Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Generally - Как правило"

Примеры: Generally - Как правило
Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры.
Women and children generally suffer the most under extreme poverty and bear the brunt of economic downturns and environmental degradation. Женщины и дети, как правило, больше всех страдают от крайней бедности и несут основную тяжесть последствий экономических спадов и ухудшения качества окружающей среды[21].
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой.
Developing countries with more diversified export structures have generally experienced higher rates of economic growth than those depending on commodities. В развивающихся странах, располагающих более диверсифицированной структурой экспорта, как правило, наблюдались более высокие темпы экономического роста по сравнению с теми странами, которые зависят главным образом от экспорта сырьевых товаров.
Scheduling of a State report will generally be avoided for the afternoon of the first day of the Committee plenary. Как правило, рассмотрение докладов государств не будет планироваться на вторую половину первого дня пленарных заседаний Комитета.
The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой.
Trains generally provide an environmentally friendly alternative to trucking as a means of transporting people and goods. Поезда, как правило, являются экологичной альтернативой легковому и грузовому автотранспорту в качестве средства перевозки людей и товаров.
The peace settlement in countries engaged in civil war generally includes arrangements for elections and the introduction of democratic governance. Мирное урегулирование в странах, которые страдают от гражданских войн, как правило, предусматривает организацию выборов и введение демократического правления.
There is commercial software currently available that can translate basic text without human intervention, but the results are not generally of publishable quality. В настоящее время существует коммерческое программное обеспечение, которое позволяет осуществлять перевод базовых текстов без вмешательства человека, однако результаты, как правило, не пригодны для публикации.
Terrestrial systems are generally operated directly by humans, whereas space systems operate autonomously or remotely. Наземные системы, как правило, управляются непосредственно операторами, а космические системы работают автономно или с помощью дистанционного управления.
International technical standards established for terrestrial nuclear operations would generally be relevant to the first set of activities. К первой категории деятельности, как правило, применимы международные технические нормы, установленные в отношении наземных операций с ядерными установками.
It should also be recognized that such programmes had generally been underfinanced. Следует также признать, что, как правило, такие программы недостаточно финансировались.
Projects or programmes that address national priorities generally have budgets for carrying out the work involved in meeting their objectives. Проекты или программы, связанные с национальными приоритетами, как правило, имеют бюджеты для проведения работ по выполнению поставленных целей.
Space radioisotope power systems are generally even smaller in power level and size. Космические радиоизотопные энергосистемы, как правило, отличаются еще меньшими габаритами и более низким уровнем мощности.
In this, the Organization has generally worked with deliberation and discretion. При этом Организация действует, как правило, осмотрительно и благоразумно.
Less complex and smaller missions should generally be supported by at least one political affairs officer. Менее комплексные, более мелкие миссии должен, как правило, курировать как минимум один сотрудник по политическим вопросам.
Democratic governments are generally sensitive to claims that they are performing better or worse than their neighbors. Демократические правительства, как правило, ревниво относятся к заявлениям о том, что их результаты являются лучшими или худшими по сравнению с их соседями.
International conventions designed to protect intellectual property generally adopt the principle of territoriality. В международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, как правило, используется принцип территориальности.
Small enterprises generally operate in protected markets and the increase in foreign competition means that they are forced to grow and/or upgrade technologically. Малые предприятия, как правило, действуют на защищенных рынках, и усиление конкуренции со стороны иностранных предприятий означает, что они вынуждены обеспечивать свой рост и/или технологическую модернизацию.
Unfortunately these tables are not generally, or at least readily, available for most countries. К сожалению, эти таблицы, как правило, отсутствуют или по меньшей мере еще не представлены по большинству стран.
Because financial resources are generally limited, advanced techniques can be adopted only step by step in these countries. С учетом того, что финансовые ресурсы, как правило, ограничены, внедрение передовых технологий в этих странах может осуществляться лишь поэтапно.
A9.3.2.2 In the paragraph starting with "Chronic testing" insert "generally" before "involves". A9.3.2.2 В третьем абзаце в предложении, которое начинается словами "Испытание на хроническую токсичность" перед словом "предполагают" включить слова "как правило".
These procedures have generally worked in practice and individual concerns have been addressed by the secretariat as they arise. Эти процедуры на практике, как правило, срабатывают, а отдельные проблемы решаются секретариатом по мере их возникновения.
Subregional programmes for UNCCD implementation generally reinforce the ecosystem approach for combating desertification, rehabilitating degraded land and mitigating the effects of drought. Субрегиональные программы по осуществлению КБОООН, как правило, способствуют усилению экосистемного подхода к борьбе с опустыниванием, реабилитации деградированных земель и смягчению последствий засухи.
Indicators to assess and monitor desertification and drought processes are generally given little coverage in the reports. В докладах, как правило, мало что говорится о показателях оценки и мониторинга процессов опустынивания и засухи.