Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
The capacity within the offices to manage the evaluation function, including the effective implementation of policy requirements, was generally inadequate. Подразделения не обладали, как правило, достаточными ресурсами для выполнения функции оценки, в том числе для эффективного выполнения требований политики.
The perception generally held even for those countries where the majority of resources are non-core, that TRAC is important regardless of other non-core opportunities. Даже те страны, в которых большинство поступающих финансовых средств составляют неосновные ресурсы, как правило, придерживаются мнения, что ПРОФ является важным вне зависимости от других возможностей получения неосновных ресурсов.
Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации.
These will generally constitute the elements of fact that will make it possible to establish an intention to exploit. Как правило, для установления намерения осуществить эксплуатацию достаточно фактических доказательств.
The strategies generally have two elements. The first is a decision rule that attempts to put a brake on government spending. Эти стратегии, как правило, включают два элемента, первый из которых представляет собой правило принятия решений, призванное ограничить расходы правительства.
This is important, as the existing Mode 4 commitments in the WTO are limited in scope and depth, generally focusing on skilled workers. Это имеет важное значение, поскольку существующие обязательства в рамках ВТО в отношении четвертого способа поставки услуг ограничены по сфере охвата и объему, будучи, как правило, ориентированы на квалифицированных работников.
First, staff from both support offices are generally present at all Special Committee meetings and it is not always clear why both are needed. Во-первых, персонал из обоих подразделений поддержки как правило присутствует на всех заседаниях Специального комитета, и не всегда ясно, зачем там нужны и те, и те.
They generally have a phased approach to implementation towards 2015, with built-in follow-up mechanisms to ensure monitoring and assessment on a regular basis. Для них, как правило, характерен поэтапный подход к выполнению решений на период до 2015 года со встроенными механизмами последующих действий для обеспечения контроля и оценки на регулярной основе.
While witnesses are generally liable, parties are so only if they testify under oath. Если свидетели, как правило, несут ответственность всегда, то стороны несут ее только в том случае, если они дают показания под присягой.
According to a recent report concerning the privatization of lands in Azerbaijan, because of the patriarchal structure of the typical Azerbaijani family, it was generally men who owned the privatized property. Согласно последнему докладу, касающемуся приватизации земельной собственности в Азербайджане, ввиду патриархальной структуры типичной азербайджанской семьи, как правило, приватизированной собственностью владеют мужчины.
The subprojects generally contained an accurate description of the projects, allocated budget, expected workload and financial details, including a schedule of disbursements. Субпроекты, как правило, содержат точное описание проектов, выделенных бюджетных средств, ожидаемой рабочей нагрузки и финансовых аспектов, включая график платежей.
Provisions in the model memorandum of understanding on Internet availability are not sufficient to provide personal e-mail access for all contingent personnel, and are generally reserved for senior officers. Включенные в типовой меморандум о взаимопонимании положения относительно наличия интернета недостаточны для предоставления всему личному составу контингентов возможности пользоваться личной электронной почтой, доступ к которой, как правило, резервируется для старших офицеров.
Financing options are not difficult to identify and are generally well known, particularly in the case of mounting regional peacekeeping missions in Africa. Варианты финансирования определить нетрудно, и, как правило, они хорошо известны, особенно в условиях увеличения числа региональных миротворческих миссий в Африке.
Training subjects delivered by the Mission Support Unit are generally common to both peacekeeping missions and the Safety and Security Service of DSS at Headquarters. Тематика учебной подготовки, проводимой Группой поддержки миссий, является, как правило, общей для миссий по поддержанию мира и Службы охраны и безопасности ДОБ в Центральных учреждениях.
(c) Sustained commitment to literacy has generally been lacking. с) как правило, проявляется недостаточно твердая приверженность целям распространения грамотности.
However, in spite of those initial high expectations, the latest reports generally affirm that Africa has not made sufficient progress towards meeting the MDGs by the target date. Однако, несмотря на первоначальные высокие ожидания, все последние сообщения, как правило, говорят о том, что Африка не смогла добиться достаточного прогресса в деле достижения ЦРДТ в установленные сроки.
Inland navigation is characterised by a great number of SMEs generally facing strong competition in an open transport market, while enjoying small returns and having a difficult access to capital. Внутренним судоходством занимаются многочисленные малые и средние предприятия (МСП), которые, как правило, вынуждены преодолевать значительную конкуренцию на открытом рынке транспортных услуг, имея небольшие доходы и не располагая свободным доступом к капиталу.
(a) In sections of the waterway where anchoring is generally prohibited; а) на участках судоходного пути, на которых стоянка на якоре, как правило, запрещена;
The intervals between inspections applied by countries for such vehicles are generally greater than the ones set out in subparagraph (a). Периодичность осмотра, предписанная странами в отношении этих транспортных средств, как правило, устанавливается большей, нежели периодичность, указанная в подпункте а).
The traditional justice system remains strong and generally responsive, however it can be problematic, particularly its accessibility to and treatment of women and other vulnerable groups. Традиционная система правосудия по-прежнему занимает прочные позиции и, как правило, восприимчива к потребностям населения, однако ее функционирование может быть сопряжено с проблемами, особенно в плане ее доступности и обращения с женщинами и другими уязвимыми группами.
Furthermore, customary land tenure arrangements generally restrict the access of women to land ownership, even when they may be the principal farm managers in the household. Кроме того, земельные отношения, в основе которых лежит обычай, как правило, не позволяют женщинам вступать в права владения землей даже в тех случаях, когда они могут вести фермерское хозяйство на правах главы семьи.
This generally requires substantial improvements in governance, with greater respect for people's rights and a better integration of all stakeholders in decision-making. Для этого, как правило, требуется основательно пересмотреть систему управления в сторону ее улучшения, повысить степень уважения к правам человека и шире привлекать все заинтересованные стороны к управлению страной.
This work has generally focused on improving access to the metadata and guidelines for the production of Millennium Development Goal indicators and providing training tools and programmes to national statisticians. Эта работа, как правило, предусматривает расширение доступа к метаданным и инструкциям по составлению показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также разработку учебного инструментария и программ для национальных статистиков.
While women constitute the majority of the poorest clients of microcredit institutions, they generally receive a smaller amount of money than men. Хотя женщины составляют большинство самых неимущих клиентов учреждений по микрокредитованию, они, как правило, получают более мелкие суммы, чем мужчины.
In Europe and across the world, policy has generally been developed on the basis that women as well as men are expected to support themselves through paid work. В Европе и во всем мире разработка политики, как правило, осуществляется с учетом того, что и женщины, и мужчины должны обеспечивать себя средствами к существованию, занимаясь оплачиваемым трудом.