| The travaux préparatoires of the Convention do not highlight any distinction between the terms and the Committee has generally employed both terms as synonymous. | В подготовительных материалах Конвенции не проводится различия между этими терминами, и Комитет, как правило, использует оба термина в качестве синонимов. |
| SHELF LIFE Many mines and munitions generally have a shelf life (stockpiles) of about 30 years. | Срок хранения (запасов) многих мин и боеприпасов, как правило, составляет около 30 лет. |
| In practice, a detainee is generally entitled to be examined and treated by a doctor of his or her choice. | На практике задерживаемый, как правило, всегда имеет возможность пользоваться услугами врача по своему выбору. |
| Courts had generally avoided the topic. Hence, the law was uncertain. | Суды, как правило, избегали рассмотрения данной темы. |
| Workers generally are entitled to several work-related benefits in connection with sick leave, old age pensions, injury and disability. | Как правило, работники имеют право на получение ряда трудовых пособий в связи с отпуском по болезни, пенсиями по старости, травмами и нетрудоспособностью. |
| This means that relationship property will now generally be divided equally between spouses or partners at the end of a marriage or relationship. | Это означает, что после расторжения брака или прекращения взаимоотношений совместно приобретенное имущество теперь, как правило, будет распределяться между супругами или партнерами в равных долях. |
| Any subsidies that are retained should generally be kept on-budget, to make them more visible and easier to monitor. | Любые сохраняемые субсидии должны, как правило, отражаться в бюджете, с тем чтобы они были более заметными и легче поддавались контролю. |
| The report prepared by Amnesty International informs that: In Brazil, female prisoners are generally poor and have a low level of education. | В докладе, подготовленном Эмнести Интернэшнл , сообщается, что в Бразилии женщины-заключенные, как правило, малоимущие и с низким уровнем образования. |
| For example, health and education are primarily the responsibility of the provinces, while international trade and immigration fall generally within federal jurisdiction. | Например, деятельность в области здравоохранения и образования в основном относится к сфере ответственности провинций, в то время как международная торговля и иммиграция, как правило, подпадают под действие федеральной юрисдикции. |
| The field presence of the funds and programmes is generally structured at two levels: country offices and regional or subregional offices. | Развертывание фондов и программ на местах в структурном отношении осуществляется, как правило, на двух уровнях - в виде страновых отделений, которые имеются во многих государствах-членах, и региональных или субрегиональных отделений. |
| Staff under the regular budget, however, are generally older and have, on average, rendered longer periods of service to the Organization. | Однако сотрудники на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, как правило, старше и в среднем имеют более продолжительный стаж службы в Организации. |
| Paid leave is generally granted during the year of service for which it is due and must include at least two consecutive weeks. | Отпуск, как правило, предоставляется в течение года работы, за который он положен, и должен состоять как минимум из двух недель без перерыва. |
| Journalists accused of those offences had the right to legal counsel and their cases had generally gone smoothly. | Журналисты редко попадают в тюрьму, поскольку, как правило, совершаемые ими правонарушения относятся к категории гражданских правонарушений. |
| The situation in cities is generally better than in rural areas, as city dwellers tend to have higher incomes, smaller families and better access to education and health facilities. | Положение в городах в целом лучше, чем в сельских местностях, поскольку городские жители как правило получают более высокую заработную плату, живут малыми семьями и имеют лучший доступ к образованию и медицинским учреждениям и услугам. |
| Voluntary repatriation operations, large or small, have generally been based on tripartite arrangements between UNHCR, the host country and the country of origin. | Мероприятия в области добровольной репатриации вне зависимости от масштабов, как правило, основываются на трехсторонних соглашениях между УВКБ, принимающей страной и страной происхождения. |
| Its services are generally free of charge; and recourse to the services is protected by confidentiality. | Как правило, оно оказывает свои услуги бесплатно; обращение в эту организацию за помощью является конфиденциальным. |
| Lastly, replying to the Chairperson, she said that men had indeed been prosecuted under statutory law but that such cases were generally heard in camera. | В заключение, отвечая на вопрос Председателя, она говорит, что мужчины действительно подвергаются судебному преследованию в соответствии со статутным правом, однако, как правило, такие дела рассматриваются на закрытом заседании. |
| Producer subsidies should generally be limited to renewable energy sources that bring environmental benefits and that are already close to being competitive with conventional fuels and technologies. | Субсидии для производителей должны, как правило, ограничиваться возобновляемыми источниками энергии, которые могут дать экологические выгоды и которые уже близки к тому, чтобы конкурировать с традиционными видами топлива и технологий. |
| In the Latin American and Caribbean region, marriage generally takes place at a later age than in other less developed regions. | В Латинской Америке и Карибском бассейне вступление в брак, как правило, происходит в более позднем возрасте, чем в других менее развитых регионах. |
| Until now, the case law of UNAT and ILOAT has been surprisingly uniform and consistent, largely because the bases for decision-making in international administrative law are generally universal. | До настоящего времени практика АТООН и АТМОТ была на удивление единообразной и последовательной, что во многом объясняется тем, что основы для принятия решений в области международного административного права являются, как правило, универсальными. |
| Information and networking in the context of the initial national communications generally refers to several interrelated activities that assist a Party in the preparation of its initial national communication. | Информация и создание сетей в контексте первоначальных национальных сообщений, как правило, относятся к некоторым взаимосвязанным мероприятиям, помогающим той или иной Стороне готовить свое первоначальное национальное сообщение. |
| This is because the contracts were generally negotiated and awarded before liberation, without precise knowledge of the services that would be required. | Это объясняется тем, что, как правило, эти контракты были согласованы и заключены еще до освобождения, когда отсутствовала конкретная информация об услугах, которые в этой связи потребуются. |
| They have been evidenced recently in Eastern Europe where the generally high levels of education have not proved their value as an economic investment. | Подобная неудовлетворенность отмечалась недавно в Восточной Европе, где получение образования на хорошем уровне, как правило, не подтвердило своей роли с точки зрения экономического инвестирования. |
| Successful environmental policies supporting the transfer of cleaner technologies have generally been based on flexible approaches that include economic incentives and technical assistance to enterprises, as well as regulatory measures. | Успешная экологическая политика, способствующая передаче экологически более чистой технологии, как правило, основывается на гибких подходах, включающих экономические стимулы и техническую помощь предприятиям, а также различные регламентирующие меры. |
| In summary, gains have been made, but the technologies required to escape rural poverty are generally not reaching the most needy. | В целом достигнут определенный прогресс, однако технологии, необходимые для предотвращения нищеты в сельских районах, как правило, до наиболее нуждающихся не доходят. |