| The capacity within the offices to manage the evaluation function, including the effective implementation of policy requirements, was generally inadequate. | Подразделения не обладали, как правило, достаточными ресурсами для выполнения функции оценки, в том числе для эффективного выполнения требований политики. |
| The perception generally held even for those countries where the majority of resources are non-core, that TRAC is important regardless of other non-core opportunities. | Даже те страны, в которых большинство поступающих финансовых средств составляют неосновные ресурсы, как правило, придерживаются мнения, что ПРОФ является важным вне зависимости от других возможностей получения неосновных ресурсов. |
| Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. | Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации. |
| These will generally constitute the elements of fact that will make it possible to establish an intention to exploit. | Как правило, для установления намерения осуществить эксплуатацию достаточно фактических доказательств. |
| The strategies generally have two elements. The first is a decision rule that attempts to put a brake on government spending. | Эти стратегии, как правило, включают два элемента, первый из которых представляет собой правило принятия решений, призванное ограничить расходы правительства. |
| This is important, as the existing Mode 4 commitments in the WTO are limited in scope and depth, generally focusing on skilled workers. | Это имеет важное значение, поскольку существующие обязательства в рамках ВТО в отношении четвертого способа поставки услуг ограничены по сфере охвата и объему, будучи, как правило, ориентированы на квалифицированных работников. |
| First, staff from both support offices are generally present at all Special Committee meetings and it is not always clear why both are needed. | Во-первых, персонал из обоих подразделений поддержки как правило присутствует на всех заседаниях Специального комитета, и не всегда ясно, зачем там нужны и те, и те. |
| They generally have a phased approach to implementation towards 2015, with built-in follow-up mechanisms to ensure monitoring and assessment on a regular basis. | Для них, как правило, характерен поэтапный подход к выполнению решений на период до 2015 года со встроенными механизмами последующих действий для обеспечения контроля и оценки на регулярной основе. |
| While witnesses are generally liable, parties are so only if they testify under oath. | Если свидетели, как правило, несут ответственность всегда, то стороны несут ее только в том случае, если они дают показания под присягой. |
| According to a recent report concerning the privatization of lands in Azerbaijan, because of the patriarchal structure of the typical Azerbaijani family, it was generally men who owned the privatized property. | Согласно последнему докладу, касающемуся приватизации земельной собственности в Азербайджане, ввиду патриархальной структуры типичной азербайджанской семьи, как правило, приватизированной собственностью владеют мужчины. |
| The subprojects generally contained an accurate description of the projects, allocated budget, expected workload and financial details, including a schedule of disbursements. | Субпроекты, как правило, содержат точное описание проектов, выделенных бюджетных средств, ожидаемой рабочей нагрузки и финансовых аспектов, включая график платежей. |
| Provisions in the model memorandum of understanding on Internet availability are not sufficient to provide personal e-mail access for all contingent personnel, and are generally reserved for senior officers. | Включенные в типовой меморандум о взаимопонимании положения относительно наличия интернета недостаточны для предоставления всему личному составу контингентов возможности пользоваться личной электронной почтой, доступ к которой, как правило, резервируется для старших офицеров. |
| Financing options are not difficult to identify and are generally well known, particularly in the case of mounting regional peacekeeping missions in Africa. | Варианты финансирования определить нетрудно, и, как правило, они хорошо известны, особенно в условиях увеличения числа региональных миротворческих миссий в Африке. |
| Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. | Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях. |
| (c) Sustained commitment to literacy has generally been lacking. | с) как правило, проявляется недостаточно твердая приверженность целям распространения грамотности. |
| However, in spite of those initial high expectations, the latest reports generally affirm that Africa has not made sufficient progress towards meeting the MDGs by the target date. | Однако, несмотря на первоначальные высокие ожидания, все последние сообщения, как правило, говорят о том, что Африка не смогла добиться достаточного прогресса в деле достижения ЦРДТ в установленные сроки. |
| Inland navigation is characterised by a great number of SMEs generally facing strong competition in an open transport market, while enjoying small returns and having a difficult access to capital. | Внутренним судоходством занимаются многочисленные малые и средние предприятия (МСП), которые, как правило, вынуждены преодолевать значительную конкуренцию на открытом рынке транспортных услуг, имея небольшие доходы и не располагая свободным доступом к капиталу. |
| (a) In sections of the waterway where anchoring is generally prohibited; | а) на участках судоходного пути, на которых стоянка на якоре, как правило, запрещена; |
| The intervals between inspections applied by countries for such vehicles are generally greater than the ones set out in subparagraph (a). | Периодичность осмотра, предписанная странами в отношении этих транспортных средств, как правило, устанавливается большей, нежели периодичность, указанная в подпункте а). |
| The traditional justice system remains strong and generally responsive, however it can be problematic, particularly its accessibility to and treatment of women and other vulnerable groups. | Традиционная система правосудия по-прежнему занимает прочные позиции и, как правило, восприимчива к потребностям населения, однако ее функционирование может быть сопряжено с проблемами, особенно в плане ее доступности и обращения с женщинами и другими уязвимыми группами. |
| Furthermore, customary land tenure arrangements generally restrict the access of women to land ownership, even when they may be the principal farm managers in the household. | Кроме того, земельные отношения, в основе которых лежит обычай, как правило, не позволяют женщинам вступать в права владения землей даже в тех случаях, когда они могут вести фермерское хозяйство на правах главы семьи. |
| This generally requires substantial improvements in governance, with greater respect for people's rights and a better integration of all stakeholders in decision-making. | Для этого, как правило, требуется основательно пересмотреть систему управления в сторону ее улучшения, повысить степень уважения к правам человека и шире привлекать все заинтересованные стороны к управлению страной. |
| This work has generally focused on improving access to the metadata and guidelines for the production of Millennium Development Goal indicators and providing training tools and programmes to national statisticians. | Эта работа, как правило, предусматривает расширение доступа к метаданным и инструкциям по составлению показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также разработку учебного инструментария и программ для национальных статистиков. |
| While women constitute the majority of the poorest clients of microcredit institutions, they generally receive a smaller amount of money than men. | Хотя женщины составляют большинство самых неимущих клиентов учреждений по микрокредитованию, они, как правило, получают более мелкие суммы, чем мужчины. |
| In Europe and across the world, policy has generally been developed on the basis that women as well as men are expected to support themselves through paid work. | В Европе и во всем мире разработка политики, как правило, осуществляется с учетом того, что и женщины, и мужчины должны обеспечивать себя средствами к существованию, занимаясь оплачиваемым трудом. |