| 20 In many developing countries of Africa, Latin America and Asia land is generally owned by men. | 20 Во многих развивающихся странах Африки, Латинской Америки и Азии земля, как правило, принадлежит мужчинам. |
| Children as individuals do not vote and are generally invisible to policy makers. | В личном качестве дети не являются избирателями, и политики, как правило, обходят их вниманием. |
| The Committee and its task force generally meet once or twice a year. | Комитет и его целевая группа проводят свои заседания, как правило, один или два раза в год. |
| They generally take place in Spring with the venue alternatively between Paris and Geneva. | Совещания, как правило, проходят весной поочередно в Париже или Женеве. |
| The statistics assembled for this purpose are generally published, in particular in the OECD "Employment Outlook". | Собираемые с этой целью статистические данные, как правило, публикуются, в частности в издании ОЭСР "Прогнозы в области занятости". |
| Similarly, educational fees generally only change at the beginning of a school year. | Аналогичным образом плата за обучение, как правило, меняется лишь в начале учебного года. |
| The highest incidence of judgements generally is in the clothing group, and new car purchases. | Наиболее высокой частотой оценочных замен, как правило, характеризуются группы одежды и новых автомобилей. |
| In addition, States contributing monitors generally pay the salaries of their personnel. | Кроме того, государства, предоставляющие наблюдателей, как правило, выплачивают оклады своему персоналу. |
| The Government generally prevented UNMOT from moving on the Kulyab-Khovaling-Tavildara road and between Moskovskiy and Shuroabad. | Правительство, как правило, препятствовало передвижениям МНООНТ по дороге Куляб-Ховалинг-Тавильдара между Московским и Шуроабатом. |
| These instances generally took place during exchanges of fire with armed elements. | Как правило, это имело место в ходе перестрелок с вооруженными элементами. |
| The results obtained from a regression analysis are generally more reliable when the structure of the data approximates a normal distribution. | Результаты, получаемые в результате регрессионного анализа, как правило, являются более надежными, когда структура данных приближается к нормальному распределению. |
| The crime of extortion generally consists in the demand of a benefit by an official. | Вымогательство, как правило, заключается в том, что должностное лицо требует какой-либо мзды. |
| The policy directives of these ministerial conferences are generally aimed at promoting institutional development and capacity-building at the national level. | Политические директивы таких совещаний на уровне министров направлены, как правило, на содействие институциональному развитию и наращиванию потенциала на национальном уровне. |
| Deforestation in Africa is generally the result of fuel-wood collection, conversion to agricultural land, charcoal-burning, and logging. | В Африке обезлесение, как правило, является результатом заготовки топливной древесины, вырубки леса для расширения сельскохозяйственных площадей, выжигания древесного угля и лесозаготовки. |
| The countries of Latin America and the Caribbean generally have national ocean and integrated coastal management plans. | У стран Латинской Америки и Карибского бассейна, как правило, есть национальные планы хозяйственного использования ресурсов океана и комплексного хозяйствования в прибрежных зонах. |
| Constraints are generally related to issues of urban and integrated land planning and costs. | Проблемы, как правило, связаны с вопросами градостроительства и комплексного землеустройства и расходами. |
| Security in the region generally suffers from a shortage of professional and responsible police officers. | Как правило, для обеспечения безопасности в районе не хватает высокопрофессиональных и ответственных сотрудников полиции. |
| Such a submission will generally be supported by additional seismic reflection and velocity data. | Такое представление будет, как правило, сопровождаться дополнительными данными об отражении и скорости прохождения сейсмических волн. |
| Financial liberalization is generally less advanced in developing countries, but the pace of change has been much more rapid. | В развивающихся странах финансовая либерализация, как правило, находится на более ранних этапах, но темпы ее гораздо быстрее. |
| Although jobs exist in non-tradeable activities, the pay and job security are generally not attractive. | Хотя в сугубо внутренних секторах и имеются рабочие места, уровни оплаты труда и гарантии занятости в них, как правило, не являются привлекательными. |
| Public enterprises, generally, have faced more difficulty in adapting to market reforms than the private sector. | Для государственных предприятий процесс адаптации к рыночным реформам, как правило, является более сложным, чем для частного сектора. |
| Over the period, the United States generally reported the largest volumes of seizures, followed by west European countries. | В этот период о наиболее крупных объемах изъятий, как правило, сообщали Соединенные Штаты, за которыми следуют западноевропейские страны. |
| The organizations are generally oriented towards medical, humanitarian, human rights and development issues. | Эти организации занимаются, как правило, медицинскими и гуманитарными вопросами, а также вопросами прав человека и развития. |
| Children and adolescents, both male and female, generally enjoyed improvements in survival during the transition years. | Показатели выживаемости детей и подростков как мужского, так и женского пола в переходный период, как правило, улучшались. |
| Their mortality declined in central Europe but generally increased elsewhere, particularly in the former Soviet Union. | Показатели их смертности снизились в странах Центральной Европы, но, как правило, выросли в других странах, особенно в бывшем Советском Союзе. |