Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The travaux préparatoires of the Convention do not highlight any distinction between the terms and the Committee has generally employed both terms as synonymous. В подготовительных материалах Конвенции не проводится различия между этими терминами, и Комитет, как правило, использует оба термина в качестве синонимов.
SHELF LIFE Many mines and munitions generally have a shelf life (stockpiles) of about 30 years. Срок хранения (запасов) многих мин и боеприпасов, как правило, составляет около 30 лет.
In practice, a detainee is generally entitled to be examined and treated by a doctor of his or her choice. На практике задерживаемый, как правило, всегда имеет возможность пользоваться услугами врача по своему выбору.
Courts had generally avoided the topic. Hence, the law was uncertain. Суды, как правило, избегали рассмотрения данной темы.
Workers generally are entitled to several work-related benefits in connection with sick leave, old age pensions, injury and disability. Как правило, работники имеют право на получение ряда трудовых пособий в связи с отпуском по болезни, пенсиями по старости, травмами и нетрудоспособностью.
This means that relationship property will now generally be divided equally between spouses or partners at the end of a marriage or relationship. Это означает, что после расторжения брака или прекращения взаимоотношений совместно приобретенное имущество теперь, как правило, будет распределяться между супругами или партнерами в равных долях.
Any subsidies that are retained should generally be kept on-budget, to make them more visible and easier to monitor. Любые сохраняемые субсидии должны, как правило, отражаться в бюджете, с тем чтобы они были более заметными и легче поддавались контролю.
The report prepared by Amnesty International informs that: In Brazil, female prisoners are generally poor and have a low level of education. В докладе, подготовленном Эмнести Интернэшнл , сообщается, что в Бразилии женщины-заключенные, как правило, малоимущие и с низким уровнем образования.
For example, health and education are primarily the responsibility of the provinces, while international trade and immigration fall generally within federal jurisdiction. Например, деятельность в области здравоохранения и образования в основном относится к сфере ответственности провинций, в то время как международная торговля и иммиграция, как правило, подпадают под действие федеральной юрисдикции.
The field presence of the funds and programmes is generally structured at two levels: country offices and regional or subregional offices. Развертывание фондов и программ на местах в структурном отношении осуществляется, как правило, на двух уровнях - в виде страновых отделений, которые имеются во многих государствах-членах, и региональных или субрегиональных отделений.
Staff under the regular budget, however, are generally older and have, on average, rendered longer periods of service to the Organization. Однако сотрудники на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, как правило, старше и в среднем имеют более продолжительный стаж службы в Организации.
Paid leave is generally granted during the year of service for which it is due and must include at least two consecutive weeks. Отпуск, как правило, предоставляется в течение года работы, за который он положен, и должен состоять как минимум из двух недель без перерыва.
Journalists accused of those offences had the right to legal counsel and their cases had generally gone smoothly. Журналисты редко попадают в тюрьму, поскольку, как правило, совершаемые ими правонарушения относятся к категории гражданских правонарушений.
The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам.
Voluntary repatriation operations, large or small, have generally been based on tripartite arrangements between UNHCR, the host country and the country of origin. Мероприятия в области добровольной репатриации вне зависимости от масштабов, как правило, основываются на трехсторонних соглашениях между УВКБ, принимающей страной и страной происхождения.
Its services are generally free of charge; and recourse to the services is protected by confidentiality. Как правило, оно оказывает свои услуги бесплатно; обращение в эту организацию за помощью является конфиденциальным.
Lastly, replying to the Chairperson, she said that men had indeed been prosecuted under statutory law but that such cases were generally heard in camera. В заключение, отвечая на вопрос Председателя, она говорит, что мужчины действительно подвергаются судебному преследованию в соответствии со статутным правом, однако, как правило, такие дела рассматриваются на закрытом заседании.
Producer subsidies should generally be limited to renewable energy sources that bring environmental benefits and that are already close to being competitive with conventional fuels and technologies. Субсидии для производителей должны, как правило, ограничиваться возобновляемыми источниками энергии, которые могут дать экологические выгоды и которые уже близки к тому, чтобы конкурировать с традиционными видами топлива и технологий.
In the Latin American and Caribbean region, marriage generally takes place at a later age than in other less developed regions. В Латинской Америке и Карибском бассейне вступление в брак, как правило, происходит в более позднем возрасте, чем в других менее развитых регионах.
Until now, the case law of UNAT and ILOAT has been surprisingly uniform and consistent, largely because the bases for decision-making in international administrative law are generally universal. До настоящего времени практика АТООН и АТМОТ была на удивление единообразной и последовательной, что во многом объясняется тем, что основы для принятия решений в области международного административного права являются, как правило, универсальными.
Information and networking in the context of the initial national communications generally refers to several interrelated activities that assist a Party in the preparation of its initial national communication. Информация и создание сетей в контексте первоначальных национальных сообщений, как правило, относятся к некоторым взаимосвязанным мероприятиям, помогающим той или иной Стороне готовить свое первоначальное национальное сообщение.
This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. Это объясняется тем, что, как правило, эти контракты были согласованы и заключены еще до освобождения, когда отсутствовала конкретная информация об услугах, которые в этой связи потребуются.
They have been evidenced recently in Eastern Europe where the generally high levels of education have not proved their value as an economic investment. Подобная неудовлетворенность отмечалась недавно в Восточной Европе, где получение образования на хорошем уровне, как правило, не подтвердило своей роли с точки зрения экономического инвестирования.
Successful environmental policies supporting the transfer of cleaner technologies have generally been based on flexible approaches that include economic incentives and technical assistance to enterprises, as well as regulatory measures. Успешная экологическая политика, способствующая передаче экологически более чистой технологии, как правило, основывается на гибких подходах, включающих экономические стимулы и техническую помощь предприятиям, а также различные регламентирующие меры.
In summary, gains have been made, but the technologies required to escape rural poverty are generally not reaching the most needy. В целом достигнут определенный прогресс, однако технологии, необходимые для предотвращения нищеты в сельских районах, как правило, до наиболее нуждающихся не доходят.