возвращающемуся населению предлагаются, как правило, более удобные условия для проживания и более широкий доступ к услугам. |
| Norwegian industries are diversified, and there is a free market economy and generally low trade barriers. | Для Норвегии характерна диверсификация отраслей промышленности, в стране существует развитая рыночная экономика и, как правило, применяются низкие торговые барьеры. |