| The troposphere is defined as the region where temperature generally decreases with height. | Тропосфера определяется как слой атмосферы, в котором температура, как правило, понижается с высотой. |
| Students generally take a positive attitude to the multiculturalism module. | Отношение к модулю "Культурная многоукладность" со стороны учащихся, как правило, положительное. |
| As mentioned above, current indicators generally underestimate poverty. | Как отмечалось выше, современные показатели, как правило, занижают масштабы распространения нищеты. |
| Moreover, such work is generally not highly regarded. | Кроме того, такая работа, как правило, низко котируется. |
| But these larger forces are generally missed in today's discussion. | Однако эти значительные силы в ходе сегодняшней дискуссии, как правило, не упоминаются. |
| Hospitals are miles away and generally refuse to give us proper attention. | Больницы удалены на многие километры и, как правило, отказывают нам в необходимой помощи. |
| The report noted that programmes supporting large-scale field operations were generally able to do comprehensive evaluations. | В докладе отмечается, что программы, осуществляемые в поддержку широкомасштабных операций на местах, как правило, могли проводить всеобъемлющие оценки. |
| The families were generally bilingual in Armenian and Greek. | Как правило, в семье сохранялось двуязычие - армянский и греческий. |
| Unemployment insurance schemes in developing countries generally have limited coverage. | Схемы страхования по безработице в развивающихся странах имеют, как правило, весьма ограниченный охват. |
| Local authorities generally lack experience in environmental matters to manage their new responsibilities. | Для того чтобы справиться со своими новыми обязанностями, местным органам власти, как правило, недостает опыта в решении экологических вопросов. |
| However, individual houses are generally smaller than modern detached houses. | Однако индивидуальные дома, как правило, менее значительны по размерам, чем виллы современного типа. |
| Recycling operations are more labour-intensive and generally less regulated. | Операции по рециркуляции являются более трудоемкими и, как правило, менее регламентированными. |
| The carrier is therefore generally liable in cases of unexplained losses. | Таким образом, перевозчик, как правило, несет ответственность в случаях необъяснимой утраты груза. |
| Youth unemployment rates are generally double national rates. | Безработица среди молодежи, как правило, в два раза превышает общенациональные показатели. |
| The hotel expenses are covered by the host country, generally within allowable DSA rates. | Расходы на проживание в гостинице обычно оплачиваются принимающей страной и, как правило, не превышают допустимого размера суточных. |
| Insurance policies are generally written on a national or local level. | Политика в области страхования, как правило, разрабатывается на национальном или местном уровне. |
| The water sector is highly capital-intensive and generally under-funded. | Сектор водных ресурсов чрезвычайно капиталоемок и, как правило, недофинансируется. |
| Criminal organizations are nothing if not entrepreneurial and generally seek to exploit such asymmetries. | Преступные организации - это в первую очередь предприниматели, стремящиеся, как правило, использовать подобную асимметрию в своих целях. |
| The money extorted was generally sent outside of India. | Полученные в результате вымогательства деньги, как правило, переправляются за пределы Индии. |
| Pollution generally enters the sea from coastal industries and sewage systems. | Как правило, загрязняющие вещества попадают в море с прибрежных предприятий и из канализационных систем. |
| The drops generally are destined for other nearby islands. | Воздушные перевозки, как правило, предназначены для других соседних островов. |
| Traditional economies generally provide such help through the pooling of resources in the family unit. | В странах с традиционной экономикой такая помощь, как правило, обеспечивается за счет объединения ресурсов в рамках семейной ячейки. |
| This generally required a hierarchical approach. | Как правило, это требует применения иерархического подхода. |
| Improvised explosive devices generally have an operational element and a fuse. | Самодельное взрывное устройство, как правило, имеет боевую часть и средство приведения ее в действие. |
| Function 2 generally scored lowest in stakeholders' rankings. | Наиболее низкий рейтинг в оценках заинтересованных сторон, как правило, имела функция 2. |