The troposphere is defined as the region where temperature generally decreases with height. |
Тропосфера определяется как слой атмосферы, в котором температура, как правило, понижается с высотой. |
Students generally take a positive attitude to the multiculturalism module. |
Отношение к модулю "Культурная многоукладность" со стороны учащихся, как правило, положительное. |
As mentioned above, current indicators generally underestimate poverty. |
Как отмечалось выше, современные показатели, как правило, занижают масштабы распространения нищеты. |
Moreover, such work is generally not highly regarded. |
Кроме того, такая работа, как правило, низко котируется. |
But these larger forces are generally missed in today's discussion. |
Однако эти значительные силы в ходе сегодняшней дискуссии, как правило, не упоминаются. |
Hospitals are miles away and generally refuse to give us proper attention. |
Больницы удалены на многие километры и, как правило, отказывают нам в необходимой помощи. |
The report noted that programmes supporting large-scale field operations were generally able to do comprehensive evaluations. |
В докладе отмечается, что программы, осуществляемые в поддержку широкомасштабных операций на местах, как правило, могли проводить всеобъемлющие оценки. |
The families were generally bilingual in Armenian and Greek. |
Как правило, в семье сохранялось двуязычие - армянский и греческий. |
Unemployment insurance schemes in developing countries generally have limited coverage. |
Схемы страхования по безработице в развивающихся странах имеют, как правило, весьма ограниченный охват. |
Local authorities generally lack experience in environmental matters to manage their new responsibilities. |
Для того чтобы справиться со своими новыми обязанностями, местным органам власти, как правило, недостает опыта в решении экологических вопросов. |
However, individual houses are generally smaller than modern detached houses. |
Однако индивидуальные дома, как правило, менее значительны по размерам, чем виллы современного типа. |
Recycling operations are more labour-intensive and generally less regulated. |
Операции по рециркуляции являются более трудоемкими и, как правило, менее регламентированными. |
The carrier is therefore generally liable in cases of unexplained losses. |
Таким образом, перевозчик, как правило, несет ответственность в случаях необъяснимой утраты груза. |
Youth unemployment rates are generally double national rates. |
Безработица среди молодежи, как правило, в два раза превышает общенациональные показатели. |
The hotel expenses are covered by the host country, generally within allowable DSA rates. |
Расходы на проживание в гостинице обычно оплачиваются принимающей страной и, как правило, не превышают допустимого размера суточных. |
Insurance policies are generally written on a national or local level. |
Политика в области страхования, как правило, разрабатывается на национальном или местном уровне. |
The water sector is highly capital-intensive and generally under-funded. |
Сектор водных ресурсов чрезвычайно капиталоемок и, как правило, недофинансируется. |
Criminal organizations are nothing if not entrepreneurial and generally seek to exploit such asymmetries. |
Преступные организации - это в первую очередь предприниматели, стремящиеся, как правило, использовать подобную асимметрию в своих целях. |
The money extorted was generally sent outside of India. |
Полученные в результате вымогательства деньги, как правило, переправляются за пределы Индии. |
Pollution generally enters the sea from coastal industries and sewage systems. |
Как правило, загрязняющие вещества попадают в море с прибрежных предприятий и из канализационных систем. |
The drops generally are destined for other nearby islands. |
Воздушные перевозки, как правило, предназначены для других соседних островов. |
Traditional economies generally provide such help through the pooling of resources in the family unit. |
В странах с традиционной экономикой такая помощь, как правило, обеспечивается за счет объединения ресурсов в рамках семейной ячейки. |
This generally required a hierarchical approach. |
Как правило, это требует применения иерархического подхода. |
Improvised explosive devices generally have an operational element and a fuse. |
Самодельное взрывное устройство, как правило, имеет боевую часть и средство приведения ее в действие. |
Function 2 generally scored lowest in stakeholders' rankings. |
Наиболее низкий рейтинг в оценках заинтересованных сторон, как правило, имела функция 2. |