| The resources of COAF are generally compatible with resources available to other organs in the Public Administration. | Ресурсы СКФД, как правило, сопоставимы с теми средствами, которые имеются в распоряжении других органов государственного управления. |
| Water bodies near urban areas are generally the most severely polluted, and the situation is getting worse. | Как правило, наиболее загрязненными являются водные бассейны поблизости от крупных городских районов, и существующее положение ухудшается. |
| While generally not promoted by Governments, such systems are still widespread in a number of countries. | Хотя, как правило, такие системы не поощряются правительствами, они по-прежнему широко распространены в целом ряде стран. |
| These generally depend on household investment in, and maintenance of, on-site facilities, most commonly latrines in low-income communities. | Они, как правило, зависят от того, какие средства домашние хозяйства вкладывают в создание и обслуживание автономных объектов, главным образом уборных, в бедных общинах. |
| In addition, informal settlements are generally not eligible for public infrastructure or services as water supply, sewers, power and public transport. | Кроме того, неформальные поселения, как правило, не имеют права на пользование коммунальной инфраструктурой или услугами, такими, как водоснабжение, канализация, электроснабжение и общественный транспорт. |
| These providers generally operate without subsidies and with prices and services that compare favourably with official providers. | Такие предприятия, как правило, действуют без привлечения субсидий, а их цены и услуги имеют преимущества по сравнению с коммунальными предприятиями. |
| Usage statistics are generally compiled from surveys that measure the number of ICT users and type of use. | Статистические данные, относящиеся к использованию, как правило, собираются в ходе обследований, при которых определяются число пользователей ИКТ и виды использования. |
| Prevention programmes targeting youth gangs generally aim to prevent youth from joining gangs or to help them leave gangs. | Профилактические программы по работе с членами неформальных молодежных групп, как правило, направлены на предупреждение присоединения молодежи к таким группам или оказание помощи в уходе из них. |
| The health-care system is generally based on an agreement with a nearby health institution. | Как правило, медицинские услуги предоставляются на основе соглашения, заключаемого с ближайшим медицинским учреждением. |
| Officials of international organizations also generally enjoy diplomatic immunity in accordance with the Vienna Convention. | В соответствии с Венской конвенцией сотрудники международных организаций, как правило, пользуются дипломатическим иммунитетом. |
| The epipelagic zone generally goes down to 150 to 200 metres, where there is sufficient light for photosynthesis. | Эпипелагическая зона, как правило, простирается на глубину 150 - 200 м, где имеется достаточно света для фотосинтеза. |
| Such equipment has generally been deployed from surface vessels and towed through vertical profiles in the water column. | Как правило, такое оборудование спускается с находящегося на поверхности судна и буксируется через вертикальные профили в водной толще. |
| Interest rate increases were generally modest compared to past crises, in part because inflation spikes stemming from currency depreciation were avoided. | Рост процентных ставок был, как правило, небольшим по сравнению с прошлыми кризисами частично потому, что удалось избежать инфляционных всплесков, вызываемых обесцениванием валют. |
| Promises to disarm were generally accompanied by new proposals to tighten access to nuclear energy. | Обещания разоружиться, как правило, сопровождаются новыми предложениями об ужесточении режима доступа к ядерной энергии. |
| As such cases generally lacked supporting documentation such as original bills or invoices, follow-up letters had been sent requesting the required documentation. | Поскольку в таких случаях подтверждающая документация (оригиналы квитанций или счетов) как правило отсутствует, заявителям были направлены письма с просьбой представить требуемую документацию. |
| For example, primary forests are generally more carbon dense and biologically diverse than other forest ecosystems, including modified natural forests and plantations. | Например, коренной лес, как правило, способен удерживать больше углерода и обладает большим биологическим разнообразием, чем другие лесные экосистемы, включая видоизмененные естественные леса и лесопосадки. |
| Conversely, when this is not the case, their intimate relations are generally marked by inequality. | Напротив, если это не так, то интимные отношения, как правило, характеризуются неравенством. |
| Such attacks also generally cause serious psychological trauma to the civilian population. | Такие обстрелы, как правило, наносят серьезную психологическую травму гражданскому населению. |
| Where they were disseminated, it was generally within rather than across entities. | Там, где такая информация распространяется, это, как правило, делается внутри структур, а не между ними. |
| Even when incomes rise, women's entrepreneurship generally continues to rely on segregated home-based work, limiting meaningful economic empowerment. | Но даже когда доходы повышаются, женщины-предприниматели, как правило, продолжают всецело зависеть от традиции разделения домашнего труда по признаку пола, что реально ограничивает расширение их экономических возможностей. |
| The systems generally allow for money transfers, which are especially valued for sending remittances. | С помощью таких систем можно, как правило, осуществлять перевод денежных средств, что особенно важно для трудящихся-мигрантов. |
| But these countries generally lack the capacity to retaliate and the safety nets to assist those affected by such actions. | Однако в этих странах, как правило, не имеется возможностей для принятия ответных мер и осуществления программ защиты для оказания помощи пострадавшим от таких действий. |
| In a life-cycle perspective, waste prevention and minimization generally have priority. | С точки зрения жизненного цикла/срока службы приоритет, как правило, имеют предотвращение образования и минимизация отходов. |
| Secondary impacts are generally associated with building product life-cycles, infrastructure development, and transportation systems. | Вторичное воздействие, как правило, тесно связано с жизненным циклом строительных материалов, развитием инфраструктуры и транспортными системами. |
| Drawings and calculations made related to the design and construction of pipelines are generally stamped for approval by a licensed professional engineer. | Расчеты и чертежи, имеющие отношение к проектированию и строительству трубопроводов, как правило, производятся и представляются на утверждение имеющими соответствующую лицензию профессиональными инженерами. |