Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. |
В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
Women and children generally suffer the most under extreme poverty and bear the brunt of economic downturns and environmental degradation. |
Женщины и дети, как правило, больше всех страдают от крайней бедности и несут основную тяжесть последствий экономических спадов и ухудшения качества окружающей среды[21]. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. |
С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |
Developing countries with more diversified export structures have generally experienced higher rates of economic growth than those depending on commodities. |
В развивающихся странах, располагающих более диверсифицированной структурой экспорта, как правило, наблюдались более высокие темпы экономического роста по сравнению с теми странами, которые зависят главным образом от экспорта сырьевых товаров. |
Scheduling of a State report will generally be avoided for the afternoon of the first day of the Committee plenary. |
Как правило, рассмотрение докладов государств не будет планироваться на вторую половину первого дня пленарных заседаний Комитета. |
The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. |
Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой. |
Trains generally provide an environmentally friendly alternative to trucking as a means of transporting people and goods. |
Поезда, как правило, являются экологичной альтернативой легковому и грузовому автотранспорту в качестве средства перевозки людей и товаров. |
The peace settlement in countries engaged in civil war generally includes arrangements for elections and the introduction of democratic governance. |
Мирное урегулирование в странах, которые страдают от гражданских войн, как правило, предусматривает организацию выборов и введение демократического правления. |
There is commercial software currently available that can translate basic text without human intervention, but the results are not generally of publishable quality. |
В настоящее время существует коммерческое программное обеспечение, которое позволяет осуществлять перевод базовых текстов без вмешательства человека, однако результаты, как правило, не пригодны для публикации. |
Terrestrial systems are generally operated directly by humans, whereas space systems operate autonomously or remotely. |
Наземные системы, как правило, управляются непосредственно операторами, а космические системы работают автономно или с помощью дистанционного управления. |
International technical standards established for terrestrial nuclear operations would generally be relevant to the first set of activities. |
К первой категории деятельности, как правило, применимы международные технические нормы, установленные в отношении наземных операций с ядерными установками. |
It should also be recognized that such programmes had generally been underfinanced. |
Следует также признать, что, как правило, такие программы недостаточно финансировались. |
Projects or programmes that address national priorities generally have budgets for carrying out the work involved in meeting their objectives. |
Проекты или программы, связанные с национальными приоритетами, как правило, имеют бюджеты для проведения работ по выполнению поставленных целей. |
Space radioisotope power systems are generally even smaller in power level and size. |
Космические радиоизотопные энергосистемы, как правило, отличаются еще меньшими габаритами и более низким уровнем мощности. |
In this, the Organization has generally worked with deliberation and discretion. |
При этом Организация действует, как правило, осмотрительно и благоразумно. |
Less complex and smaller missions should generally be supported by at least one political affairs officer. |
Менее комплексные, более мелкие миссии должен, как правило, курировать как минимум один сотрудник по политическим вопросам. |
Democratic governments are generally sensitive to claims that they are performing better or worse than their neighbors. |
Демократические правительства, как правило, ревниво относятся к заявлениям о том, что их результаты являются лучшими или худшими по сравнению с их соседями. |
International conventions designed to protect intellectual property generally adopt the principle of territoriality. |
В международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, как правило, используется принцип территориальности. |
Small enterprises generally operate in protected markets and the increase in foreign competition means that they are forced to grow and/or upgrade technologically. |
Малые предприятия, как правило, действуют на защищенных рынках, и усиление конкуренции со стороны иностранных предприятий означает, что они вынуждены обеспечивать свой рост и/или технологическую модернизацию. |
Unfortunately these tables are not generally, or at least readily, available for most countries. |
К сожалению, эти таблицы, как правило, отсутствуют или по меньшей мере еще не представлены по большинству стран. |
Because financial resources are generally limited, advanced techniques can be adopted only step by step in these countries. |
С учетом того, что финансовые ресурсы, как правило, ограничены, внедрение передовых технологий в этих странах может осуществляться лишь поэтапно. |
A9.3.2.2 In the paragraph starting with "Chronic testing" insert "generally" before "involves". |
A9.3.2.2 В третьем абзаце в предложении, которое начинается словами "Испытание на хроническую токсичность" перед словом "предполагают" включить слова "как правило". |
These procedures have generally worked in practice and individual concerns have been addressed by the secretariat as they arise. |
Эти процедуры на практике, как правило, срабатывают, а отдельные проблемы решаются секретариатом по мере их возникновения. |
Subregional programmes for UNCCD implementation generally reinforce the ecosystem approach for combating desertification, rehabilitating degraded land and mitigating the effects of drought. |
Субрегиональные программы по осуществлению КБОООН, как правило, способствуют усилению экосистемного подхода к борьбе с опустыниванием, реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
Indicators to assess and monitor desertification and drought processes are generally given little coverage in the reports. |
В докладах, как правило, мало что говорится о показателях оценки и мониторинга процессов опустынивания и засухи. |